999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

香云紗非遺文化外宣英譯對策研究

2024-01-16 23:27:13梁娟劉書晴
新楚文化 2023年28期
關鍵詞:對策

梁娟 劉書晴

【摘要】香云紗染整技藝作為國家非物質文化遺產,是華夏文化中不可或缺的一部分。在文化自信自強的背景下,青年一代如何將以非遺香云紗為代表的中華優秀文化根脈進行傳承和對外傳播,是當代高校翻譯研究者的重大使命。基于5W傳播理論,從翻譯主體、翻譯內容、翻譯受眾、翻譯媒介和翻譯功效五個維度探討香云紗非遺文化外宣英譯存在的問題,并提出五大解決對策,以達到最佳傳播效果。香云紗非遺文化外宣英譯對嶺南文化建設有著積極的意義,對提高廣東乃至中國傳統文化國際知名度都起著重要的作用。

【關鍵詞】香云紗非遺文化;傳播學;外宣英譯;對策

【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)28-0067-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.28.020

香云紗出現于民國初年,始源于素有“南國絲都”之美譽的佛山市。香云紗是一項傳統印染工藝,更是一種傳統文化傳承精神,凝聚著一代又一代廣府人智慧的結晶。2008年“香云紗染整技藝”被中國國務院批準確定為第二批國家級非物質文化遺產。因此,香云紗成為響當當的嶺南文化名片。

香云紗非遺文化是華夏文化中不可或缺的一部分。正如習近平總書記強調指出:“文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化自信是一個國家、一個民族發展中最基本、最深沉、最持久的力量。”在文化自信自強的背景下,青年一代如何將以非遺香云紗為代表的中華優秀文化根脈進行傳承和對外傳播,是當代高校翻譯研究者的重大使命。

一、研究現狀

實地調研中,發現由于香云紗染整技藝后繼無人、難以延續,再加上對外翻譯與傳播的有效性不夠,在創新對傳統的不斷沖擊下,導致青年一代對香云紗逐漸遺忘,香云紗非遺文化在國際上也未有較高的知名度。對20年來香云紗非遺文化外宣英譯研究資料進行分析,結果顯示對嶺南香云紗非遺文化的翻譯與宣傳研究主要是交織在非遺傳承、地方宣傳、服飾品牌產品介紹中,但是系統的外宣英譯研究幾乎是空白。因此,在文化全球化的今天,對嶺南香云紗非遺文化的翻譯研究和對外傳播,有助于將嶺南香云紗非遺文化推向青年一代,把中國文化推向世界。

二、研究理論基礎

基于現代傳播學倡導者哈羅德·拉斯韋爾提出的5W傳播理論,筆者在實地走訪調研香云紗非遺文化起源的同時,從傳播主體、傳播內容、傳播媒介、傳播受眾和傳播功效五個維度進行問題的剖析,對相關英譯文獻資料進行梳理與歸納,發現香云紗非遺文化傳播過程中存在以下亟待解決的問題:翻譯中文化缺省現象;翻譯內容零碎、媒介單一;翻譯受眾預期不足、傳播效果差等問題。

三、解決對策

基于現代傳播學的5W傳播理論在外宣英譯中,在實際調查及英譯活動開展中尋找切實可行的解決方法,針對五個維度問題提出香云紗非遺文化英譯外宣的五大解決對策,以達到最佳傳播效果。與此同時,對香云紗非遺文化的翻譯和宣傳輸出中,始終保持尊重佛山香云紗非遺文化的獨有性與唯一性,保持原有文化的特質。

(一)多元主體聯動,加強對香云紗非遺文化認同和理解

從傳播學視角來看,為有效達成非遺文化傳播的目的,譯者作為傳播主體,在扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧的基礎上,還應通過多方調研深入地理解香云紗非遺文化。了解香云紗非遺文化的起源和內涵等,有利于譯者準確完整地傳播香云紗非遺文化。例如:對“香云紗”的準確翻譯需要對其特征有準確的理解。一些國外媒體對香云紗報道時翻譯為“mud silk”,這一譯法未能正確表述香云紗非遺染整技藝,也不能反映出香云紗非遺染整技藝的文化底蘊。按照國家級非物質文化遺產代表性項目名錄中表述:香云紗染整技藝又叫“曬莨”,是采用植物染料薯莨為絲綢染色的一種工藝。所以準確來說香云紗是一種染整技藝,翻譯為“Dyeing and finishing technology of Gambiered Canton Gauze/Silk”。

譯者要準確翻譯香云紗染整技藝制成的面料產品時,就要在翻譯時突出面料產生的三個關鍵因素:一是絲綢胚布,二是以薯莨為染料,三是使用河泥[3]。專供香云紗染整技藝制作的產品原始材料(坯布)是“紗”和“綢”。很多譯者把“紗”“綢”一并翻譯為“silk”,這是不夠準確的。筆者對此做了詳細的區分翻譯。綢是沒有提花、平紋組織蠶絲織物。綢的特點是質地細密,手感滑爽,輕薄柔軟。較紗而言,綢屬于偏厚型絲織物。紗是采用特殊的絞紗組織,使織物表面有全面或局部呈現清晰而均勻分布的紗孔(或紗眼)特征。紗的特點是輕薄、雙向加捻、有提花的、透孔性好的蠶絲織物。此處,對“紗”“綢”翻譯時,可以采用加注釋義的方法,將“紗”翻譯為“gauze”、將“綢”翻譯為“silk”。而在制作過程中,將綢叫做生綢、紗叫做白坯紗。此處,對生和坯的理解為“未經處理的”,因此翻譯為“raw silk”和“white gauze”。

有些譯者把香云紗染整技藝制成的面料產品翻譯為“Watered Gauze”“Watered Silk”,使用“watered”可以表述薯莨染料浸染工序,但是沒有突出香云紗染整技藝制成的面料產品產生的另外一個關鍵因素:使用河泥。“gambier”是黑棕的意思,可以準確描述面料產品覆蓋含有高價鐵離子的河涌泥而產生的典型的黑棕雙面特征。因此,筆者認為翻譯時,兼顧香云紗染整技藝制成的面料產品產生的三個關鍵因素,突出“絞紗組織”和“平紋組織”的特點,分別英譯為“Gambiered Watered Gauze”(skein weave)和“Gambiered Watered Silk”(plain weave)是比較貼切的。當然有些譯者也希望突出香云紗染整技藝是嶺南獨有的非遺文化,在翻譯時會采用“Gambiered Canton/Guangdong Gauze”和“Gambiered Canton/Guangdong Silk”。

(二)整合資源,建立香云紗非遺文化翻譯語料庫

香云紗非遺文化翻譯內容范圍較廣,內容零碎,缺乏統一的標準。目前,建立香云紗非遺文化專門用途英語(ESP)語料庫是解決此問題的一個有效方法。語料庫是指基于真實語言輸入和真實語言運用語境的大型電子文本庫或者視頻庫。而香云紗非遺文化語料庫就是真實語境下香云紗語言運用的集合。但目前服務于香云紗非遺文化的專業語料庫目前還是空白。可以從詞匯、句式、語篇等方面對現有翻譯語料進行梳理、分析、分類和歸納,分析其語言特征,并梳理整合建立香云紗非遺文化英語翻譯語料庫。國內外的翻譯者和學習者等可通過關鍵詞搜索語料庫學習相關詞匯或者視頻,也為更多的香云紗非遺文化的翻譯與交流提供便利。例如:可以針對香云紗18道大工序:“開綢-備綢-上莨水-染色-曬莨-掃色-洗綢-過泥反應-過泥-曬綢-踢竹-下竹-洗污泥-曬綢-浸泡-封莨水曬-拆綢-封莨水”(silk opening- preparing - top watering - dip dyeing - sun exposure - sweep color - wash - mud reaction - mud applying - sun exposure- bamboo kicking-bamboo laying- mud washing- sun exposure -silk soaking - sun exposure after water sealing- silk removing- water sealing),建立香云紗染整技藝工藝流程小型語料庫。除此外,擬建立香云紗非遺技藝歷史介紹、香云紗染整技藝的面料產品特點、香云紗國潮產品介紹等小型語料庫。

(三)考慮受眾群特點和預期接受,滿足差異需求

嶺南地區對香云紗非遺文化以及工藝產品接觸較多,但嶺南之外的其他地區和國外群體對香云紗非遺文化以及工藝產品卻了解甚少。基于受眾群的分眾化的原則,通過對受眾人群的價值觀念、心理需求、文化水平、接納程度等進行精準定位,可以滿足不同受眾群的差異需求。在筆者走訪調查中,發現受眾群可以分為:香云紗非遺文化研究者、香云紗相關產品的研發者、香云紗面料的穿著者、國潮風的追捧者。針對香云紗非遺文化研究者和相關產品的研發者來說,此類受眾人群對香云紗非遺文化及工藝流程比較了解,不會出現概念性的錯誤,在針對此類受眾群體翻譯的時候,可以避開概念性的翻譯,重點放在工藝描述等。例如:對面料整體染整工藝描述如“以絲綢為胚,用薯莨汁和河泥染整,凝聚天地之精華,順應天時地利,香云紗染整技藝將人與自然完美融合,制作出具有優異的服用性能和保健作用的面料產品”,應翻譯為“Using silk as the embryo, dyeing and finishing with dioscorea cirrhosa juice and river mud,condensing the essence of heaven and earth, adapting to the time and place, and dyeing and finishing technology of Gambiered Watered Gauze/Silk is the perfect integration of human and nature. Adopting this technology, Gambiered Watered Gauze/Silk with excellent wearing performance and health care function is produced”。

針對香云紗面料的穿著者和國潮風的追捧者的這類受眾群體,可以突出面料特點和文化傳承。例如:在翻譯面料“陰陽兩面的效果”時,考慮到“陰陽”二字意思眾多,此處對“陰”和“陽”理解為“正面”和“底面”,可以翻譯為“face side”和“reverse side”。在翻譯“香云紗面料具有結構細密,質地柔軟,透氣清涼,出汗不黏身,天然抗菌等特點”時,可以翻譯為“Gambiered Canton Gauze/Silk is characterized by fine structure,soft texture,cool and good permeability,sweat free,good natural antibacterial property,etc”。

翻譯時,譯者對翻譯受眾對象的特點和接受程度充分預期,才能保證翻譯的有效性。

(四)借助新的呈現形式,實現傳統媒體和新媒體相結合

目前,香云紗非遺文化傳播媒介仍然依賴傳統媒介,形式單一,傳播力度不夠。可以借助新的呈現形式,實現傳統媒體和新媒體相互融合。

1.依托新媒體

香云紗非遺文化的傳播媒介可以充分依托新媒體,如:手機電視、數字廣播、移動電視、互聯網、網絡電視、手機短信、觸摸媒體等。新媒介兼具“視、聽、觸、感”,綜合運用圖文、圖表、動漫、音視頻等多種形式,具有傳播速度快、廣度寬、容量大、實時性、互動強等特性,實現了地域、區域、時間、空間無界限銜接,可以實現全球化的媒體傳播。例如:利用國內外多平臺進行傳播,充分利用外國受眾對異國文化的獵奇心理,通過多樣化傳播方式滿足不同受眾需求。

2.借助新的呈現形式

筆者認為將香云紗制作工藝等相關完整的知識點或者內容點,不僅僅依靠文字的形式,而是通過微視頻或者微動漫等新形式,雙語字幕呈現,融入香云紗非遺文化元素,實現從文字到試聽、從單一終端到多終端的升級,滿足多種體驗的信息獲取需求。新型媒介和傳統媒介融合在形式、內容及類型上產生互補結合,全方位、多角度、多維度全面實現香云紗文化的傳播,實現香云紗非遺文化“多模態”呈現。香云紗非遺文化“多模態”呈現形式可以讓國外受眾更加直觀、生動地了解香云紗非遺技藝,以及其工藝下的面料產品特點,這是中國傳統文化的有效傳播途徑,也將有助于年輕一代實現文化自信自強。

在調查研究中,筆者發現在對香云紗染整技藝傳承的同時,新一代香云紗染整工匠藝人針對其工序繁瑣、本高價貴、設計老氣、顏色單一等難以滿足人們消費需求的諸多痛點,進行創新性研究。增加天然植物染料擴展色譜、生物蛋白纖維混紡研發出新型混紡材料降低成本、添加保健功效的中草藥、創新設計帶有中國特定元素潮流產品。例如:有企業針對特定群體需要,設計制造出眼罩、香包、口罩、宮廷扇等,這類系列產品更容易受到國外消費者尤其是年輕人群的青睞,還可以作為國外客戶或者貴賓的禮品,通過公眾號、小紅書等進行運營推廣,再逐步進駐天貓、亞馬遜平臺等平臺。工匠藝人們將香云紗文化融于現代,融于現代的國潮文化,從而使百年非遺浴火重生。

3.兼顧文化差異下對等轉化,達到有效的傳播目的

任何翻譯行為都要取決于翻譯目的。要達到香云紗非遺文化的翻譯目的和預測效果,除了要深入了解香云紗非遺文化精髓,還要考慮翻譯不同文化差異下的對等轉化。面對不同文化背景的兩種語言,譯者只能在兩種不同語言的文化之間從內容和形式上尋求意義對等(meaning equivalence)或者形式對等(formal equivalence),在最大程度地忠實于原文的同時,又做到體現目標語言風格的效果,達到有效的傳播目的。

例如:在對“廣紗甲天下”“絲綢譽神州”進行翻譯時,可以翻譯為“It has the reputation of silk in Guangdong is the best in the world and silk is renowned in China”。此處,應把“廣”理解為“廣東省或者廣府”的簡稱,“甲”字理解為“居于首位、排名第一”的意思。因此,譯者在翻譯中需要對字義剖析后,通過增譯,更為全面地傳達源語的文字內涵,以達到翻譯效果的最優化。

在深入了解英語語言國家的歷史傳統、風俗習慣和文化背景的基礎上,準確理解翻譯資料,采用換詞轉換法等以達到不同文化的對等轉化。例如:在翻譯香云紗面料“龍紋”時,由于歷史原因,西方人認為“Dragon”代表邪惡。所以,在翻譯時,不能直接翻譯為“Dragon Pattern”,應該采用換詞法翻譯為“Loong Pattern”。

在對香云紗染整工藝下面料優點進行翻譯時可采用歸化策略。例如:對“質地柔軟而平滑、結實而帶硬、幼薄而不易折皺、著水而瞬干、輕便而不黏身”進行翻譯時,要以目的語讀者需求為導向,按照其所習慣的表達方式來進行翻譯。所以,可以翻譯成“The texture is soft and smooth, firm and hard, thin and not easy to wrinkle, wash and easy to dry, light and not sticky”。這樣,不但達到翻譯的形式對等,也實現了翻譯的意義對等。

四、結論

對香云紗非遺文化的外宣英譯實質上是一種文化出口,對嶺南區域文化和南粵文化傳播、提高嶺南文化的國際知名度,乃至促進文旅產業發展、助力南粵經濟發展都起著重要的作用。開展香云紗非遺文化外宣英譯對佛山文化建設有著積極的意義,對提高佛山、廣東乃至中國傳統文化國際知名度都起著重要的作用。

參考文獻:

[1]中國大百科全書出版社編輯部.中國大百科全書·紡織卷[M].北京:中國大百科全書出版社,1986:161-162.

[2]廣東省地方史志編委會.廣東省志·絲綢志[M].廣州:廣東人民出版社,2004.

[3]廖菲.香云紗起源的史料考證[J].廣東蠶業,2011,45(04):38-44.

[4]姚麗文.傳播學視角下的中國民俗文化語篇翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2016,37(01):182-184.

[5]孫曉曼,郭靜,李寶興.奈達功能對等翻譯理論與商務英語翻譯[J].考試周刊,2014(14):22-23.

[6]周立.民俗文化外宣翻譯策略探究——以佛山市民俗文化為例[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2016,14(01):62-64.

[7]陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,24(02):41-44.

作者簡介:

梁娟(1980-),女,廣東佛山人,碩士研究生,講師,研究方向:服裝英語教學、翻譯研究。

劉書晴(1989.4-),女,湖南常德人,碩士研究生,助教,研究方向:認知語言學。

猜你喜歡
對策
輸變電項目竣工環保驗收常見問題及對策
高層建筑防火設計的問題與對策
診錯因 知對策
浮法玻璃氣泡的預防和控制對策
南方小型農機的推廣應用對策
河北農機(2020年10期)2020-12-14 03:13:26
水利工程存在的安全隱患及對策
中華建設(2020年5期)2020-07-24 08:55:58
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
走,找對策去!
主站蜘蛛池模板: 毛片免费观看视频| 免费高清自慰一区二区三区| 99er这里只有精品| 韩国v欧美v亚洲v日本v| lhav亚洲精品| 精品综合久久久久久97超人| 啪啪永久免费av| 国产成人免费高清AⅤ| 91精品啪在线观看国产91| 韩日免费小视频| 青青网在线国产| 中字无码av在线电影| A级毛片无码久久精品免费| 国产精品专区第1页| 亚洲成人手机在线| 香港一级毛片免费看| 99热精品久久| 怡红院美国分院一区二区| 国产在线小视频| 亚洲成人黄色在线| 伊人中文网| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国内精品手机在线观看视频| 久久不卡国产精品无码| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产成人一区| 香蕉综合在线视频91| 国产精品无码久久久久久| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 好吊妞欧美视频免费| 黄色网在线免费观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| a级毛片免费看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产91九色在线播放| 亚洲无卡视频| 欧美专区日韩专区| 午夜日韩久久影院| 国产精品视频导航| 99久久精彩视频| 亚洲视频影院| 精品综合久久久久久97超人| 国产呦精品一区二区三区下载| 精品自窥自偷在线看| www欧美在线观看| 日韩在线欧美在线| 狼友av永久网站免费观看| 久久久久无码国产精品不卡 | 亚洲精品无码日韩国产不卡| 成人韩免费网站| 精品在线免费播放| 久久久久国产精品嫩草影院| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲天堂免费| 国产精品无码制服丝袜| 免费一级毛片完整版在线看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 最近最新中文字幕在线第一页| 色哟哟国产精品一区二区| 国产性爱网站| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产色伊人| 视频一区视频二区中文精品| 热九九精品| 自慰网址在线观看| 国产激爽大片在线播放| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 夜精品a一区二区三区| 国产丝袜无码精品| 日韩美一区二区| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品视屏| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 欧美日本一区二区三区免费| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲一级毛片在线观| 91视频青青草| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产av剧情无码精品色午夜| 色135综合网| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 婷婷久久综合九色综合88|