999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

增譯法在機械英語翻譯中的應用

2023-12-26 18:59:35文虹
校園英語·中旬 2023年3期

文虹 等

熊葉 胡永珊 羅志良 官小飛

摘 要:隨著“中國制造2025”的推進,機械制造業的發展越來越重要,而機械英語翻譯的重要性同樣不言而喻。由于英漢兩種語言之間的差異,譯者必然面臨翻譯挑戰。本文通過研究機械英語漢譯的具體實例,著力分析增譯這一種翻譯方法在機械英語翻譯中的應用,力求為機械英語文本的翻譯提供借鑒。

關鍵詞:科技英語;增譯;機械英語

作者簡介:文虹,熊葉,胡永珊,羅志良,江西工業工程職業技術學院;官小飛,汕頭大學文學院。

一、引言

在科技日新月異的時代 ,全球的科技信息交流也日趨頻繁,因此科技英語的翻譯越來越重要。由于科技英語文本本身的特殊性“表達客觀、邏輯嚴密、行文規范、用詞正式、句式嚴謹”,科技英語(EST)的翻譯與通用英語(GE)的翻譯有所不同,須根據其特定的文本特征提供專業準確的譯文。因此,在翻譯時,為了使譯文更加流暢自然地道,譯者應基于英漢兩種語言的語言結構和表達方式之間的差異,使用適當的翻譯方法。雖然簡潔是語言的一大“美德”,但是在漢語中,有時候適當增補卻是非常有必要的。譯者在做英漢翻譯的過程中,為實現譯文表達完整、語義清晰明確、符合漢語表達習慣,往往會在譯文中適當增補不影響信息的詞匯或表達。這種翻譯方法就是增譯法。

二、機械英語文本的特點及翻譯標準

(一)機械英語文本的詞匯特點

機械英語用詞正式,主要詞匯特點表現為:縮略語使用頻率高,如EV(electric vehicle)—電動汽車、NC(numerical control)—數控、CAD(computer-aided design)—計算機輔助設計;專業術語多,如gear(齒輪)、cam(凸輪), crank(曲軸);復合詞多,如pig iron(生鐵)、machine tool(機床)、headstock(主軸箱);普通名詞含義術語化,如die(模具,通用英語作動詞一般表示“死亡”)、finish(光潔度,通用英語作動詞一般表示“完成”)、feed(進給,通用英語作動詞一般表示“喂養”)。

(二)機械英語文本的句法特點

機械英語表達客觀,被動語態使用頻率高、時態多見于一般現在時,同時伴隨著名詞性結構的大量使用。為了表達嚴謹準確往往會采用大量的修飾結構和從句,句子長而復雜,嵌套結構較多。此外,省略句、倒裝句、緊縮句也不少見。例句“Aluminum, although not as strong as steel, can gain a strength approaching that of steel when alloyed with a small amount of steel, manganese, and magnesium, and subjected to a heat treatment.”(雖然鋁的強度不及鋼,但是當鋁與少量的鋼、猛和鎂制成合金,并經過熱處理后,其強度可以接近鋼的強度,這是機械英語中緊縮句使用的典型例證,正是因為巧用省略和緊縮手段,才免于語言陷入流水賬式的冗余、累贅、乏味。

換言之,英語句式的復雜性決定了譯者在翻譯的過程中巧用翻譯方法的必要性。

(三)機械英語文本的翻譯標準

嚴復提出的“信、達、雅”與眾多翻譯理論家的翻譯標準有異曲同工之妙。與通用英語相比,機械英語的翻譯標準存在些許差異。

根據科技英語的文體特征、語言功能及其使用的語言環境和譯文選擇的各種制約因素,可以使科技英語翻譯的標準定為:忠實準確、通順流暢、規范專業。因此,在科技英語的翻譯過程中,譯者要在準確把握科技英語文體特征的基礎上吃透原文,做到忠實原文的同時熟練使用專業術語,將原文信息以一種迎合讀者的表達習慣的方式加以傳遞,力求在字、詞、句、段、篇的層面上使譯文達到規范專業的標準。

三、增譯法

漢語多無主句,因而增譯法是漢英翻譯中一種常見的翻譯方法,補充主語,使句子結構完整。與此同時,在英漢翻譯中,增譯指的是在翻譯的過程中添加必要的單詞,使譯文在語法、語義、修辭、邏輯和文化層面滿足一定的標準,因此增譯這種翻譯方法可能體現在句法、語義、文體、抑或語境等各個層面。

(一)結構性增補

1.補充原文省略的詞。

例1:Wind cost was estimated at $55.80/MWh,coal at $53.10/MWh and natural gas at $52.50.

譯文:風能預估成本為55.80美元/MWh,煤炭預估成本為53.10美元/MWh,天然氣預估成本為52.50美元。

英文崇尚簡潔,忌諱重復贅余,善用省略句。原句是一個典型的省略謂語動詞的英語句子。在這一句子中,單詞“coal”和“natural gas”后面省略了前面出現過的謂語動詞“was estimated”。而譯者在翻譯的時候需將英語句子還原,將省略的“was estimated”重置于句子當中,即將省略的部分“預估成本為”補充翻譯出來,使譯文結構完整、語法正確。

2.補充原文被替代的詞。

例2:When production requirements changed so did the control system.

譯文:生產需求變更了,控制系統也隨之變更。

英語為避免重復,往往會采用替代的手段,即將重復出現的單詞/短語以其同義詞/近義詞,對應的助動詞或者適當的從句取而代之。例句中助動詞“did”替代的是動詞前面出現過的“changed”一詞,翻譯時譯者需補充“changed”一詞的含義“變更”,使譯文表達清楚、完整。

3.補充結構或者搭配所需要的詞。

例3:You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make or read a design.

譯文:如果作不出設計圖或者看不懂圖紙便無法造船、建房子或者制造機床。

原句只有一個動詞,即原文的三個賓語“a ship”“a house”和“a machine tool”共用同一個謂語“(cannot)build” 。 而漢語相對來說更具有“單義性”,沒有一個萬能動詞能夠覆蓋英語中的“build”所表達的不同含義。也就是說,在這一譯文中,對于“船”“房子”和“機床”,漢語需要借助三個不同的動詞來實現“build”所對應的意義。而需根據漢語的動賓搭配習慣,“build”對應的每一個漢語動詞分別為:“造”(船)、“建”(房子)、“制造”(機床),譯者需將這三個不同的漢語動詞增譯出來。

(二)語義性增補

1.增補(輔助性名詞)范疇詞。

例4:Weight is the force of gravity acting upon a mass.

譯文: 重量指的是重力作用于物質的力的大小。

例5:For efficient machining the cutting speed must be app-ropriate to the specific work-tool combination.

譯文:切削速度必須適應特定工件與刀具的配合情況以進行有效加工。

情況、狀態、(力量)大小、(速度)快慢等詞語是漢語中常見的一類本身沒有實質性意義的(輔助性名詞)范疇詞,在文本中增加/減少這類詞并不會影響整句話的含義。在例4中,原文“force”表示“力”,而 “力”這一個字本身語義模糊,譯者需增加“大小”這一范疇詞(輔助性名詞)對“力”的含義加以界定,使譯文表達更加科學嚴謹、清晰準確。同理,例5中的“work-tool combination”意為“工件與刀具的配合”,譯文加上“情況”這一范疇詞(輔助性名詞)后不但不顯得贅余,反而使譯文表述更加完整、準確。在機械英語的翻譯中,在譯文表達更加完整而不影響句意的情況下增補范疇詞(輔助性名詞)是非常有必要的。

2.增補動詞。

例6:Chief alloying elements added are usually nickel for stre-ngth and toughness, chromium for hardness and strength, tungsten for hardness at elevated temperature, vanadium for tensile strength, manganese for high strength in hot rolled and heat treated condition, silicon for high elastic limit.

譯文:添加的主要合金元素通常為用于提高強度和韌性的鎳,提高硬度和強度的鉻,提高高溫硬度的鎢,提高抗張強度的釩,提高熱軋強度和熱處理強度的錳,和提高彈性極限的硅。

例7:The great advantage of SI units is that there is one, and only one unit for each physical—the meter for length, the kilogram for mass, the Newton for force, the second for time, etc.

譯文:國際標準單位的最大優點是每一物體有且只有一種量綱——米代表(對應)長度,千克代表(對應)質量,牛頓代表(對應)重力,秒代表(對應)時間等。

例6用6個介詞“for”表達6個元素(nickel、chr-omium、tungsten、vanadium、manganese 和 silicon)的使用目的,即“提高/增強……(性能)”。雖然原文并沒有出現表示“提高/增強”的動詞(如strengthen、elevate、enhance),但是在組織譯文時,有必要將這層隱含的意義表達出來,使之成為語義明確且符合中文表達習慣的句子。同理,譯者在翻譯例7中破折號后面的4個介詞“for”時,也應該增補動詞“代表(對應)”一詞組織語言,使譯文語義結構完整。

一般而言,英語更多地使用名詞(尤其是在表達客觀的機械英語類科技英語中)、介詞、形容詞,等相對比較靜態的詞性,而漢語是相對更加動態化的語言,善用動詞,因此譯者在做中譯英的翻譯時要考慮到中文的語言習慣,適當運用動詞,使譯文更加自然地道。

(三)增補解釋性詞語

例8:Then in 2004, the second generation Prius won the pre-stigious Motor Trend Car of the Year award and best-engineered vehicle of 2004.

譯文:然后在2004年,第二代普銳斯獲得著名雜志《汽車趨勢》的年度最佳汽車和2004年最佳設計車輛的獎項。

原文雖未出現“magazine”類表達,“雜志”一詞的增譯卻是極有必要的。如果沒有“雜志”一詞,一般沒有相關背景知識的讀者并不能從原文中得知“Motor Trend”所指何物。因此譯者在翻譯諸如此類的特殊名詞時應該結合原文上下文語境或者查找相關資料仔細查證其指向性事物,在譯文中表述清楚,免去讀者不必要的困惑和疑慮。

再試看一例:

例9:Sufficient clearance must be provided at the bottom of the groove to prevent the belt from bottoming as it becomes narrower from wear.

譯文:帶輪槽底部須留有足夠間隙以防止V形帶因接觸底部而磨損變窄。

根據原文的上下文可知單詞“belt”指的其實就是前文出現的“V-belt”,因此在翻譯時也有必要將“belt”一詞的全稱“V-belt”翻譯出來,使之表達清楚,以免產生歧義。在類似的情況中,譯者也可以“這種,這類”等指示代詞加以輔助,讓讀者知曉此處特指的是前文已經提及的事物 。

(四)增補概括性詞語

例10:Fluid mechanics is a part of a larger field called contin-uum mechanics, involving any essentially continuous distribution of matter, whether rigid, elastic, plastic, or fluid.

譯文:流體力學是涉及范圍更廣泛的連續介質力學的一部分,它涵蓋任何本質上連續分布的物質,無論是剛性物質、彈性物質、塑料還是流體,都包括在內。

原文是由whether引導的緊縮性條件狀語從句:“whether it is rigid, elastic, plastic, or fluid”。如果直譯為“無論是剛性的、彈性的、塑性的還是流體的”,翻譯腔明顯。翻譯時可以將原句沒有出現的概括性名詞“matter”補充在4個形容詞“rigid、elastic、plastic、fluid”之后,搭配成“剛性物質、彈性物質、塑料、流體”。其次,如果譯文以“無論是剛性物質、彈性物質、塑料還是流體”結尾,給人一種話未說完的感覺,所以,加上“都包括在內”這種概括性詞語結束譯文,使之表述更加完整。

四、結語

綜上所述,英漢語言表達的差異決定了這兩種語言之間的切換必然要使用一定的翻譯技巧和方法。不論是通用英語(GE)還是專業英語(ESP),增譯法都是其漢譯過程中的一種非常重要的翻譯方法。在不改變原文信息的基礎上合理運用這種翻譯方法,可使譯文表達更清晰、流暢、準確,實現譯文質量的提升。

基金項目:本文系江西省高校人文社會科學研究2022年度項目“《習近平談治國理政》中國特色詞匯的英譯研究”(項目編號:YY22201)的部分研究成果。

參考文獻:

[1]方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2015.

[2]何其莘,仲偉合,許鈞.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.

[3]別傳爽,姜義.機電專業英語[M].北京:北京理工大學出版社,2019.

[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[5]宋進桂,徐永亮.新能源汽車專業英語[M].北京:機械工業出版社,2020.

主站蜘蛛池模板: 欧美成人二区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产不卡国语在线| 99视频在线观看免费| 人人爽人人爽人人片| 亚洲视频黄| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产视频只有无码精品| 国产精品hd在线播放| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 性欧美精品xxxx| 久久精品无码一区二区日韩免费| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲免费毛片| 2022国产91精品久久久久久| 欧美日韩精品一区二区在线线| 色吊丝av中文字幕| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 99一级毛片| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产精品一区二区国产主播| 伊人国产无码高清视频| 成人另类稀缺在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲精品动漫| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 2021国产精品自拍| 国产尹人香蕉综合在线电影| 色婷婷色丁香| 制服丝袜无码每日更新| 成人午夜久久| 福利在线免费视频| 久久精品只有这里有| 日韩区欧美国产区在线观看| 毛片一区二区在线看| 精品人妻一区无码视频| 久久中文无码精品| 日韩精品欧美国产在线| 91精品视频网站| 欧美成一级| 在线免费a视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲伦理一区二区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 日韩高清中文字幕| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产无码制服丝袜| 91精品国产丝袜| 免费看a级毛片| 玩两个丰满老熟女久久网| 黄色免费在线网址| 国产精品视频免费网站| 欧美a在线看| 香蕉视频国产精品人| 99久久精品久久久久久婷婷| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 午夜小视频在线| 五月天福利视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 在线免费看黄的网站| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 老司机久久精品视频| 亚洲精品自在线拍| 久久免费视频播放| 国产高清精品在线91| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久国产精品影院| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲无码精品在线播放| 日韩黄色精品| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产精品视频白浆免费视频| 2021国产精品自产拍在线| 国产精品极品美女自在线| 国产一级毛片yw| a毛片基地免费大全| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 青青青视频91在线 | 国产精品视频免费网站| 尤物视频一区| 国产91丝袜在线播放动漫| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片|