袁克琪
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,武漢 430073)
十九世紀(jì)六十年代以后,各傳教團(tuán)體不斷擴(kuò)大在華的文化教育醫(yī)務(wù)事業(yè),傳教士分工則更為精細(xì)[1]。此時(shí),醫(yī)療傳教亦成為一種重要的傳教手段,師惟善(Frederick Porter Smith)便是這一時(shí)期來(lái)華醫(yī)療傳教士中的一員。1864年5月17日,他受英國(guó)基督教衛(wèi)斯理會(huì)(Wesleyan Mission,后中譯名循道會(huì))派遣,以傳教醫(yī)生身份抵達(dá)漢口,在華中地區(qū)醫(yī)學(xué)傳教七年。雖在華停留時(shí)間較短,但師惟善是漢口乃至華中地區(qū)第一位醫(yī)學(xué)傳教士,他不僅創(chuàng)辦了湖北第一家西醫(yī)院——漢口普愛(ài)醫(yī)院,還對(duì)湖北一地進(jìn)行了廣泛的調(diào)查。師惟善的關(guān)注范圍包括中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)療實(shí)踐、中國(guó)草本藥材的釋疑和應(yīng)用、中國(guó)地理與物產(chǎn)、中國(guó)人生活習(xí)慣與地方習(xí)俗、地方俚語(yǔ)以及中外關(guān)系等方面。他在上述領(lǐng)域著述頗豐,有大量文章發(fā)表于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的主流外文刊物。由于師惟善在華居留時(shí)間較短,其文章多刊發(fā)于外文刊物,當(dāng)前學(xué)界對(duì)其研究相對(duì)不足。目前已有學(xué)者在近代來(lái)華傳教士群體、近代湖北醫(yī)療事業(yè)發(fā)展以及近代中西醫(yī)藥交流等研究中對(duì)其在華經(jīng)歷有所提及,但關(guān)注點(diǎn)多集中在師惟善在漢口地區(qū)的醫(yī)療實(shí)踐,對(duì)他醫(yī)生之外的諸多活動(dòng)挖掘并不充分,這使一個(gè)醫(yī)生身份的師惟善形象被固化下來(lái)。但師惟善在漢口期間的生活是多元且豐富的,除醫(yī)療服務(wù)外,還包含諸多對(duì)華探索,在期刊上實(shí)時(shí)發(fā)表的文章,不僅反映了他在華期間的心路歷程與思想感受,亦是研究晚清湖北風(fēng)物的重要記錄。本文以師惟善在華著述,尤其是其在華期間發(fā)表的刊物文章以及期刊讀者對(duì)其文章的回復(fù)為中心,考察他在漢口期間對(duì)中國(guó)的調(diào)查與認(rèn)識(shí)、其在華期間的思想感受與不足,力求展現(xiàn)一個(gè)全面、立體的師惟善形象,并以此為切入點(diǎn)討論第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后來(lái)華傳教士普遍關(guān)注之問(wèn)題。
師惟善畢業(yè)于倫敦國(guó)王學(xué)院醫(yī)學(xué)系,于1855獲得醫(yī)學(xué)學(xué)士學(xué)位。此后直至1863年來(lái)華,師惟善行醫(yī)于歐洲大陸與英國(guó)本土,積累了豐富的臨床經(jīng)驗(yàn),在其來(lái)華時(shí)他已是英國(guó)皇家外科醫(yī)生協(xié)會(huì)會(huì)員和倫敦國(guó)王學(xué)院預(yù)備會(huì)員[2]。觀其來(lái)華前履歷可知,師惟善接受過(guò)系統(tǒng)專業(yè)的醫(yī)療訓(xùn)練,具有豐富的臨床實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這為其在華期間可以熟練應(yīng)對(duì)各種醫(yī)療問(wèn)題做了準(zhǔn)備。
師惟善在漢口的首要工作是完成醫(yī)療服務(wù)任務(wù),這是為學(xué)界討論最多的一點(diǎn),但以往學(xué)界關(guān)注的多是醫(yī)療工作的具體事功,即每年收治多少患者、醫(yī)治了哪些疾病、進(jìn)行了多少臺(tái)手術(shù),在這種描述下師惟善成為平面的“醫(yī)匠”。除了機(jī)械的醫(yī)療工作,師惟善熱衷于思考其在華遇到的醫(yī)療問(wèn)題,尤其注重立足于本地環(huán)境考察當(dāng)?shù)夭±?避免將教條的醫(yī)學(xué)知識(shí)帶入到治療之中。以在晚清發(fā)病率較高的眼病為例,師惟善將引發(fā)眼病的原因歸納為:“1.強(qiáng)烈的太陽(yáng)光;2.來(lái)自北方的劇烈風(fēng)沙;3.清朝人的發(fā)型導(dǎo)致眼睛沒(méi)有頭發(fā)的保護(hù);4.當(dāng)?shù)厝藢?duì)眼部健康不重視,在輕微發(fā)病時(shí)沒(méi)有處理;5.營(yíng)養(yǎng)不良。”[3]此種結(jié)合漢口一地特殊地理環(huán)境進(jìn)行疾病原因思考的案例還有許多,諸如霍亂、結(jié)石病等,這反映出師惟善在醫(yī)療工作之余,積極調(diào)查思考,對(duì)病人負(fù)責(zé)的態(tài)度。此種善于思考的態(tài)度亦隨著普愛(ài)醫(yī)院年度報(bào)告的出版發(fā)行而備受好評(píng)。例如著名醫(yī)學(xué)期刊《柳葉刀》(The Lancet),對(duì)包括普愛(ài)醫(yī)報(bào)在內(nèi)的醫(yī)院年報(bào)予以高度評(píng)價(jià),認(rèn)為通過(guò)醫(yī)院年報(bào)可以獲取當(dāng)?shù)蒯t(yī)療衛(wèi)生情報(bào):“書(shū)中有大量關(guān)于中國(guó)與印度醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的有趣信息,或者是從醫(yī)學(xué)角度看到的社會(huì)情況。”[4]
師惟善雖然是受過(guò)系統(tǒng)教育的專業(yè)西醫(yī),但并非挾技自傲、閉門(mén)造車之人,他更樂(lè)于與中國(guó)本地醫(yī)生進(jìn)行交流。師惟善通過(guò)交談、演示以及互贈(zèng)書(shū)籍等方式與當(dāng)?shù)蒯t(yī)生取得聯(lián)系,并日趨頻繁[5]。一方面,師惟善會(huì)觀察當(dāng)?shù)蒯t(yī)生的醫(yī)療實(shí)踐。例如,他曾對(duì)當(dāng)?shù)孛耖g治療方法“白水神符”進(jìn)行了詳細(xì)的觀察報(bào)道,將其定義為“奇怪的醫(yī)療實(shí)踐”(curious medical practice),并通過(guò)教務(wù)雜志詢問(wèn)在華傳教士,可見(jiàn)其對(duì)中國(guó)當(dāng)?shù)刂委熓侄蔚暮闷鎇6]。同時(shí),師惟善從當(dāng)?shù)蒯t(yī)生治療中分析中醫(yī)理論與西醫(yī)的差別,把當(dāng)?shù)蒯t(yī)生描述的“以毒攻毒”“以熱制熱”的治療手段與西醫(yī)中順勢(shì)療法與對(duì)抗性療法做比較,在比較視野下關(guān)注中國(guó)本土的醫(yī)藥實(shí)踐[7]。另一方面,師惟善與中國(guó)本地醫(yī)生的交流體現(xiàn)在雙方交換藥材[5]。此方法不僅可以增進(jìn)雙方信任,亦可使中國(guó)本地醫(yī)生對(duì)歐洲藥材更加青睞。通過(guò)與中國(guó)當(dāng)?shù)蒯t(yī)生的交流,師惟善加深了對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)知,使其能夠結(jié)合自己的西醫(yī)知識(shí)給中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥“他者”建議,即中國(guó)醫(yī)生將自身積累的醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)與西方解剖學(xué)知識(shí)相結(jié)合,并配以中國(guó)充分的本土藥材,這會(huì)取得巨大的成就[8]。
可以看出,即使是在其最引以為傲的醫(yī)生身份的范圍內(nèi),師惟善常常尋求自身認(rèn)知外的知識(shí),立足于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,對(duì)身邊與醫(yī)療主題相關(guān)的事物進(jìn)行了詳盡的調(diào)查與思考。這反映了師惟善善于學(xué)習(xí)、研究的特質(zhì)和對(duì)中國(guó)的滿滿興趣。
作為醫(yī)學(xué)傳教士,師惟善的身份具有雙重性,即救死扶傷的醫(yī)生和傳播基督教的傳教士,這亦是近代來(lái)華醫(yī)學(xué)傳教士所具有的共同身份。近代西方醫(yī)學(xué)在中國(guó)發(fā)軔之初,傳教士與之是一對(duì)綁定的“雙生子”,二者相互促進(jìn),繁榮于各條約口岸。但以自然科學(xué)為基礎(chǔ)的西方近代醫(yī)學(xué)與宗教之間存在著天然的溝壑,醫(yī)學(xué)傳教士在使用醫(yī)學(xué)這一手段時(shí)逐漸發(fā)現(xiàn),其傳教士與醫(yī)生的雙重身份愈發(fā)難以調(diào)適,在此背景下“傳教”與“行醫(yī)”之爭(zhēng)貫穿了近一個(gè)世紀(jì)之久,直至二十世紀(jì),“西醫(yī)傳教士的雙重角色發(fā)生了更加嚴(yán)重的錯(cuò)位,宗教承擔(dān)的神圣意義在世俗的浸淫下似乎變得無(wú)足輕重”[9]。那么師惟善是如何調(diào)適醫(yī)生與傳教士的雙重身份呢?本部分將對(duì)此進(jìn)行探究。
師惟善在華活動(dòng)處于教會(huì)醫(yī)院進(jìn)入條約口岸的初期,這一事業(yè)仍在蓬勃發(fā)展的初生階段,行醫(yī)與傳教的矛盾并沒(méi)有過(guò)于激化,師惟善自不用二選一式地取舍,但其對(duì)這兩項(xiàng)任務(wù)是有所偏重的。師惟善更偏重醫(yī)學(xué)傳教的宗教屬性,認(rèn)為教會(huì)醫(yī)院的傳教屬性應(yīng)該是第一位的,教會(huì)醫(yī)院的更高目標(biāo)是將上帝的品格和啟示展現(xiàn)在中國(guó)各階層面前,其在醫(yī)報(bào)中宣稱:
“the close association of this work of philanthropy with the higher aim of bringing the character and revelations of the Divine Being before the Chinese of all classes.”
“the hospital is not set up as a trap to catch the weak and the suffering, but to teach them that humanity and sympathy are essential parts of the gospel of mercy.”[10]
師惟善認(rèn)為在諸多傳教手段中,醫(yī)療傳教可以直接作用于個(gè)人利益和信仰,呼吁人們注意醫(yī)院的宗教目的。他的這一傾向亦得到了當(dāng)時(shí)一批在華傳教士的支持,故雖然普愛(ài)醫(yī)報(bào)所記錄的傳教成績(jī)差強(qiáng)人意,但他在其他傳教士中得到了聲援與支持。如W.T.M.在評(píng)價(jià)師惟善醫(yī)報(bào)時(shí)認(rèn)為雖然通過(guò)醫(yī)療手段進(jìn)行傳教的結(jié)果有些不盡人意,但醫(yī)療傳教在消減中國(guó)人敵意、促進(jìn)傳教方面作用匪淺,故不能因此而停滯放棄,應(yīng)該在其真正見(jiàn)效之前懷著愛(ài)、耐心與信仰堅(jiān)持這一工作,以實(shí)現(xiàn)其中華歸主的最終目標(biāo)[11]。
師惟善對(duì)基督教宗教活動(dòng)在中國(guó)開(kāi)展充滿關(guān)切,這是當(dāng)時(shí)在華傳教士所共同面臨的問(wèn)題。在這其中,比較重要的是安息日問(wèn)題[12]。在此問(wèn)題上,師惟善更傾向于從中國(guó)文化習(xí)俗中尋找答案,致力于尋求中西文化的共通之處。而其此類傾向,亦不僅限于宗教方面。他對(duì)數(shù)字“7”在中國(guó)的運(yùn)用進(jìn)行了深入的探討,從關(guān)于數(shù)字“7”的民俗到俚語(yǔ)、成語(yǔ)等文化現(xiàn)象,皆被納入其討論范圍,但其發(fā)現(xiàn),雖然數(shù)字“7”在中國(guó)有特殊的文化意義與計(jì)時(shí)意義,但與安息或休息并無(wú)關(guān)系[13-14]。為了更好地在華傳教,師惟善對(duì)于早在唐朝便在中國(guó)存在的各種帶有基督教淵源的宗教及分支予以批判,認(rèn)為它們的存在以及在中文中冒犯性的稱呼使中國(guó)人對(duì)基督教傳教事業(yè)產(chǎn)生不好的影響,應(yīng)該對(duì)其予以放棄[15]。可見(jiàn)師惟善對(duì)中國(guó)歷史有一定的研究。
師惟善積極參加傳教團(tuán)體,注重以團(tuán)體的力量推動(dòng)醫(yī)療傳教事業(yè)。他不僅是“英國(guó)及海外圣經(jīng)公會(huì)”漢口支會(huì)的書(shū)記,亦和漢口其他的傳教士組成了“漢口醫(yī)學(xué)傳教會(huì)”并擔(dān)任書(shū)記。由此可見(jiàn),師惟善在履行醫(yī)生職務(wù)的同時(shí),亦不忘其傳教士的身份,甚至在主觀傾向上更偏向于傳教職能,這為研究醫(yī)學(xué)傳教中宗教與醫(yī)學(xué)之爭(zhēng)提供了很好的個(gè)案視角。
隨著師惟善對(duì)中醫(yī)藥興趣漸濃,他開(kāi)始研究中藥并調(diào)查當(dāng)?shù)氐乃幉氖袌?chǎng),這項(xiàng)工作的開(kāi)展方式為文獻(xiàn)研究與實(shí)物研究相結(jié)合。首先,師惟善翻閱了大量中西文獻(xiàn)。中外文材料包括大量歐美漢學(xué)家、博物學(xué)家、醫(yī)療傳教士關(guān)于中國(guó)、印度植物和藥材的專著、文章以及未刊手稿,中國(guó)海關(guān)有關(guān)這一內(nèi)容的出版物;中文材料包括中國(guó)古代百科類書(shū)籍和藥物文獻(xiàn),包括《爾雅》《廣群芳譜》以及《本草綱目》,其中師惟善尤重《本草綱目》[16]V。其次,結(jié)合藥材實(shí)物進(jìn)行研究。如漢口的霍布森(Hobson)曾贈(zèng)予師惟善許多藥材標(biāo)本[16]V,以供其將實(shí)物與文獻(xiàn)對(duì)照。漢口是當(dāng)時(shí)重要的藥材集散中心,師惟善有機(jī)會(huì)收集到更多藥材,其在文章中坦言漢口是一個(gè)巨大的藥材市場(chǎng),這里聚集了來(lái)自四川、河南、山西、湖南、河北等省份的藥材,為其查詢藥材以及進(jìn)一步測(cè)試提供了極大的便利[17]。再次,運(yùn)用近代西方生物學(xué)和化學(xué)知識(shí)進(jìn)行中藥鑒定研究。例如師惟善曾使用顯微鏡來(lái)鑒別區(qū)分“豬苓”和“茯苓”,并通過(guò)化學(xué)式來(lái)確定“豬苓”不含有淀粉[18]。由此可見(jiàn),師惟善對(duì)中藥的研究稱得上全面。最后,在醫(yī)療實(shí)踐中使用中藥。例如在漢口普愛(ài)醫(yī)院中“高良姜”被用作健胃滋補(bǔ)的藥品,師惟善評(píng)價(jià)其有極佳的效果(excellent effect)[16]10。在認(rèn)識(shí)與實(shí)踐多層面上對(duì)中醫(yī)藥的關(guān)注與研究,豐富了他對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)識(shí),也為其在中醫(yī)藥領(lǐng)域取得成就奠定了基礎(chǔ)。
師惟善利用自己閑暇時(shí)間研究中醫(yī)藥并非孤軍奮戰(zhàn),他注重將自己的疑問(wèn)與研究成果通過(guò)期刊、報(bào)紙分享給西方在華群體,其與中藥相關(guān)文章主要發(fā)表在《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)、《中日釋疑》(Notes and Queries: On China and Japan)、《字林西報(bào)》(The North-China Daily News)、《北華捷報(bào)》(The North-China Herald)上。師惟善的投稿熱情很高,且并不是單方面分享,亦注重在報(bào)刊上與志趣相投者交流,是這些報(bào)刊上討論中醫(yī)藥話題的熱點(diǎn)人物。筆者將其在期刊、報(bào)紙上所發(fā)表的文章歸納為詢問(wèn)相關(guān)中醫(yī)藥知識(shí)、介紹中藥、回答有關(guān)中醫(yī)藥的詢問(wèn)與質(zhì)疑三類。
第一類文章是師惟善對(duì)研究中醫(yī)藥過(guò)程中所遇到的問(wèn)題的分享和詢問(wèn)。雖為醫(yī)者,但面對(duì)中國(guó)這塊陌生土地上完全不同體系的醫(yī)藥知識(shí),師惟善難免會(huì)有疑問(wèn)。報(bào)刊則提供了一個(gè)互助平臺(tái),解決外國(guó)人在華遇到的問(wèn)題。此類文章包括:詢問(wèn)其觀察到的奇怪醫(yī)療現(xiàn)象,如師惟善于1868年12月在《教務(wù)雜志》上介紹并向在華群體詢問(wèn)了“白水神符”現(xiàn)象;求助有關(guān)中醫(yī)藥的書(shū)籍,如其1868年12月在《教務(wù)雜志》上介紹自己研究中藥的進(jìn)度并向在華西方群體求購(gòu)有關(guān)中醫(yī)藥書(shū)籍[19];詢問(wèn)中國(guó)境內(nèi)相關(guān)藥材信息,此類詢問(wèn)多發(fā)布在《中日釋疑》中,包括女貞、冬青、甜櫧、曼陀羅、冬蟲(chóng)夏草、木槿、暹羅根、Sumbal root[20]、硫或銻相關(guān)物質(zhì)[21]、郁金香[22]。雖然是詢問(wèn),但師惟善的問(wèn)題往往可以引起他人興趣與回復(fù),如醫(yī)療傳教士德貞就“白水神符”問(wèn)題在《教務(wù)雜志》上回復(fù)師惟善[23],并以此為引子,寫(xiě)了八篇關(guān)于中醫(yī)藥的系列文章[24],可見(jiàn)師惟善的詢問(wèn)增加了在華西方人對(duì)中藥討論的熱度。
第二類文章是師惟善分享有關(guān)中醫(yī)藥的研究成果,對(duì)中醫(yī)藥的推介或分享對(duì)中醫(yī)藥的思考。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),師惟善先后在《教務(wù)雜志》《中日釋疑》《字林西報(bào)》與《北華捷報(bào)》上相繼介紹過(guò)黃連、紅茶、佛手柑、中醫(yī)實(shí)踐中的順勢(shì)療法、臘樹(shù)與蠟蟲(chóng)、豬苓、肫皮、菖蒲、石菖蒲、野菊花、廣木香、蒼術(shù)、蚊煙、皂礬、青礬、綠礬、膽礬、藍(lán)礬以及大量藥材的中西譯名。一方面,這些文章帶有科普性質(zhì),師惟善對(duì)多數(shù)藥材做了較為全面的描述,包括中英文名稱、外形、產(chǎn)地、自然屬性、藥用功效以及如何分辨。以黃連為例,師惟善連發(fā)兩篇文章對(duì)其進(jìn)行推介,不僅指出前人(Morrison,Hobson,and others their copyists)將都帶有苦味的黃連(Hwang-line)與龍膽(Gentian)混為一談,還在植物學(xué)意義上指出黃連即金合歡的根(It is really the root of the Justicia paniculata/Acanthaceoe),并與幾種帶有苦味的藥在植物學(xué)上做了區(qū)分,還敘述了黃連的外形、產(chǎn)地、市場(chǎng),同時(shí)指出黃連具有鎮(zhèn)熱、治療痢疾等藥用[25]。另一方面,師惟善推薦中藥的行為包含其對(duì)西方在華群體的關(guān)心,希望給在華西方人提供便利。例如鑒于殖民地居民苦于夏日炎熱、蚊蟲(chóng)以及瘟疫困擾,師惟善在《字林西報(bào)》上向在華西方群體推薦菖蒲、石菖蒲、野菊花、廣木香、蒼術(shù)等藥材來(lái)消滅蟲(chóng)害、抵抗瘟疫[26]。
第三類文章是師惟善對(duì)有關(guān)中醫(yī)藥話題的回復(fù)。首先是回應(yīng)報(bào)刊上其他學(xué)者關(guān)于中醫(yī)藥的提問(wèn),此類文章有師惟善在《中日釋疑》上的答復(fù)文章“The Chinese Words for Opium”[27]和“Hernia in China”[28],即是回復(fù)該刊上有關(guān)中國(guó)鴉片和疝氣情況的詢問(wèn)。其次是回應(yīng)其他學(xué)者對(duì)他有關(guān)中醫(yī)藥研究的質(zhì)疑與建議,其間文章往來(lái)還引起了有趣的誤會(huì)。起因是1869年7月16日,師惟善在《字林西報(bào)》上刊發(fā)了一則中國(guó)關(guān)于外國(guó)人的謠言,即傳教士誘拐兒童,以人體器官入藥。師惟善從醫(yī)學(xué)的角度為中國(guó)人辯護(hù),認(rèn)為中醫(yī)藥中有以人入藥的傳統(tǒng),以及西方醫(yī)生在華的解剖行為易使中國(guó)人誤解,呼吁在華西方人尊重東方傳統(tǒng)[29]。1869年12月7日,師惟善在《字林西報(bào)》上刊文抗議洛杉磯藥品檢驗(yàn)員伍斯特(Dr Wooster)在《倫敦中國(guó)報(bào)》(London and China Express)的言論,即聲稱中藥是可怕且難以形容的混合物(indescribable mixture and horrible substance),他基于中藥的有效性對(duì)中藥進(jìn)行辯護(hù)并第一次以黃連舉例[25]。這場(chǎng)爭(zhēng)論引起了醫(yī)學(xué)傳教士德貞的注意,他于1870年3月在《教務(wù)雜志》上發(fā)表“On the Disgusting Nature of Chinese Medicine”[30]一文,指出中藥以人入藥的惡心,并指出師惟善7月16日文言中醫(yī)以人入藥與12月7日文為中藥辯護(hù)相互矛盾,并指出師惟善所介紹的黃連知識(shí)中的錯(cuò)誤。師惟善在1870年4月5日的《字林西報(bào)》上刊文,解釋其前兩篇文章并非矛盾,同時(shí)再次強(qiáng)調(diào)應(yīng)該尊重中醫(yī)藥,反對(duì)以偏概全、籠統(tǒng)地對(duì)中醫(yī)藥進(jìn)行否定[31]。師惟善又在1870年6月的《教務(wù)雜志》上發(fā)文,對(duì)德貞所指出自己中醫(yī)藥研究中的錯(cuò)誤表示歡迎,甚至愿意將手稿交出,一起完善這項(xiàng)工作[32]。可以看出,對(duì)于學(xué)術(shù)上的建議,師惟善是樂(lè)于虛心接受的,但是對(duì)于中醫(yī)藥的無(wú)端指責(zé),則是堅(jiān)決反對(duì)。
正是在這些研究的積累上,師惟善完成了《中國(guó)藥物學(xué)和博物學(xué)新釋》(Contributions towards the Materia Medica &Natural History of china)一書(shū),這是他在華期間對(duì)中醫(yī)藥相關(guān)研究的集大成之作。此書(shū)一經(jīng)問(wèn)世,便備受好評(píng),如博物學(xué)家漢璧禮稱贊該書(shū)是中國(guó)藥物學(xué)的最佳作品,倫敦《柳葉刀》雜志亦對(duì)其評(píng)價(jià)很高,該書(shū)十分暢銷,甚至在印度和歐洲大陸亦有不錯(cuò)的銷量[33]。除了商業(yè)上的成功,該書(shū)在學(xué)術(shù)上亦有深遠(yuǎn)影響,成為西方學(xué)者研究中醫(yī)藥的重要參考材料,如《西藥釋略》曾在前言中感謝該書(shū)對(duì)中國(guó)本土藥材的整理[34]。至二十世紀(jì)初,美國(guó)傳教士師圖爾(George Arthur Stuart)在此書(shū)的基礎(chǔ)上增訂藥物,寫(xiě)成《中國(guó)藥物學(xué)(植物王國(guó))》一書(shū),可見(jiàn)其在學(xué)術(shù)上的傳承及影響深遠(yuǎn)。
由此可見(jiàn),師惟善對(duì)于中藥材的研究稱得上全面,且其是第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后傳教士大量涌入中國(guó)這一特殊時(shí)期研究中醫(yī)藥的代表人物之一,他對(duì)中醫(yī)藥的研究不僅吸引當(dāng)時(shí)西方人對(duì)中醫(yī)藥話題的關(guān)注,亦具有巨大的學(xué)術(shù)價(jià)值。
除從事醫(yī)療實(shí)踐與中醫(yī)藥研究外,師惟善對(duì)其所處的中國(guó)充滿關(guān)注,開(kāi)展了廣泛的研究。同時(shí),我們要認(rèn)識(shí)到他的本質(zhì)身份是在華傳教士,其對(duì)中國(guó)的調(diào)查研究反映著傳教士以宗教人身份在中國(guó)的生存狀態(tài)與訴求取向。陶飛亞在其《傳教運(yùn)動(dòng)的圈內(nèi)“聲音”:The Chinese Recorder(1867—1941)初論》一文中,將“圈內(nèi)人”即傳教士在報(bào)紙雜志上的聲音歸納為中西語(yǔ)言的翻譯、基督教活動(dòng)在中國(guó)的開(kāi)展和對(duì)中國(guó)歷史文化、地理風(fēng)俗、禮儀宗教等方面的介紹。經(jīng)過(guò)筆者梳理后發(fā)現(xiàn),師惟善對(duì)中國(guó)調(diào)查研究的文章幾乎涉及上述的每一個(gè)方面,可見(jiàn)其在華活動(dòng)的代表性。以上主題可從兩方面來(lái)理解,一是如何讓中國(guó)人接受自己,另一則是如何更好地了解其身處的國(guó)家。
傳教士進(jìn)入中國(guó)首要目的是傳教,語(yǔ)言不通則是其要面對(duì)的首要挑戰(zhàn),故中西語(yǔ)言翻譯成了傳教士無(wú)法回避的問(wèn)題。隨著師惟善對(duì)中國(guó)研究的深入,其對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的掌握愈加熟練。他雖以英文寫(xiě)作,但凡文章中涉及重要名詞,都會(huì)標(biāo)注漢譯以及音譯,這讓讀者不僅可以識(shí)其字,又可以知其音,方便了傳教士在中國(guó)對(duì)這些詞匯的使用。師惟善對(duì)此類詞匯的翻譯涉及醫(yī)療名詞、中草藥、地理名稱、中國(guó)日常物用、宗教名詞等,可謂是十分廣泛。師惟善對(duì)地方俚語(yǔ)充滿興趣[35-36]。其對(duì)地方俚語(yǔ)的研究范圍多在湖北地區(qū),對(duì)不同俚語(yǔ)的含義、適用范圍做了詳細(xì)的闡釋,可見(jiàn)其對(duì)地方社會(huì)的細(xì)致觀察。值得注意的是,師惟善并不只局限于對(duì)中文的翻譯介紹,而是深入討論中國(guó)語(yǔ)言背后的文化與社會(huì)現(xiàn)象。例如,在調(diào)查地方俚語(yǔ)時(shí),師惟善對(duì)中國(guó)人講話時(shí)好引用經(jīng)典賢文這一現(xiàn)象進(jìn)行探討,認(rèn)為中國(guó)人習(xí)慣將語(yǔ)言蒙上神性化的光環(huán),這種現(xiàn)象使西方人誤認(rèn)為中國(guó)人具有優(yōu)良的道德。這種論述反映了晚清西方傳教士對(duì)中國(guó)人道德形象進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)的一種趨向,是值得進(jìn)一步探討的。
對(duì)于中英翻譯,師惟善有自己獨(dú)特的見(jiàn)解。他將當(dāng)前西方科學(xué)、藝術(shù)等思想傳入中國(guó)與希臘文化傳入羅馬做比較,認(rèn)為雖然在一些專業(yè)詞匯上漢語(yǔ)需要暫時(shí)屈從于西方語(yǔ)言,但最終漢語(yǔ)仍會(huì)占據(jù)主導(dǎo)地位。他希望中國(guó)人可以在這場(chǎng)文化交流中更多地吸取西方文化中有益的成分,呼吁西方人亦要擯棄私利而致力于在中國(guó)各行各業(yè)留下真理的偉大原則[37]。此種看法顯然與其傳播宗教的目的同向。
除了上文討論的對(duì)于基督教有關(guān)活動(dòng)的探究,師惟善對(duì)中國(guó)的研究還擴(kuò)展到風(fēng)俗文化方面,他認(rèn)真觀察眼前不同文明下的中國(guó)社會(huì),對(duì)漢口喪葬習(xí)俗、中國(guó)人初一十五齋戒、寺廟武僧等帶有宗教色彩的風(fēng)俗進(jìn)行了調(diào)查[38-40]。對(duì)于這些習(xí)俗,師惟善會(huì)將其與基督教觀念相比較,以此分析基督教與中國(guó)的聯(lián)系。同時(shí),對(duì)于有悖于基督教理念的社會(huì)習(xí)俗,例如漢口地區(qū)的兒童葬禮中為防止去世的孩子感到孤獨(dú)而用稻草給其作伴,師惟善并未從宗教上對(duì)其表示批判,而是對(duì)此行為表達(dá)了同情。但仍需注意,雖然師惟善對(duì)中國(guó)的調(diào)查研究中無(wú)一不顯示其對(duì)中國(guó)歷史文化有一定的了解,但我們對(duì)其所精通程度不宜過(guò)于樂(lè)觀,他對(duì)中國(guó)歷史文化始終是處于一個(gè)學(xué)習(xí)者的身份,在文章中,可以見(jiàn)到有關(guān)中國(guó)典籍的詢問(wèn)與討論。如師惟善曾詢問(wèn)孔子“roast pig”這一典故[41],而同期他正在回答湖北地方俚語(yǔ)“燒豬”,此實(shí)風(fēng)馬牛不相及;又如他曾對(duì)莊子《逍遙游》一文中的“大鵬鳥(niǎo)”進(jìn)行討論,卻在文中尋找現(xiàn)實(shí)中的對(duì)應(yīng)物[42],這說(shuō)明他對(duì)中國(guó)文化的理解是不通透的。
最后,師惟善對(duì)中國(guó)及其周邊地理情況頗感興趣,許多文章皆圍繞此主題。在他的文章中,師惟善對(duì)這些地理名詞及沿革進(jìn)行辨析、翻譯,尤其是一地多名的情況進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,同時(shí)配有中文名音譯[43-45]。在此基礎(chǔ)上,他出版了《中英對(duì)照中國(guó)、日本、韓國(guó)、安南、暹羅、緬甸、海峽及臨近國(guó)家地點(diǎn)人物、部落和教派名稱詞匯表》一書(shū)。在1869年12月刊登在《教務(wù)雜志》的信件中,師惟善對(duì)出版該書(shū)的計(jì)劃做了介紹。該書(shū)主要涉及中國(guó)及周邊地區(qū)地名、人名、朝代、部落、宗教,尤其是對(duì)那些困擾讀者和翻譯者的別名進(jìn)行了厘定,此后其在期刊上所發(fā)表有關(guān)地理文章也多限于此范圍。師惟善對(duì)中國(guó)地理的研究熱情,起源于西方人對(duì)中國(guó)地理認(rèn)識(shí)不足的不滿,尤其是西方人靠發(fā)音的相似性去猜測(cè)辨別中國(guó)地名造成許多誤解[46]。不難發(fā)現(xiàn),師惟善對(duì)地理的興趣亦是近代來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)地理超乎尋常的關(guān)注,據(jù)統(tǒng)計(jì),《教務(wù)雜志》歷年刊發(fā)漢學(xué)研究文章中地理地域類文章共有138篇,其數(shù)目?jī)H次于宗教[47]。
由此觀之,師惟善對(duì)中國(guó)研究不僅涵蓋較多主題且成果亦豐碩,其作為近距離接觸中國(guó)的西方傳教士有近代漢學(xué)家之風(fēng)。
身處異國(guó)的師惟善對(duì)中外關(guān)系頗為關(guān)切,不僅關(guān)注外國(guó)人在華形象與地位,還十分關(guān)心當(dāng)時(shí)在華外國(guó)人的生活。同時(shí),他對(duì)在華外國(guó)人群體的態(tài)度是有等差的,從其文章中可見(jiàn)對(duì)俄羅斯似乎抱有成見(jiàn),該問(wèn)題引發(fā)了一系列爭(zhēng)吵。
首先,對(duì)于其自身的在華地位與形象。師惟善的基本出發(fā)點(diǎn)是希望中國(guó)人可以平等以待包括他在內(nèi)的在華傳教士與其他外國(guó)人,他在多篇文章中對(duì)中國(guó)人用輕蔑的語(yǔ)言稱呼外國(guó)人這一現(xiàn)象表達(dá)不滿。例如,在翻看漢陽(yáng)縣志時(shí),他對(duì)上面將外國(guó)人冠以“夷”這個(gè)稱謂進(jìn)行抗議[48];在論及中國(guó)人對(duì)基督教的稱謂時(shí),亦對(duì)這些俗語(yǔ)化的名詞表達(dá)不滿[15]。正因?yàn)榭释黄降葘?duì)待,師惟善對(duì)中國(guó)人的偏見(jiàn)亦較同時(shí)期在華西方人更少。隨著對(duì)中國(guó)的了解加深,師惟善亦在一些方面為中國(guó)人辯護(hù),例如其從中國(guó)中藥傳統(tǒng)入手,對(duì)中國(guó)人盛傳的關(guān)于外國(guó)人將中國(guó)小孩迷暈至教堂然后以其器官做藥的謠言表示理解[49]。此外,他呼吁西方人應(yīng)該放下對(duì)中國(guó)的傲慢無(wú)禮。但是,他的根本立場(chǎng)還是站在殖民者一邊,未能擺脫其作為西方人固有的傲慢與偏見(jiàn),面對(duì)天津教案,主張將天津摧毀以祭奠這場(chǎng)事件中遇難的外國(guó)人[50]。
其次,在文章中體現(xiàn)了對(duì)在華西方社區(qū)的關(guān)心。例如,對(duì)于影響在華外國(guó)人心情的教案問(wèn)題,他會(huì)派助手遠(yuǎn)赴河南去進(jìn)行調(diào)查澄清[51]。作為醫(yī)療傳教士,他對(duì)在華西方群體的醫(yī)療衛(wèi)生與健康情況都格外關(guān)注。他在醫(yī)療實(shí)踐中所積累的生活經(jīng)驗(yàn),諸如夏日的解暑、驅(qū)趕蚊蟲(chóng)、保存衣物以及消毒等方法,都毫無(wú)保留分享給在華西方社區(qū)。對(duì)于西方國(guó)家在華政策,他積極建言,如建議使館頒發(fā)在華登記證時(shí)要配上中文,以便減少實(shí)際中遇到的困難[52]。
相比于對(duì)傳統(tǒng)意義上西方群體的關(guān)懷,師惟善對(duì)俄羅斯的態(tài)度卻偏向負(fù)面。在多篇文章中師惟善對(duì)俄羅斯專制傳統(tǒng)、在華傳教毫無(wú)貢獻(xiàn)等進(jìn)行抨擊,其對(duì)俄羅斯的看法在讀者中引起頗多反響。許多讀者對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行討論,并反擊其觀點(diǎn)。例如德貞曾寫(xiě)了一系列文章詳細(xì)介紹俄羅斯的歷史,以此反擊師惟善的觀點(diǎn)。由二者交鋒來(lái)看,師惟善對(duì)于俄羅斯的看法是帶有個(gè)人偏見(jiàn)在其中的,但其觀點(diǎn)亦反映出當(dāng)時(shí)一部分基督教傳教士對(duì)天主教和俄羅斯東正教的批判與不滿。
本文以師惟善在國(guó)內(nèi)英文期刊上實(shí)時(shí)刊發(fā)的文章以及著作為中心,試圖在其醫(yī)生身份之外,展現(xiàn)一個(gè)更為豐滿立體的師惟善形象。通過(guò)研究可知,師惟善不僅是一個(gè)善于思考的醫(yī)生,亦是一個(gè)忠誠(chéng)的傳教士、中藥材大師、漢學(xué)家。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)探究在華基督教群體與師惟善在期刊上的互動(dòng),以及將師惟善的研究與這一時(shí)期基督教在華群體的關(guān)注熱點(diǎn)比較,力求將師惟善的個(gè)人軌跡,融入到這一時(shí)期來(lái)華傳教士群體中。從中可見(jiàn),師惟善所關(guān)注的醫(yī)療實(shí)踐、中醫(yī)藥、中西語(yǔ)言翻譯、基督教在華活動(dòng)、中國(guó)歷史文化、地理風(fēng)俗、禮儀宗教以及中外關(guān)系等方面的問(wèn)題,亦是在華傳教士群體所關(guān)注的重點(diǎn)。師惟善之研究成果,亦非無(wú)根之木。從師惟善對(duì)中醫(yī)藥和中國(guó)地理的研究可知,其認(rèn)識(shí)的形成是立足于西方已有之積累、中國(guó)傳統(tǒng)之典籍以及個(gè)人實(shí)踐活動(dòng)之上的。師惟善對(duì)中國(guó)的諸多研究,既是自身興趣的所在,也是在華傳教士所面臨的實(shí)踐需求所致,即努力了解腳下陌生的國(guó)家,以使自己可以更好地適應(yīng)異國(guó)的生存環(huán)境,更好地被當(dāng)?shù)厝嗣袼邮堋kS著師惟善對(duì)華了解的深入,其對(duì)中國(guó)人有關(guān)于西方的謠言與惡意多了一份理解,并試圖從文化角度去解釋這些現(xiàn)象。但是師惟善終是一個(gè)外國(guó)人,其仍是站在殖民者的立場(chǎng)之上,當(dāng)中外發(fā)生沖突時(shí),果斷站在西方一邊,并妄言對(duì)華實(shí)施懲罰,故仍不可過(guò)度高估這一群體對(duì)華的善意。