于志浩
(塔里木大學(xué)人文學(xué)院外語系,新疆阿拉爾 843300)
在“一帶一路”倡議的深入推進下,我國與“一帶一路”共建國家的貿(mào)易往來越來越頻繁,經(jīng)貿(mào)合作重點領(lǐng)域急切需要英語翻譯人才。但是從目前的情況來看,雖然我國在翻譯人才培養(yǎng)方面進行改革,但從整體上看,其中依然存在大量問題[1]。因此,我們要針對人才培養(yǎng)中的問題找準(zhǔn)解決方向,這樣才能為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的英語翻譯人才,才能為“一帶一路”倡議的落實提供幫助。鑒于此,筆者以“一帶一路”為背景,對高校英語翻譯人才培養(yǎng)的相關(guān)內(nèi)容進行分析。
“一帶一路”倡議在2013年首次提出,經(jīng)過多年來的持續(xù)推進,當(dāng)前各領(lǐng)域均發(fā)生了很大的變化。同時,英語翻譯人才需求方面也出現(xiàn)了很多新變化。
在“一帶一路”倡議的引導(dǎo)下,我國經(jīng)濟從不同層次、渠道和領(lǐng)域獲得了持續(xù)發(fā)展。在推進“一帶一路”的過程中,我國在貿(mào)易、文化、法律以及政治等多方面都需要與外界實現(xiàn)對接。英語作為目前世界范圍內(nèi)應(yīng)用最為廣泛的一門語言,自然引起了人們的關(guān)注與重視。因此,面對當(dāng)前市場上英語翻譯任務(wù)量的逐步增加,社會對英語翻譯人才的需求量也會持續(xù)增加,這是“一帶一路”背景下市場發(fā)生的重要變化。
自從“一帶一路”倡議提出之后,我國與多個國家及地區(qū)開展了交流與合作,其中必然涉及了不同地域的民俗和文化,涉及貿(mào)易、經(jīng)濟以及商務(wù)。翻譯人員一定要在經(jīng)濟、文化、商業(yè)以及法律等方面掌握相應(yīng)的知識,了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,熟悉一些法律法規(guī),這樣才能為推進貿(mào)易的順利進行提供助力[2]。在商業(yè)領(lǐng)域中,時間等同于生命,翻譯人員必須提升工作效率?!耙粠б宦贰背h下的商貿(mào)交流不應(yīng)只停留在用紙幣“推敲”上,還應(yīng)盡量縮短翻譯的時間,這樣才能為自身發(fā)展迎來更為廣闊的空間。
現(xiàn)階段,我國多數(shù)高校都在跟隨時代發(fā)展的步伐,紛紛以經(jīng)濟、社會的發(fā)展需求為主要導(dǎo)向開展教學(xué)改革,在英語翻譯教學(xué)中強調(diào)將重點放在實踐應(yīng)用上,從多方面提升學(xué)生的翻譯能力。通過實際調(diào)查研究來看,當(dāng)前,高校在英語翻譯人才的培養(yǎng)工作中依然存在以下問題。
現(xiàn)階段,我國各大高校都緊跟國際發(fā)展的形勢,積極與社會發(fā)展需求相結(jié)合,不僅開設(shè)了專門的英譯翻譯專業(yè)課,而且開設(shè)了很多小語種翻譯專業(yè)的課程。但是縱觀近年來的實際情況,由于長期以來受到傳統(tǒng)教育理念、陳舊教學(xué)模式的制約和影響,我國高校在翻譯課教學(xué)中依然沿用傳統(tǒng)教學(xué)模式,教師依舊照本宣科,將理論知識一股腦兒地灌輸給學(xué)生。雖然很多高校都對該教學(xué)模式進行了創(chuàng)新與改革,很多教師也在嘗試引入更加先進的教學(xué)方法,旨在改變當(dāng)前的教學(xué)現(xiàn)狀,但是從實踐教學(xué)的效果來看,教學(xué)依舊以教師的講授為主,整個課堂的氣氛比較沉悶、枯燥,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性并不高[3]。很顯然,這種教育模式根本提不起學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,不利于學(xué)生翻譯水平的提升。
眾所周知,學(xué)校師資隊伍的水平將直接影響最終的教學(xué)效果,但從目前的情況來看,翻譯師資隊伍已成為制約我國高校翻譯人才培養(yǎng)的一項重要因素。特別是近年來,隨著高校的翻譯專業(yè)持續(xù)增多,很多高校的師資力量早已無法滿足教學(xué)需求。在這樣的背景下,由一線外語教師承擔(dān)翻譯教學(xué)的任務(wù)已經(jīng)成為一種趨勢。但是這些一線教師并不具備在職場上從事翻譯工作的經(jīng)驗,他們?yōu)閷W(xué)生提供的幫助和指導(dǎo)也僅限于一些專業(yè)層面的知識,在職業(yè)層面上的指導(dǎo)基本上是一片空白。這種情況下,教師為學(xué)生講授的知識基本停留在語言轉(zhuǎn)化層面,學(xué)生根本無法將翻譯教學(xué)放在特定的文化交際活動中。除此之外,當(dāng)前,多數(shù)高校的翻譯隊伍在學(xué)歷、職稱以及年齡等方面都存在不合理的地方,例如,很多高校的師資隊伍中缺乏中青年教師,而年長的教師又對工作缺少熱情,這對學(xué)生未來的學(xué)習(xí)和發(fā)展極為不利。
理論來源于實踐,同時實踐又可以為理論提供指導(dǎo)。因此,從翻譯的角度來說,只有在實踐工作中經(jīng)得住長期考驗的理論才是正確的,才能應(yīng)用于高校翻譯人才的培養(yǎng)工作中,進而充分發(fā)揮其作用。一方面,學(xué)生需要在學(xué)校學(xué)習(xí)大量的翻譯理論;另一方面,學(xué)生還要進入到社會中積極接觸有關(guān)翻譯的工作,投入到翻譯實踐中。縱觀當(dāng)下的實際情況,大部分高校都存在理論與實踐脫節(jié)的情況。從實際調(diào)查來看,目前,多數(shù)學(xué)生在校期間的翻譯理論基礎(chǔ)都比較扎實,但在開始工作后,其理論知識卻不能與翻譯市場的實際相適應(yīng),很多學(xué)生會抱怨自己學(xué)到的知識與工作實際不相符,無法滿足翻譯工作的需求[4]。之所以會出現(xiàn)這種情況,我們可以從兩個方面來進行探究,一是我國絕大多數(shù)高校的翻譯專業(yè)教學(xué)對理論實踐的結(jié)合并不重視,二是教師在教學(xué)過程中也存在著重理論輕實踐的問題。
語言為溝通交流提供了橋梁,文化為連接的實現(xiàn)提供了紐帶。“一帶一路”沿線的國家超過60個,這些國家涉及了不同的文明、文化,翻譯人員只有深入了解這些國家的文化、風(fēng)俗,才能達到無障礙交流的程度。但是從目前的情況來看,很多高校的英語翻譯教師只注重學(xué)生對詞匯、語法等翻譯理論的學(xué)習(xí),很少會引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中西方之間的文化差異。在這種情況下,學(xué)生就算認識了單詞,了解了語法,在翻譯時也會缺少味道,不夠地道。
近年來, 隨著教育改革的持續(xù)推進,促進學(xué)生全面發(fā)展已被納入教育大綱,雖然學(xué)生的綜合素質(zhì)得到了相應(yīng)提升,但從整體上來看,學(xué)生的綜合素質(zhì)依然存在不足。第一,很多學(xué)生對翻譯策略、翻譯理念并不了解,這是學(xué)生以后從事翻譯工作時的一大弱點,可能會導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)嚴重偏差。第二,目前,大部分學(xué)生的翻譯意識比較薄弱,在翻譯操作中,很多學(xué)生可能會將自己的社會經(jīng)驗、自己對事件的看法融入進去。
對于高校的英語翻譯教學(xué)而言,“一帶一路”倡議的落實不僅是一個重大的機遇,而且是一個重大的挑戰(zhàn)。以往的翻譯工作基本是由翻譯專業(yè)的人才來完成,“一帶一路”涉及了非常多的國家,很多國家的經(jīng)濟處于比較落后的狀態(tài),這無疑為高校學(xué)生就業(yè)提供了廣闊的空間。面對當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)的實際情況,我們應(yīng)該做以下改革工作,這樣才能使學(xué)生更好地勝任“一帶一路”背景下的翻譯工作。
從師資隊伍建設(shè)的角度來看,高校打造高素質(zhì)、經(jīng)驗豐富的師資隊伍可以為翻譯人才培養(yǎng)工作提供強有力的后盾。首先,教師可以從學(xué)校中走出去,參與到多種類型的師資培訓(xùn)中,以促進不同教學(xué)方法的融會貫通。其次,高校可以通過研討會等方式幫助教師對教學(xué)方法、技巧進行分析反思,以進一步提升師資隊伍的整體能力和專業(yè)素養(yǎng)。然后,從優(yōu)化學(xué)生翻譯理念上來看,教師應(yīng)該將出發(fā)點放在職業(yè)觀念上,摒棄以往“以翻譯為賺錢工具”的理念,引導(dǎo)學(xué)生認識到“一帶一路”倡議下中外文化交流中翻譯工作的重要媒介作用。最后,教師還要引導(dǎo)學(xué)生形成平等意識,不能將文化交流停在表層翻譯上,而要加深對另一種語言文化的了解,從而避免出現(xiàn)由于文化差異而引發(fā)的誤譯。
在“一帶一路”背景下,高校應(yīng)加強對人才培養(yǎng)方式的優(yōu)化與改革,以提升人才培養(yǎng)質(zhì)量。首先,在對教育方式進行創(chuàng)新的過程中,高校教師應(yīng)該創(chuàng)設(shè)良好的教學(xué)情境,通過這種方式來對學(xué)生的翻譯能力和實踐能力進行培養(yǎng)。其次,在教學(xué)過程中,教師可依據(jù)“一帶一路”倡議要求,通過項目驅(qū)動、案例教學(xué)等教學(xué)方法持續(xù)加深學(xué)生對所學(xué)知識的理解,在循序漸進中幫助學(xué)生提升翻譯能力。再次,在對翻譯人才實施培養(yǎng)的過程中,高校可以通過翻譯競賽等方式為其開展接近地區(qū)文化的翻譯活動,使其在教學(xué)活動中更好地掌握翻譯習(xí)慣和表達方式。最后,高校還可以通過團體教學(xué)法,根據(jù)學(xué)生的興趣愛好,引導(dǎo)學(xué)生以小組為單位完成翻譯任務(wù),例如,一些學(xué)生選擇有關(guān)就餐、問路的翻譯內(nèi)容,一些學(xué)生選擇與文化交流、文學(xué)相關(guān)的翻譯內(nèi)容。通過小組合作學(xué)習(xí),教師可以對學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、合作能力進行培養(yǎng),使其掌握更多的翻譯技巧和中外文化知識[5]。
要想提升學(xué)生英語翻譯的整體水平,高校必須將翻譯實踐訓(xùn)練放在重要位置。在“一帶一路”背景下,英語翻譯人才面臨的能力要求比較高,并且這些要求都是動態(tài)性發(fā)展的,這就要求高校要及時調(diào)整人才培養(yǎng)戰(zhàn)略。具體來說,教師應(yīng)該走出學(xué)校,定期進入“一帶一路”合作企業(yè)中參加學(xué)習(xí)和培訓(xùn),以便及時了解企業(yè)對翻譯人才的需求并調(diào)整教學(xué)計劃。教師要及時調(diào)整翻譯實踐教學(xué)規(guī)劃,從而不斷提升自身翻譯教學(xué)的水平和質(zhì)量。其次,高校應(yīng)該基于翻譯工作建立實踐實訓(xùn)基地,將“一帶一路”合作企業(yè)中的應(yīng)用型人才引入高校擔(dān)任翻譯實踐教學(xué)的導(dǎo)師。導(dǎo)師應(yīng)該與高校教師一同著手制訂教學(xué)大綱,并針對翻譯實踐教學(xué)規(guī)劃提出一些建設(shè)性的建議。最后,高校要創(chuàng)設(shè)出“一帶一路”情境,引導(dǎo)學(xué)生參與練習(xí)。學(xué)生可以進入到“一帶一路”合作企業(yè)中去,通過面對面的交流與翻譯了解共建國家的風(fēng)俗、文化,在實踐中不斷提升翻譯能力。只有教師、導(dǎo)師以及學(xué)生一同努力,教師才能在最短時間內(nèi)發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)中存在的問題,學(xué)生才能將學(xué)到的翻譯技巧運用到翻譯任務(wù)中,從而加深對所學(xué)內(nèi)容的印象,達到鞏固學(xué)習(xí)效果的目的。
根據(jù)當(dāng)前我國對外交流的實際情況,我們可以依托各大高校的學(xué)科優(yōu)勢,持續(xù)對課程進行優(yōu)化,將與專業(yè)知識相關(guān)的課程設(shè)定為必修課程,構(gòu)建起以跨學(xué)科專業(yè)為方向、以英語為工具且目標(biāo)明確的課程體系。例如,農(nóng)業(yè)大學(xué)可以依托農(nóng)產(chǎn)品加工、種植與養(yǎng)殖等學(xué)科優(yōu)勢,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奶厣a(chǎn)業(yè)需求,開設(shè)具有特色的“農(nóng)業(yè)科技閱讀與翻譯”課程。民族大學(xué)則根據(jù)學(xué)校自身特色,專門開設(shè)基于民族語言文化的相關(guān)課程。亞非語言文學(xué)專業(yè)碩士則專門開設(shè)“東南亞經(jīng)濟”等相關(guān)課程。此外,根據(jù)“一帶一路”背景下國家對外交流的需求,高校也可以開設(shè)與展會、工程、經(jīng)貿(mào)等專業(yè)相關(guān)的課程。
在對學(xué)生的翻譯能力進行培養(yǎng)時,高校應(yīng)該與“一帶一路”建設(shè)要求相結(jié)合,加強對學(xué)生交流能力、跨文化意識的培養(yǎng),以幫助其更好地了解經(jīng)濟、風(fēng)俗和文化等方面的中西方差異,從而幫助其提升翻譯的準(zhǔn)確性,不斷提升其反應(yīng)能力。例如,在對英語翻譯人才進行培養(yǎng)時,高校應(yīng)該以“促進文化交流”為主題開展活動,引導(dǎo)學(xué)生加深對中西方之間文化差異的認知與理解,使其更好地接受多元文化并形成跨文化意識,提升跨文化交際的能力[6]。此外,在開展翻譯教學(xué)時,高校還可以通過開展其他教學(xué)活動,比如,組織學(xué)生觀看其他國家的圖片、視頻以及資料等,通過這種方式使學(xué)生了解另一個國家的文化、語言以及風(fēng)俗習(xí)慣,提升其翻譯能力,以避免其在翻譯時出現(xiàn)誤譯的問題。
綜上所述,“一帶一路”倡議的提出和落實為高校開展英語翻譯人才培養(yǎng)工作提供了巨大的空間。對于高校學(xué)生而言,這不僅是一個機會,而且是一個巨大的挑戰(zhàn)。雖然現(xiàn)階段高校學(xué)生在英語翻譯能力上依然與企業(yè)的用人需求上存在著顯著差距,但筆者相信學(xué)生只要在英語學(xué)習(xí)中端正態(tài)度,努力克服學(xué)習(xí)中遇到的重重困難,做好詞匯、語法的積累,積極練習(xí)翻譯技能,樹立跨文化意識,在不久的將來必然可以承擔(dān)起翻譯的職責(zé)??傊?,高校在開展英語翻譯教學(xué)時,應(yīng)該堅持與時俱進的原則,持續(xù)推進英語翻譯教學(xué)優(yōu)化與改革,打造高素質(zhì)的師資隊伍,為學(xué)生創(chuàng)造翻譯實踐的機會,從而切實提升學(xué)生的英語應(yīng)用能力。