999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于對應語料庫的《政府工作報告》中情態動詞“要”的德譯研究

2024-01-16 11:08:10王是徐凡茗
文化創新比較研究 2023年31期
關鍵詞:報告

王是,徐凡茗

(北京航空航天大學外國語學院,北京 100191)

情態動詞是反映說話者感情和態度的句子成分,漢語情態動詞包括 “要”“必須”“能”“會” 等。其中,現代漢語中最常見的情態動詞是 “要”。在政治文獻中,情態動詞 “要” 也十分常見。例如,在2019—2023 年的《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)中,情態動詞 “要” 的使用頻率高達0.635%,遠高于其他情態動詞。德語情態動詞有k?nnen,müssen,sollen,dürfen,wollen 和m?gen。德語中有時還會使用一些不含情態動詞但意義相同的結構來替代情態動詞,即情態動詞的替換形式,如es gilt,verpflichtet sein及vorhaben 等。觀察發現,“要” 的德譯具有一定的靈活性。在《報告》的翻譯中,譯者會使用sollen,müssen,es gilt 等多種德語情態動詞和結構來翻譯漢語情態動詞 “要”,有時也將 “要” 省略不譯。

目前學界對漢語情態動詞 “要” 的德譯的關注較少。為了向漢語政治文獻的德譯學習與實踐提供參考,本文選取2019—2023 年發布的《報告》,用原文和德語譯文建立對應語料庫,考察情態動詞 “要” 的德譯,并試圖回答以下問題:(1)《報告》中情態動詞“要” 及其德譯呈現何種特點?(2)譯者如何操作 “要”的德譯? (3)譯者的操作背后有何動因?

1 文獻綜述

雖然漢語情態動詞的具體范圍一直存在爭議,但 “要”“能”“會” 等常用的表情態義的助動詞屬于情態動詞,已是學界的普遍共識[1-3]。其中,根據《漢語詞匯的統計與分析》,“要” 的出現頻率約為0.316%,在情態動詞中位居榜首[4]。斯丹梅收集了約40 萬字的政論語料,其中情態動詞 “要” 的出現頻率更是高達0.437%[5]。圍繞漢語情態動詞 “要” 的翻譯,學界已經展開探討:紀漪馨通過比較英語和漢語的情態動詞,將must 和 “要” 對應起來[6];賴鵬論述了漢語情態動詞的形式和功能對應關系的復雜性及英漢雙語之間形式與功能的交叉對應,并將 “要” 等漢語情態動詞在漢譯英中的語際遷移偏誤歸因于此[7];李鑫等搭建語料庫并分析中國政府記者招待會漢英口譯中情態動詞的使用特征,研究口譯實踐中 “要” 英譯的規律,指出了其中的情態強化趨勢[8];Zeng 對比德語情態動詞wollen 和m?gen 與“要”“想”“肯”“愿意” 等漢語情態動詞,為德國漢語教學和德語的漢譯實踐提供了一定參考[9]。但是,目前尚無學者深入研究漢語情態動詞 “要” 的德譯。

《報告》是一定歷史時期政府工作重心的集中體現[10],同時也是我國面向國際社會的重要信息載體[11],因此《報告》的翻譯歷來備受學界重視。一些關于《報告》中情態動詞翻譯的研究也已見刊:胡開寶等發現,《報告》原文中由 “要” 等情態動詞組成的無主句常常被英譯成以we 為主語的主動句,以此在外宣中為《報告》的觀點賦予集體智慧的色彩[12];田緒軍用2000—2020 年的《報告》及其英譯建立漢英對應語料庫,考察 “要”“必須(須)”“能夠(能)”“將”“會”“可以”“應該(應當)”“愿意(愿)”“想” 等漢語情態動詞的英譯,發現了英譯的顯化策略和情態動詞量值降低的趨勢[13]。田緒軍將 “要” 視為具有代表性的漢語情態動詞并用更多的篇幅分析其英譯策略。然而,學界專注于《報告》中漢語情態動詞 “要” 的翻譯的研究寥寥無幾:于鑫深入研究漢語情態動詞“要” 的俄譯策略,用句法學的方法分析 “要” 字句的結構和 “要” 的情態意義,為 “要” 的俄譯提供了切實的指導[14]。綜上所述,學界當前較少關注《報告》里漢語情態動詞 “要” 的德譯。

2 研究設計

為了研究《報告》中 “要” 的德譯,本文收集了2019—2023 年發布的《報告》的原文和德語譯文,整理、對齊并建立了2019—2023 年《政府工作報告》漢德對應語料庫:漢語語料庫形符數40 644,類符數4 260,德語語料庫形符數74 547,類符數7 791。

本文采用定量和定性相結合的研究方法。定量研究分為兩個步驟:第一步,利用語料庫檢索及分析軟件AntConc 4.2.4[15]計算漢語語料庫中的情態動詞“要” 以及其他常見漢語情態動詞的詞頻,證實情態動詞 “要” 在《報告》中的重要地位;第二步,使用對應語料庫檢索軟件CUC_ParaConc 0.3[16],以漢語情態動詞 “要” 為檢索項在對應語料庫中進行檢索,排除干擾項后整理并歸納包含漢語情態動詞 “要” 的句子及其德語譯文,建立2019—2023 年《報告》“要” 字句漢德對應子語料庫,檢索漢語情態動詞 “要” 對應的各個德語情態動詞和結構,分別統計其頻次,證實漢語情態動詞 “要” 的德譯的靈活性。在隨后的定性研究中,本文將基于定量研究的結果,通過舉例分析,研究譯者的翻譯策略,揣摩譯者的動因。

3 研究結果

3.1 “要” 的重要地位

觀察發現,近5 年的《報告》中出現的情態動詞包括 “要”“能夠(能)”“將”“必須(必、務必)”“應該(應、應當)”“愿意(愿)”“可以(可)” “會”。本文在2019—2023 年《政府工作報告》漢德對應語料庫中檢索上述情態動詞,排除干擾項之后匯總整理其頻次和頻率,計算其比例,制成表1。

表1 2019—2023 年《報告》漢德對應語料庫漢語情態動詞的詞頻統計

如表1 所示,近5 年《報告》中的情態動詞頻次達到408,頻率約為1.004%。其中,“要” 的頻次為258 次,頻率高達0.635%,占比達到63.24%,遙遙領先于其他情態動詞,足以見得情態動詞 “要” 在《報告》中的重要地位。

3.2 “要” 的德譯狀況

2019—2023 年《報告》漢德對應語料庫內共有227 個 “要” 字句,本文將其匯總并建立2019—2023年《報告》“要” 字句漢德對應子語料庫:漢語語料庫形符數5 774,類符數1 630,德語語料庫形符數10 233,類符數2 278。

基于在子語料庫中的檢索結果,漢語情態動詞“要” 對應的德語情態動詞和結構及其頻次被整理為表2。《報告》的德譯存在增譯和省譯的操作,因此“要” 對應的所有德語情態動詞和結構的頻次之和為291,與 “要” 的頻次有較大差別。

表2 2019—2023 年《報告》漢語情態動詞 “要” 的德譯狀況統計

統計結果顯示,《報告》中的情態動詞 “要” 被翻譯成了12 種不同的德語情態動詞和結構。其中,最常見的是sollen,頻次達到128 次,占比43.99%,其次是müssen,頻次為78 次,占比26.80%。表2 中的“其他” 不僅包括第一將來時結構和含有geplant,vorgesehen,angehalten 或erforderlich 的情態動詞替換形式,還包括物作主語的eine tragende Rolle spielen 和Ziel ist es 等結構。此外也有個別 “要” 被省略不譯。由此可知,“要” 的德譯具有一定的靈活性。

4 翻譯策略及動因

4.1 顯化策略分析

與《政府工作報告》的英譯類似,譯者針對漢語情態動詞 “要” 的德譯同樣采取了顯化的翻譯策略,把原文中 “要” 所蘊含的 “籠統的、隱含的或表達不清的信息”[17]用不同的德語情態動詞和結構翻譯出來。基于定量研究中的統計結果,通過進一步觀察語料,本文發現,顯化翻譯策略的落實有一定規律可循。

首先,德語情態動詞的選擇經常能夠反映說話者不同態度導致的 “要” 含義的細微差別。據此,“要” 可以分為兩種,其一見例1 和例2,其二見例3 和例4。

例1:積極的財政政策要加力提效。

譯文:Die proaktive Finanzpolitiksollverst?rkt und ihre Effizienz erh?ht werden.

例2:對摘帽縣和脫貧人口的扶持政策要保持一段時間,鞏固脫貧成果。

譯文:Die Unterstützungspolitik für die Kreise,die das Etikett derarmen Kreiseabgestreift haben,und für die aus der Armut befreiten Einwohnersollnoch eine Zeitlang fortgesetzt werden,um die Erfolge der Armutsüberwindung zu konsolidieren.

例3:我們一定要直面問題和挑戰,盡心竭力改進工作,決不辜負人民期待!

譯文:Wirmüssendiesen Problemen und Herausforderungen ins Auge blicken und unsere Arbeit nach besten Kr?ften noch besser erledigen,damit wir die Erwartungen der Bev?lkerung auf keinen Fall entt?uschen!

例4:各項支出務必精打細算,一定要把每一筆錢都用在刀刃上、緊要處

譯文:jeder Centmussdreimal umgedreht und jeder Ausgabeposten für das Zweckm??igste und Notwendigste verwendet werden

結合上下文看出,例1 給財政部的工作提出了目標,例2 為扶貧辦及其下屬部門明確了脫貧攻堅期內不改變扶持政策的要求,此兩例中說話者和聽者之間存在明確的上下級關系。德語情態動詞sollen 表示被要求做某事,可以翻譯為 “要”[18],其主語的行為并非出于主語本身的意愿,而是出于說話者向主語傳達的要求[19]。為了將命令的色彩遷移到德語譯文中,與例1 和例2 類似的句子中的 “要” 較多地被翻譯為sollen,傳達 “你們要做某事” 的意思。而例3 表達出了政府面對困難與挑戰時的決心,例4 號召各級政府過 “緊日子”,此兩例都具有表決心的意義,能夠引起聽者的共鳴。在這樣的句子中,說話者和聽者之間的界限較為模糊,或說話者就是聽者所在群體中的一部分。müssen 反映的是說話者基于客觀原因提出的要求[20],說話者和聽者共同面對著某種客觀的必要性,因此二者的聯系比較緊密。當說話者像例3 中那樣用 “我們要” 來拉近與聽者之間的距離、鼓舞聽者的干勁時,或者像例4 中那樣用隱喻等修辭緩和氣氛、增加親和力時,“要” 更多地被譯為müssen。

其次,除了說話者的態度,漢語和德語語言習慣的差異也是譯者進行顯化時會考慮的因素。漢語對分句之間表示邏輯關系的連接詞沒有硬性要求,且《報告》為了文本的對仗和韻律時常使用對偶或排比。恰好相反的是,德語十分看重前后兩句話之間的邏輯關聯,句子之間通常由連詞等成分銜接,同時德語又忌諱形式和用詞的連續地重復。面對包含對偶或排比的長句,譯者進行顯化時會優先考慮用詞和句子形式的靈活變化,如例5 所示。

例5:完成今年發展目標任務,宏觀政策要穩健有效,微觀政策要持續激發市場主體活力,結構政策要著力暢通國民經濟循環,科技政策要扎實落地,改革開放政策要激活發展動力,區域政策要增強發展的平衡性協調性,社會政策要兜住兜牢民生底線。

譯文:Um die Zielvorgaben für die diesj?hrige Entwicklung zu erfüllen,gilt es,die makro?konomische Politik besonnen und effektivzugestalten.Gleichzeitigmüssenwir mittels der mikro?konomischen Politik die Vitalit?t der Marktteilnehmer kontinuierlich entfalten.Die strukturelle Politikmusssich auf den reibungslosen Kreislauf der Volkswirtschaft konzentrieren,die Politik bezüglich Wissenschaft und Technologieistin solider Weise umzusetzen,die Politik hinsichtlich der Reform und O..ffnungsolldie Entwicklungstriebkr?fte stimulieren,die regionsbezogene Politik die Ausgewogenheit und Koordination der Entwicklung st?rken und die Sozialpolitik die entscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bev?lkerung gut halten.

例5 最后三個分句中的“要” 被合并為一個sollen,而在其余的若干個分句中,即使說話者態度沒有改變,譯者仍將一連串 “要” 顯化為müssen,es gilt 和sein+帶zu 不定式等德語情態動詞和結構。可以看出,顯化后的 “要” 各異的配價有效地分解了原文的排比句,使得句子結構靈活多變,迎合了德語的使用習慣。

4.2 動因分析

“要” 是《報告》中詞頻最高的情態動詞,鑒于情態動詞表達說話者感情和態度的重要意義,“要” 的德譯質量直接影響了德語譯文受眾對《報告》的理解和接受程度。《報告》與國內受眾密切相關,所以國內受眾不難領會說話者通過 “要” 表達出的命令或號召等不同的態度。但是,包括《報告》德譯在內的外宣工作的絕大多數受眾與國內發生的事情并無直接聯系,故而一般持旁觀者立場。將原文中 “要” 含有的不同態度用顯化策略疏導至不同的德語情態動詞和結構,可以幫助德語譯文受眾更加準確地理解《報告》中的 “要” 字句。

此外,“要” 本身的情態量值較高,而與英譯不一樣的是,盡管 “要” 的德譯采取了顯化的策略,譯文中“要” 對應的德語情態動詞和結構絕大部分還是保持著較高的量值,沒有呈現出量值降低的趨勢。總而言之,譯者將《報告》原文中 “要” 的含義連同其在不同語境下態度的微妙轉變遷移到德語譯文中,配合變化較小的情態量值,保留了《報告》的原汁原味,又通過譯文句子結構的大膽歸化,進一步降低了外宣受眾通過《報告》了解中國及其政府運作模式的門檻。顯化策略的正確選擇和靈活運用不僅反映出《報告》德語譯者高超的技巧,還面向國際社會展現了中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,為中國塑造良好的國際形象發揮了積極作用。

5 結束語

本文通過自建2019—2023 年《政府工作報告》漢德對應語料庫,考察了近五年《報告》的漢語情態動詞 “要” 及其德譯,證實 “要” 在近5 年依然是《報告》中詞頻最高的情態動詞,頻率為0.635%,占比63.24%,其德譯使用了顯化的翻譯策略,主要被翻譯為sollen,müssen 和es gilt 等德語情態動詞和結構,其中sollen 占比最高,為43.99%。研究發現,顯化策略不僅精準地反映了《報告》中不同的 “要” 蘊含的不同態度,還讓譯文的語言風格更加貼合受眾的習慣。本文認為,譯者的動因主要在于保持《報告》的原生態,以幫助德語譯文受眾更好地通過《報告》了解中國。

本文的貢獻主要是,通過對應語料庫的檢索和分析揭示了《報告》德語譯者翻譯 “要” 的策略和具體方法,還提供了一個利用對應語料庫手段摸索并學習特定語體中重要詞匯翻譯方法的實操案例,對漢德翻譯的實踐具有一定參考意義。本文的不足主要是,沒有系統性地考察詞語搭配、情態意義等范疇,對 “要” 德譯規律的研究仍需進一步深入。

猜你喜歡
報告
報告
新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
UFO目擊報告
寫報告
童話世界(2018年25期)2018-10-10 08:14:52
一圖讀懂十九大報告
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
體檢報告未交本人 誰擔責
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:27:10
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 青青操国产| 激情爆乳一区二区| 亚洲美女一级毛片| 国产在线精彩视频二区| 久久久久人妻一区精品| 国产成人久久综合一区| 丁香六月综合网| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲午夜久久久精品电影院| 中文字幕在线播放不卡| 中国国产A一级毛片| 国产日韩av在线播放| 国产精品久久久久久久久kt| 四虎永久在线| 99视频在线免费观看| 大香网伊人久久综合网2020| 免费视频在线2021入口| 狼友视频一区二区三区| 凹凸精品免费精品视频| 精品偷拍一区二区| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲免费播放| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 一级毛片网| 免费大黄网站在线观看| 国产91在线|中文| 久久香蕉欧美精品| 毛片久久网站小视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 99无码中文字幕视频| 国产精品自在自线免费观看| 人禽伦免费交视频网页播放| 任我操在线视频| 国产精品无码作爱| 精品无码专区亚洲| 欧美一级片在线| 亚洲精品图区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 激情六月丁香婷婷| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产人在线成免费视频| 成年女人a毛片免费视频| 午夜毛片免费观看视频 | 人人看人人鲁狠狠高清| 在线观看视频99| 九九热视频精品在线| 国产免费怡红院视频| 一级成人欧美一区在线观看 | 色悠久久综合| 中文字幕永久在线看| 亚洲精品制服丝袜二区| 午夜视频在线观看区二区| 99视频国产精品| 一本综合久久| 毛片在线播放a| 国产精品美女网站| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩在线播放欧美字幕| 精品视频福利| 一级不卡毛片| 六月婷婷激情综合| 超碰色了色| 成人免费一级片| 欧美色视频网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产在线专区| 福利片91| 538国产在线| hezyo加勒比一区二区三区| 99视频在线观看免费| 在线亚洲小视频| 日本午夜三级| 国产伦片中文免费观看| 欧美日韩免费在线视频| 喷潮白浆直流在线播放| 国产 在线视频无码| 国内精品一区二区在线观看| 欧洲成人在线观看| 国产免费高清无需播放器| 操美女免费网站| 国内自拍久第一页| 99成人在线观看|