王丁
郭嵩燾出使英倫,在光緒四年九月初一日(一八七八年九月二十六日)這一天,邀宴東道主英國的駐華公使威妥瑪。郭嵩燾《 倫敦與巴黎日記》( 岳麓書社二00八年版,744 頁)里記下了當天賓主間的一席外交官客套話:
晚邀英使威妥瑪、德使巴蘭德、俄使布策小酌,日意格、馬格理二人作陪。蓋為威妥瑪,會巴蘭德、布策同至,遂并邀之。以是起為誦詞,稍致規勸之意。布策問:“西洋天氣宜否?”曰:“天氣和平。君等若在中國,正恐未宜。”曰:“暑熱、蚊蠅皆可受,所最難受總理衙門。”問巴蘭德:“較在國為瘦?”答曰:“梭羅麥克斯法爾。”馬格理云:“舍克斯比爾所編出本語也,譯云‘傷心會胖。”
這段對話不長,很傳神,布策、巴蘭德的帶刺笑談,皆為他們駐華工作時的生存感受而發,話外有音。寒暄中,郭嵩燾問到巴蘭德的胖瘦,他回以在北京時的體重見增,乃是愁悶傷神所致,回到歐洲度假,立即恢復正常。“舍克斯比爾”,即莎士比亞。“出(齣)本”即劇本。由“傷心會胖”的意思,“梭羅麥克斯法爾”不難復原為Sorrow makes fat(這句英語的復原,日記的整理者鐘叔河先生已著先鞭,775 頁)。但“法爾”與fat 的對音關系仍未安。岳麓書社版《倫敦與巴黎日記》書前所附日記稿本的一幅書影中恰有此頁, 照片不很清晰,“爾”字不甚分明,不知是否“忒”,若是“法忒”,則跟fat 可謂密合無間。
但還有一個更大的問題,就是這樣的一個句子在莎翁戲劇本子和工具書里無法檢得。為此我請教過英文專家“不舍晝夜”兄,他亦告以無解。這樣一來,不得不推測是翻譯馬格里對巴蘭德這句很像雋語的戲言隨口下了一個注腳。
尤有進者,巴蘭德是德國人,他說Sorrow makes fat 時,心中可能有一個德語俗諺的底子:Kummer machtdick,意思是“愁能肥人”,跟“梭羅麥克斯法忒”如出一轍。德國人還有一個諧謔詞Kummerspeck,說的是“愁膘”,這些都是德國民間智慧對體態發胖與心緒、心智狀況之間關聯性的認識。所以,是否可以推測,巴蘭德不過是把一個德國成語英語化了而已。是耶非耶,誠望博學君子指教。