張佳敏,成世勛
(伊犁師范大學(xué) 中國語言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000)
語言是各民族之間相互交流、交往的重要媒介。詞匯是語言的三大要素之一,它與語法和語音相互影響、相互配合,從而完成信息的傳遞。著名語言學(xué)家威爾金斯(D.A.Wilkins)曾說過:“沒有語法,人們可以傳遞一點點信息;而沒有詞匯,人們則無法傳遞任何信息。”性質(zhì)形容詞可以直接體現(xiàn)出事物性質(zhì)特征在程度上的差別,影響信息傳遞的準確性。
對形容詞做出突出貢獻的,也是深受大家認可的形容詞分類的提出者朱德熙先生主張形容詞具有簡單形式,并按照形容詞的內(nèi)部構(gòu)成將形容詞分為性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞兩種。本文重點在于研究性質(zhì)形容詞,它是形容詞大家族成員之一,是 “狀態(tài)形容詞的對稱”,是表示事物屬性和特點的。
(1)性質(zhì)形容詞大都能受程度副詞“很”、否定副詞“不”修飾。例如“很快”“很好”“不好”等。
(2)一般要重疊或加 “地”才能修飾動詞,如 “慢慢地躺下”“呆呆地望著海面”等。
(3)少數(shù)性質(zhì)形容詞可直接作狀語修飾動詞,如“老實交代”“快來”等。
在黃伯榮、廖旭東版《現(xiàn)代漢語》(增訂六版)下冊中提到:“性質(zhì)形容詞大都能受程度副詞的修飾,如‘很簡單’‘太小’。”[1]也有特殊情況,如性質(zhì)形容詞的重疊式,或者因為本身帶有某種程度意義,又或者因為是表情態(tài)的,便不能再受程度副詞的修飾。根據(jù)形容詞的語法特征及其所表示的意義分類,因為性質(zhì)形容詞是表示事物性質(zhì)或?qū)傩缘男稳菰~,又可以分為單音節(jié)性質(zhì)形容詞和多音節(jié)性質(zhì)形容詞。
(1)單音節(jié)性質(zhì)形容詞。如大、小、多、少、輕、重、冷、熱、快、慢等。
(2)多音節(jié)性質(zhì)形容詞。如偉大、勇敢、堅強、開開心心、簡簡單單等。
在哈薩克語中,對于形容詞的分類,大多數(shù)學(xué)者都認同的一種觀點是:根據(jù)詞的意義將形容詞劃分為性質(zhì)形容詞和關(guān)系形容詞;根據(jù)詞的構(gòu)成將形容詞劃分為單純形容詞和合成形容詞。都力坤在其自編教材中指出,“與某個特定的事物無關(guān)、以自身的詞匯意義直接表示事物性質(zhì)特征的形容詞叫性質(zhì)形容詞”[2],并將性質(zhì)形容詞分為以下幾類。
(1)表示事物顏色的性質(zhì)形容詞。如:紅色—q?z?l。
(2)表示事物形態(tài)的性質(zhì)形容詞。如:老的—k?ri。
(3)表示事物品味的性質(zhì)形容詞。如:可口的—t?tti。
(4)表示人或動物性情的性質(zhì)形容詞。如:老實—mom?n。
(5)表示事物品質(zhì)的性質(zhì)形容詞。如:好—?ɑqs?。
“在分類上,漢語中有性質(zhì)、狀態(tài)、可重疊、不可重疊形容詞,哈薩克語中有性質(zhì)、關(guān)系形容詞。”[3]性質(zhì)形容詞研究沒有其他詞匯詳細多樣,但也頗有研究價值,非常具有挑戰(zhàn)性。
分析任何問題,不管是因為個人的表達方式不同還是因為思維差異,不同的人會從不同的角度切入問題做出具體的分析,得到的結(jié)論大不相同。根據(jù)漢哈兩種語言中意義不對應(yīng)詞匯特點的分析,筆者從以下兩個方面做出具體分析。
(1)大。如:ɑtt?? kisinegen dɑw?s? t?m qɑtt?.(馬叫的聲音特別大。)
在漢語中,“大”的本義是表示在數(shù)量、面積、容積等方面與“小”相對的概念,適用范圍比較廣泛。如“大風”“大雨”“聲音大”等。在哈薩克語中,“qɑtt?”是堅硬的,“大”可以用 “ul?/ɑl?p/zor/d?w/ulken”等表示,在這里形容聲音大時卻沒有用到前面所舉的詞,而用了 “qɑtt?”,在這里漢語中的 “大”與哈薩克語的“大”是不對應(yīng)的。
(2)重。如:men?? qulɑ??m ɑw?r,qɑtt? s?jleme seηiz estj ɑlmɑjm?n.(我耳朵不行,你不大聲說話我聽不到。)
在漢語中,“重”本義是質(zhì)量或密度大,與 “輕”相對。轉(zhuǎn)義表示分量,也表示程度深。如“重傷”“重任”。還表示緊要,如 “重要”“鄭重”等。在哈薩克語中,“ɑw?r”是重的意思,在這里譯為漢語 “不行、不好的”,放在句子中引申為聽力差,“ɑw?r”在這里還可以表示 “聽力差的程度深的”,所以不用哈薩克語中的“?ɑmɑn/nɑ?ɑr”。在這里漢語中的 “重”與哈薩克語中的“重”是不對應(yīng)的。
(3)輕。如:ɑq?r?n s?jleηiz,bɑlɑ uj?qtɑp ?ɑt?r.(您輕聲說,孩子正在睡覺。)
在漢語中,“輕” 的基本含義是指分量小、程度輕,認為容易、輕松,與 “重”相對。如 “輕便”“輕快”等。在哈薩克語中,“ɑq?r?n”是慢的意思,速度慢、遲緩,在本句中譯為漢語的“輕聲、小聲”。在哈薩克語中表示 “輕”的詞是 “?eηil/oη?ɑj-ospɑq”等,在這里哈薩克語中的 “輕”與漢語中的 “輕”是不對應(yīng)的。
(4)冷。如:q?r?j qɑbɑq so?s d?wiri ?lde qɑ?ɑn ɑq?rlɑst?.(冷戰(zhàn)時代已經(jīng)結(jié)束了。)
在漢語中,“冷”表示溫度低,與“熱”相對,如 “冷汗”“寒冷”;還表示不熱鬧、沒人過問的,如 “冷冷清清”“冷酷”等;“冷”還是中國姓氏之一。在哈薩克語中,“q?r?j”是戰(zhàn)鷹、紅腳隼,在這里 “q?r?j qɑbɑq”是冷戰(zhàn),哈薩克語中 “冷”是 “sw?q/slq?n”,這里哈薩克語中的“冷”與漢語中的“冷”是不對應(yīng)的。
顏色詞不僅能反映色彩的物理屬性,還有多種多樣的象征意義和引申意義。成燕燕副教授在《現(xiàn)代哈薩克語詞匯學(xué)研究》中指出:“哈薩克語顏色詞的聯(lián)想意義具有多元性。即一個顏色詞并沒有必然的聯(lián)想意義,它有多種聯(lián)想意義。”[4]楊凌按照哈語形容詞的意義和作用對形容詞進行分類時,提出顏色詞也是性質(zhì)形容詞。“顏色詞在浸入了文化載體后,就成了某種象征物。漢族和哈薩克族的不同文化,使本來相對應(yīng)的顏色詞帶上了不同的象征意義,因而又成為不對應(yīng)的詞,這就給理解顏色詞的全部內(nèi)涵帶來了困難。”[5]筆者以白、黑色為例,對漢哈語言中顏色詞的不對應(yīng)現(xiàn)象進行具體分析。
2.2.1 白色
在漢語中,“白”是一個具有豐富含義的顏色詞,“白色”常表示喪葬、恐怖、失敗之意。如:以白色作喪服,戰(zhàn)敗的一方以“舉白旗”表示投降,把付出了行動得不到回報稱為 “白忙活”等;也有陰險、狡詐、不勞而獲之意。如:在戲曲中,奸雄的妝容一般是白臉,生活中我們也把常常做得罪人的事稱作“唱白臉”。當然“白色”也有褒義的一面,表示正義、純潔之意。如“白衣天使”。在哈薩克語中,白色“ɑq”象征著純潔、平安、善良等,白色是哈薩克族最崇尚的顏色,哈薩克族人民賦予 “白”的語義,除了本身的顏色義之外,更多的是褒義色彩的轉(zhuǎn)義,且其族名 “哈薩克”就是白天鵝,象征祥瑞。哈薩克族人會用“ɑq”來表示奶制品,這是漢語中不存在的,如“ɑq ?ɑj”意思是奶茶。
具體的不對應(yīng)情況,如:“ɑq ɑst?q”在哈薩克語中是細糧,但不能譯為漢語中“白色的食物”;“ɑq ?yrek”在哈薩克語中是 “忠誠的”,不能譯為漢語“白色的心臟”;“ɑq k??il”在哈薩克語中是 “心地善良的”,不能譯為 “漢語白色的心腸”;“ɑq njet”在哈薩克語中是 “真心實意的”,不能譯為漢語 “白色的心意”;“ɑq syjek”在哈薩克語中是“貴族”,不能譯為漢語“白色的骨頭”;“ɑq ?ol”在哈薩克語中表示“美好的祝愿,一路平安”,不能譯為漢語“白色的路”等。
2.2.2 黑色
在漢語中,“黑色” 除了它本身的基本顏色義之外,其他的引申義都比較消極。如 “黑幕”“黑社會”等,是表示“違法或不能公開的”,是與人們的期待和向往相悖的。還有“黑心”“抹黑”“黑白分明”等,是表示“惡意的、壞的”。很少情況下“黑”也帶有褒義,如:“黑馬”,指競技場上或比賽中非常有實力的選手,在重大活動中一鳴驚人的獲勝者;“黑色” 也有剛正無私的象征義,臉譜中鐵面無私,剛正不阿的人物形象一般會畫黑臉,像包拯。在哈薩克語中,黑色是一個使用頻率很高的顏色詞。“qɑrɑ”也帶有褒義的一面,如:“qɑrɑ et”表示肉的品質(zhì)好。“qɑrɑ”還有“美麗的”之意,如:“qɑrɑ k?z”是美麗的眼睛。在阿妮麗的碩士學(xué)位論文中提到:“在哈薩克語當中,黑色可以表示程度高,是哈薩克語當中常比較常見的用法,這種表達方式在漢語中是沒有的。”[6]如:“qɑrɑ qɑjrɑt”表示力氣非常大。
具體的不對應(yīng)情況,如:“qɑrɑ ɑst?q”在哈薩克語中是粗糧,不能譯為漢語“黑色的食物”;“qɑrɑ bet”在哈薩克語中是 “不要臉”,不能譯為漢語 “黑臉”;“qɑrɑ syjek”在哈薩克語中是 “出身貧賤的人”,不能譯為漢語“黑色的骨頭”;“qɑrɑ tɑw”在哈薩克語中是“大山、高山”,不能譯為漢語“黑山”;“qɑrɑ qɑ?ɑz”在哈薩克語中是 “離婚證書”,不能譯為漢語“黑色的紙”等。
顏色詞在兩種語言中的不對應(yīng)的現(xiàn)象,給理解顏色詞的全部內(nèi)涵增加了難度,在學(xué)習過程中應(yīng)當不斷努力豐富和充實這些詞匯,努力掌握其全部內(nèi)涵,這有助于兩民族間文化的交流和融合。
任何兩個民族都不可能是一模一樣的,按照漢哈兩種語言中性質(zhì)形容詞不對應(yīng)詞匯的特點,該文將兩種語言中部分性質(zhì)形容詞不對應(yīng)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因歸為以下幾類。
漢族是傳統(tǒng)的農(nóng)耕民族演變而來,以茶為飲料,以谷物為主食。哈薩克族為游牧民族,以奶茶、牛羊肉為主。生活環(huán)境和習慣不同,語言的使用自然存在差異。
無論是在漢語還是哈薩克語中,都存在長期的生活和發(fā)展中形成的一部分固定的詞匯,被用來形容或修飾特定的事物,有些搭配性質(zhì)形容詞的詞組逐漸詞匯化或成語化。如:“ɑ??q ɑw?z”在漢語中是“張開嘴巴”的意思,而在哈薩克語中表示 “大嘴巴、總把事說漏嘴”。
張定京教授在《現(xiàn)代哈薩克語實用語法》中指出:“形容詞本是表達事物的性質(zhì)、狀態(tài)的詞,它本身不代表事物,因此,不輟接領(lǐng)屬性人稱詞尾,不在句中作主語、賓語。但有時因表達簡潔的需要,可用形容詞直接代表具有該性質(zhì)的事物,起名詞的作用,這便是形容詞的名詞化。”[7]這也會導(dǎo)致不對應(yīng)現(xiàn)象的產(chǎn)生,如:人們大都喜歡大個兒的水果,其實有些水果是小個兒的好。
eldi? k?bi ?emisti? ylkenin ?aqt?rad?,is?yzinde kejbir ?emisti? ?aqs?s? ki?isi.
這里的“大個兒”“小個兒”在漢語中是形容水果的大小,表性質(zhì),譯為哈薩克語時,綴接詞尾用作了名詞,理解為“大個兒的水果”“小個兒的水果”。
多義詞是語言詞匯中的特殊重要組成部分。在宋婷的碩士學(xué)位論文中指出:“據(jù)張志毅先生統(tǒng)計,《漢語大詞典》中的多義詞數(shù)量大約接近50%。”[8]黃忠祥在《哈薩克詞匯與文化》中指出:“哈薩克語‘bet’的本意是‘面部’(adam beti 人的面部),其轉(zhuǎn)義和引申義有‘表面’(ysteldin beti 桌子的表面),‘頁’(kitaptin beti 書頁),‘方向’(bet tyzew 認定方向)等。”[9]多義關(guān)系的形成依靠詞義的模糊性,很容易導(dǎo)致兩種語言發(fā)生不對應(yīng)現(xiàn)象[10]。
綜上所述,不僅漢語中的性質(zhì)形容詞在哈薩克語中會發(fā)生不對應(yīng)現(xiàn)象,而且哈薩克語中的性質(zhì)形容詞在漢語中同樣會發(fā)生不對應(yīng)現(xiàn)象。哈薩克語是具有濃厚民族色彩的,漢語更是語義豐富,這在一定程度上會影響人們對于兩種語言的理解,也會使?jié)h哈語中的性質(zhì)形容詞發(fā)生不對應(yīng)的情況。性質(zhì)形容詞是一種普通的詞匯,但也是一種文化載體。對漢哈性質(zhì)形容詞不對應(yīng)現(xiàn)象的研究也不失為了解其背后文化理據(jù)的手段之一。任何一個民族的生存都不可避免與其他民族有交流和接觸,因此在學(xué)習哈語的過程中就不能只學(xué)習和掌握其一般意義,還需要注重文化背景、地理和生活環(huán)境對詞匯內(nèi)涵產(chǎn)生的影響。