

屠格涅夫(1818—1883),十九世紀俄國批判現實主義作家。 他是第一個現實主義精神充分、現實主義手法純熟的俄國小說家。屠格涅夫的出現,標志著俄國現實主義文學進入了成熟階段,其代表性作品有:長篇小說《羅亭》《貴族之家》《前夜》《父與子》、中篇小說《阿霞》《初戀》等。
屠格涅夫與陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰并稱為俄羅斯文學三巨頭。在文學界,他既是一位知名的小說家,又是一位滿懷深情的抒情詩人,其作品主題鮮明,結構嚴謹,語言純凈優美,寫實藝術色彩濃厚;尤其善于刻畫自然景物,并賦以詩意和哲理,被陀思妥耶夫斯基稱為“俄文語言巨匠”,托爾斯泰則稱頌他“兩三筆一勾,大自然就發出芬芳的氣息”。雖然出身貴族,但屠格涅夫自幼厭惡農奴制度,對人類懷著深深的愛意,這種愛不僅表現在他對具有善良、勇敢、堅韌等高尚品德的人的贊美和頌揚,而且表現在他對人類苦難的深深同情。
熱考作家
在中國,屠格涅夫擁有廣泛而持續的影響力,很多作家都毫不吝嗇地表達過對他的贊美和模仿,在沈從文的《邊城》《湘行散記》、艾蕪的《南行記》、師陀的《谷之夜》等作品中,都可見屠格涅夫的影子。其《麻雀》一文曾入選多個版本的語文教材,隨筆集《獵人筆記》被列入統編教材七年級推薦閱讀書目。
走近名家
與托爾斯泰的決裂、和解
作為俄羅斯文學的兩位偉大人物,屠格涅夫與托爾斯泰之間曾有過一段鮮為人知的嫌隙。屠格涅夫比托爾斯泰大10歲,是托爾斯泰文學之路的引路人,但二人最終因為階級立場的不同而走向分裂,甚至一度要決斗。雖然這場紛爭在朋友們的勸說下得以平息,但此次沖突導致了雙方長達17年的決裂。然而,作家的情感是復雜的。雖然發誓老死不相往來,但他們對對方的作品還是相當留意。托爾斯泰的幾部作品被譯成法語,并由此進入法語世界,正是身在法國巴黎的屠格涅夫組織翻譯的。
1878年,50歲的托爾斯泰向遠在法國巴黎的屠格涅夫發出一封和解信,而屠格涅夫也和藹地回應了托爾斯泰。后來的歲月,屠格涅夫一直盡力將托爾斯泰的作品翻譯介紹給法國及其他西方國家。當屠格涅夫去世的消息傳到俄國,托爾斯泰為他寫了長篇的紀念文章,稱“他身上主要的東西是真誠”。
一個“迷弟”的自我修養
1843年,屠格涅夫認識了著名的女高音歌唱家波利娜·維亞爾杜,從此對她愛戀一生。雖然波利娜已婚,但屠格涅夫還是為她終身不娶。在他的著名演講《哈姆雷特與堂吉訶德》中,屠格涅夫高度贊揚了長久以來被嘲笑的堂吉訶德:“堂吉訶德表現了信仰,對某種永恒的不可動搖的事物的信仰,對真理的信仰。”
他好像就是一個這樣的人,癡情而純粹,對人、對文字一個樣。在他的小說中,獵人領略到作為獵人的感受;農民有農民的語言,絕不會像藝術家一樣評論樹木和山丘。他的天地狹窄,但正因為他有勇氣把范圍限制在實證體驗、親自觀察的領域,才會獲得如此高的文學成就。
雖然屠格涅夫終身未婚,但著名傳記作家安德烈·莫洛亞說:“屠格涅夫本人是曾經戀愛過的。他對波利娜·維亞爾杜顯得有些騎士風度。且不管他們之間的交往究竟是友誼還是愛情,反正他體驗過這種熾烈而又持久的感情。人們從他身上所透出的某種寬容恬靜的氣度,立刻就能辨認出他是個有過真正愛情的人。屠格涅夫小說的大部分勝人之處就源出于此。”
滋養中國文學,實力圈粉大咖
葉圣陶曾說過:“就我國的新文學說,特別與俄國文學有緣。”像果戈理、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基等俄國作家,都曾給予中國作家創作的靈感與滋養。在這當中,屠格涅夫是最被廣泛閱讀的。魯迅說,那個時候,“屠格涅夫被譯得最多”;劉半農、王統照、郁達夫、巴金、沈從文、孫犁等也都明確表示過喜愛屠格涅夫。
汪曾祺在20世紀30年代讀高中時躲避戰亂,隨身只帶了兩本書:一本是屠格涅夫的《獵人筆記》,一本是沈從文的小說選。而汪曾祺的老師沈從文,其《湘行散記》學的就是屠格涅夫的寫作手法。沈從文曾直言:“用屠格涅夫寫《獵人筆記》的方法,糅游記散文和小說故事而為一,使人事凸浮于西南特有明朗天時地理背景中……十三年前我寫《湘行散記》時,即具有這種企圖。”(來源:《作文素材》,有改動)