摘 要:新聞英語是在普通英語的基礎上,與新聞的具體特征相結合,在詞匯、語法和修辭方面,形成了一些獨特的語言特點。譯者自身的語言水平、文化背景及情感因素都會造成理解偏差,進而影響翻譯的準確度。運用恰當的翻譯策略可以保證翻譯的準確度。
關鍵詞:新聞英語;語言特點;翻譯策略
我們主要通過新聞了解外界信息,在全球化發展背景下,新聞英語起著重要作用,成為各國交流的中介。通過新聞英語,我們也能夠對其他國家的政治、經濟和文化進行更加深入的了解。新聞英語既具有英語表達的共性,又具有自身的特征。一方面,新聞為大眾服務,要在最大限度上滿足廣大讀者的需要,因此新聞英語要有趣味性,吸引讀者的閱讀興趣。另一方面,新聞英語要盡量簡潔,用最簡潔的語言來傳遞盡可能多的信息。
一、新聞英語的語言特點
新聞英語既具有英語表達的共性,又具有自身的特點,主要表現在詞匯、修辭和語法句式等幾個方面。
在詞匯方面,新聞英語首先表現為簡潔性和時效性。新聞英語要在有限的篇幅內陳述客觀事實,講求用詞準確清晰、簡明扼要,使用最簡潔的語言傳遞最大量的信息。言簡意賅是新聞英語的特征之一。其次表現為趣味性。隨著全球經濟、政治和文化的發展,新的理念和新生事物不斷出現。這就需要派生新詞、創造新詞、使用舊詞表達新的意義或者使用外來詞等,從而表達經濟、政治、文化、軍事、科技等領域出現的新概念。生活中不斷涌現的新詞匯,很多首先在新聞媒體中出現,然后才逐漸被接受并普及的。新聞英語在表達過程中,為了使報道更加生動形象,也會使用多樣的修辭手法。在新聞英語中,借喻、委婉語、擬人、對偶等手法均被廣泛運用。最后表現為民族性。語言承載文化,新聞英語反映了英語國家人們的思維特征。不同的英語國家有自己獨特的歷史發展和文化背景,有自己獨特的詞匯表達方式。美式英語和英式英語在詞匯方面存在很多的不同之處。在進行新聞英語翻譯時,譯者就要注意詞匯的內涵和外延的不同方面。
在語法句式方面,新聞英語也具有獨特性。第一,在語態方面,為使新聞的具體內容得到更好的呈現,使新聞更具感染力和表現力,新聞英語多使用主動語態。第二,在時態方面,新聞英語為體現時效性,多用現在進行時和一般現在時。有時為了和過去發生的事情進行對比,也會使用過去時,但一定會在句子中進行明確對比,方便讀者進行比較。第三,為保證新聞的簡潔性,新聞英語多使用短句,以使結構簡短嚴謹,吸引讀者的注意力。新聞英語還會使用很多縮略語。譯者在翻譯時要多查詢縮略語的意思,避免出錯。
二、新聞英語翻譯中存在的主要問題
翻譯作為中介,起到準確傳遞信息的作用。但譯者自身的語言水平、文化背景及情感因素都可能造成理解偏差,進而影響翻譯的準確度。新聞英語報道時事,包羅萬象。譯者需要對經濟、政治、文化、科技、金融及軍事等領域都有深入了解,并且能夠把握事件的發展歷史,才能對當下的事件進行準確翻譯。但由于譯者自身語言水平的差異,或者在各領域涉獵不夠深入,致使對新聞英語的理解出現偏差。這樣會導致新聞傳遞不能做到完全真實,甚至會導致讀者出現重大誤解。
新聞英語的翻譯不僅要求譯者具有扎實的詞匯和語法基礎,而且要對英語和漢語的文化內涵有全面的把握,特別是一些英語諺語、俚語和漢語成語的意思相近,但英語諺語、俚語有自己的內涵和外延,漢語的諺語和成語也有自己所承載的歷史文化,他們并不是完全對等的關系。特別是在漢語成語運用方面容易出現錯誤。有些譯者對漢語成語的理解不夠深刻,并沒有把握成語的真正意義。在對新聞英語進行翻譯時,為了追求語言簡潔、短小精悍的效果而錯誤運用成語。比如在新聞英語的翻譯中,“首當其沖”這個成語經常被使用。首當其沖比喻最先受到攻擊或遭到災難,很多譯者卻誤以為這個成語表示首先的意思,也有譯者誤認為首當其沖表示沖鋒在前的意思。如果對漢英兩種語言沒有做到深刻理解,在翻譯時就會出現失誤,甚至會出現令人啼笑皆非、比較滑稽的場面。
譯者除了要提高自己的語言水平,還要廣泛閱讀,深入研究,對漢英文化背景有深刻的認知。新聞講求時效,但也經常回溯過去發生的事件,以理順當下發生事件的歷史脈絡。
新聞工作者應該保證新聞的客觀性和真實性,這是新聞工作者的基本操守,新聞英語的翻譯也不例外。作為新聞英語的譯者,應該忠實地把新聞英語中傳遞的信息準確翻譯出來,以供讀者閱讀,保證翻譯后的新聞依然具有客觀性和真實性,使讀者掌握準確的信息。但是,在翻譯的過程中,譯者容易受到個人情感的影響,包括譯者的人生觀、價值觀、倫理觀等。甚至譯者在翻譯時的情緒也會對新聞英語翻譯的準確度產生影響。這不利于新聞客觀準確地進行傳播,阻礙新聞業的發展,妨礙讀者對于很多事情的正確認知。
三、新聞英語的翻譯策略
對新聞英語的準確翻譯非常重要,面對新聞英語翻譯中存在的諸多問題,運用恰當的翻譯策略才能保證翻譯工作的有序進行,促進新聞信息的有效傳播。
采用直譯與意譯相結合的方法。直譯能夠豐富譯入語言,也能有效保留詞匯的民族色彩。直譯在許可的條件下,既能保留原文形式,也能保留原文內容。在翻譯新聞標題時,主要采用直譯的方式。新聞英語的標題通常句式簡短,簡單清晰,使用直譯的方法更能準確地傳遞新聞標題的含義,更富有表現力。而且新聞英語的標題講究客觀嚴謹,很少出現帶有主觀感情色彩的詞匯。直譯可以保證新聞標題的客觀嚴謹。當然,直譯不等于硬譯或死譯,也不是逐字逐句翻譯,它必須準確表達原文的意思,遵守漢語的語言規范。如果全部使用直譯的方法,就會導致譯文不符合漢語的語言規范,讀起來晦澀難懂,詰屈聱牙,甚至會導致讀者對新聞的內容出現理解偏差,不利于新聞的有效傳播。直譯行不通的地方,在忠實于原文的前提下,可以采用意譯的方法。意譯能夠傳遞原文的神韻,使譯文更符合漢語的表達方式,符合中國讀者的閱讀習慣,促進國際信息的交流和傳播。譯者要做的是將直譯、意譯和解釋標注方法結合起來運用,如直譯加意譯,直譯加標注,意譯加標注等,準確地把新聞翻譯出來。
采用省譯和增譯的方法。省譯和增譯并不是對原文的內容進行增加或刪改,而是在不改變原文內容的情況下,在句式結構方面進行變通。有時新聞英語為了使邏輯表達更加嚴密,會使用很長的句子,定語從句、狀語從句連續出現,一環套一環,如果把所有的成分都翻譯出來,就會導致翻譯出來的句子非常繁瑣。這時候,就可以采用省譯的方法。把一個英語長句翻譯成幾個簡短的符合漢語表達習慣的短句,內容不變,邏輯結構也不變,只是省去了繁瑣的不必要的成分。有的時候,在原文句子太短、太精悍的情況下,還需要譯者進行增譯,把原句所表達的意思通過完整的漢語句子表達出來。否則,漢語讀者在閱讀新聞的時候,會產生一種不流暢的跳躍感。不論是省譯還是增譯,譯者都不能離開原文的內容和邏輯結構,不能隨意發揮。
新聞英語翻譯中細節的處理。英語新聞中,經常使用縮略語以節省時間和篇幅。有時同一個縮略語會對應不同的意思,譯者在進行翻譯時要仔細查詢,認真核對,避免出錯。隨著中國政治經濟的發展,綜合國力越來越強,中國在國際上的影響力越來越大。在新聞英語中,中國的很多人名、地名經常出現。有些人名和地名采用的是漢語拼音的形式,有些則直接使用的是報道中出現的英文名字,地名和單位名稱也有直接對應的固定英文表達方法。譯者在進行翻譯時,這方面要特別注意。不熟悉的人名、地名和單位名稱不能采用音譯的方式,不能隨便諧音一個漢語名字出來。標點符號的使用在新聞英語的翻譯中也十分重要。英語和漢語的語序不一樣,善用標點符號,可以使譯文表達更加符合語言規范,使整體的語言風格與原文保持一致,比如在有些情況下可以使用感嘆號來體現出原文中的感嘆或強調的語氣。
四、新聞英語翻譯教學的方法
在新聞英語的教學中,教師一開始就要使學生明白新聞英語翻譯中存在的問題及翻譯策略。只有這樣才能讓學生對新聞英語的翻譯有一個框架性的認知,在進行自主學習時能夠有意識地調整學習和翻譯實踐方式,避免翻譯中出現錯誤。
在詞匯方面,要對學生進行詞匯能力錘煉。詞匯能力錘煉既包括漢語詞匯,也包括英語詞匯。漢語的詞匯訓練要注重簡潔高效,尤其是在漢語成語的使用方面進行反復訓練。在工具書方面,可以向學生推薦合適的成語詞典,讓學生對成語進行反復學習,真正把握成語的內涵和外延意義。并且要向學生強調成語帶有中國文化的獨有特征,有些英語詞匯和短語的意思雖然和漢語成語的意思相似,但使用成語翻譯后,會給不了解英語文化的讀者造成理解上的障礙。還要鼓勵學生多讀英文報紙,關注經濟、金融、科技和文化等領域的發展。并且每天都要進行英語新聞的翻譯實踐。篇幅不需要太長,但要做到簡潔準確。遇到不明白或感到模糊的地方,要多查字典,做到精準翻譯,不能僅僅止步于理解。因為單純地進行英文新聞的閱讀,只要明白新聞大意即可。但對于新聞英語的翻譯,講求的是譯文的精準,不精準的翻譯不是合格的翻譯。學生之間可以組成小組,在對同一篇英語新聞進行翻譯后,互相審閱評判,指出彼此譯文的優缺點。經過一年左右的訓練后,學生對英語詞匯的理解和對漢語詞匯的使用水平會得到大幅度的提高。
在對英文文化背景的理解方面,要求學生廣泛閱讀大量書籍,以彌補文化背景方面知識的不足。學生在最初接觸新聞英語的翻譯時,最大的感觸是自身英語詞匯量不足。于是把大量的時間都用在了背誦單詞上,以擴充詞匯量。經過一段時間的英文詞匯背誦后,學生感覺翻譯英語新聞還是存在很多困難,于是轉向翻譯技巧的訓練。學生認為翻譯技巧訓練完畢后,自己的新聞英語翻譯水平會得到很大提高。但實際上,學生經過詞匯和翻譯技巧訓練后,依然存在知識儲備不足的問題。知識儲備不足導致學生新聞英語的翻譯水平不能得到長足的進步。所以教師要向學生強調大量廣泛閱讀的重要性。與英語文學作品不同,新聞反映的是時事,報道的是經濟、政治、科技和文化等各方面的內容。所以教師要針對學生的水平,推薦合適書目讓學生閱讀。并且教師要跟進學生的閱讀進度,及時指導和檢查。也可以讓學生組成閱讀小組,每周每個學生都要進行展示,向小組其他學生講述自己的閱讀感悟和心得。除經濟、政治、科技等必讀書目外,西方歷史與西方哲學也是閱讀重點。學生通過閱讀歷史和哲學,可以把握西方國家的歷史發展脈絡。
五、結語
新聞英語的翻譯能夠開拓人們的視野,幫助中國讀者更好地了解國際形勢,加強對外經濟文化交流。作為新聞英語的譯者,要提升自己的語言水平,包括英語語言水平和漢語語言水平,使自己的基本功更加扎實。譯者廣泛閱讀要經濟、政治、文化、科技、軍事等領域的文章,以對英語文化背景有更深刻的了解。在進行新聞英語翻譯時,可以采用直譯、意譯、增譯、省譯及注釋等策略,以更好地完成新聞傳播工作。譯者要做到嚴謹客觀,緊扣原文內容和邏輯結構,注重細節,做好新聞英語的翻譯工作。
參考文獻:
[1]宋志強.論新聞英語的語言特征及其翻譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2008(6):132-133.
[2]呂建寧.新聞英語語言特征及翻譯技巧[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2011(5):73-74.
[3]姜濤,魏偉.新聞英語的語言特征及漢譯策略[J].新聞戰線,2015(2):219-220.
[4]李丹.新聞英語的特點及翻譯技巧[J].吉林省教育學院學報(學科版),2010(8):48-49.
[5]饒夢華.網絡英語新聞標題的跨文化轉換[J].中國科技翻譯,2006(1):36-38.
[6]王偉.諾德功能理論視角下的英語體育新聞漢譯策略研究[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2014(1):101-103.
[7]樂學玲.網絡英語新聞標題語言特征及其漢譯技巧[J].孝感學院學報,2010(2):41-44.
[8]武傳珍.如何解讀新聞英語標題[J].新聞實踐,2007(6):52-53.
[9]李紅霞.淺析英語新聞標題的語言特征及其漢譯[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2006(3):254-257.
作者簡介:陳杰(1982-),男,洛陽師范學院公共外語教研部,副教授,碩士,研究方向:大學英語教學與比較文學。