999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化軟實力視角下的中國文化負載詞翻譯策略研究

2024-01-20 06:23:32傅連連
校園英語·月末 2023年6期

摘 要:中國文化負載詞是指象征中國文化獨特特征的詞、詞組或成語。在閱讀或翻譯中國文學作品、跨文化交際的過程中,有很多中國文化負載詞需要翻譯。中國文化負載詞的準確翻譯有利于語言學的發展,對翻譯和跨文化交際具有至關重要的意義。本文系統介紹了五種中國文化負載詞,并基于關聯翻譯理論、對等翻譯理論提出了中國文化負載詞翻譯策略。通過實例分析,列出了不同的翻譯方法,旨在使譯者選用最佳方法來翻譯不同的中國文化負載詞,不僅讓目標與讀者更好地了解中國文化,進行跨文化交流,也促進中國文化的對外傳播。

關鍵詞:中英翻譯;文化負載詞;翻譯策略

作者簡介:傅連連(1983.10-),女,江西贛州人,南昌理工學院外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。

如今,中國文化得到廣泛傳播,越來越多的外國人對中國,尤其是燦爛的中國文化產生了濃厚的興趣。為了更好地體現中國文化特色,需要對中國文化負載詞進行準確地道的翻譯,才能實現中西方文化的成功交流。許多學者為文化負載詞的翻譯作出了巨大貢獻。一方面,一些外國譯者對中國文化負載詞的翻譯進行了研究。尤金·奈達提出了功能對等理論,強調譯者的責任是讓目標語讀者理解文本中的源文化信息。但奈達的功能對等只與歸化策略有關,與異化策略無關。勞倫斯·韋努蒂強調譯者從譯語文化中帶出源文化的獨特性和差異性,類似于異化策略。勞倫斯·韋努蒂提出的理論只與異化策略有關,與歸化策略無關。另一方面,一些中國譯者也對文化負載詞的翻譯進行了研究。文化負載詞包括顏色文化負載詞、植物文化負載詞、政治文化負載詞、委婉語、寓意詞等,對文化負載詞的定義缺乏普遍性。本文將根據相關翻譯理論,針對不同的中國文化負載詞介紹合適的翻譯策略,從而更好地表達中國文化負載詞和中國文化的含義,讓外國人更深入地了解中國文化,避免誤解。

一、文化負載詞概述

(一)文化負載詞的定義

文化負載詞大量存在于具有文化特征的文學語言中,它體現了語言和文化的緊密聯系。從這個意義上說,對文學作品中中國文化負載詞的翻譯進行系統探索,對于促進中西方文化交流具有重要意義。由于本文關注的是中國文化負載詞的翻譯,因此首先要明確中國文化負載詞的定義。文化負載詞的定義是多樣化的。一般而言,文化負載詞被認為是某種文化所特有的,在其他語言中幾乎沒有對應的、充滿豐富文化內涵的詞。

(二)中國文化負載詞的分類

1.生態類中國文化負載詞。在新版《牛津高階英語詞典》中,“生態”被解釋為“植物、動物和人彼此之間以及與周圍環境的關系模式”。因此,生態類文化負載詞反映了語言社區的地理特征和自然環境的氣候特征。中國是一個幅員遼闊的國家,各種生態類文化承載詞不斷涌現,成為漢語和中國傳統文化中的重要元素,如“泰山北斗”“有眼不識泰山”。

2.物質類中國文化負載詞。物質類中國文化承載詞與中國人創造的產品、物品、工具等有著密切的關系,可以直接代表特定文化共同體中人們所創造的物質文化。以四合院為例。 四合院是指一個院子四面建有房屋,從四面將庭院合圍在中間。這給翻譯帶來了困難,因為沒有英文對應詞,英文讀者也很陌生。一些量詞(畝、里)、服飾類詞(旗袍、中山裝)、建筑類詞(四合院、堂屋)、食品類詞(月餅、龍井茶)、樂器類詞(箭、琵琶)等也屬于物質類中國文化負載詞。

3.社會類中國文化負載詞。社會類文化負載詞是指特定語言社區中行為模式、風俗習慣和社會生活的反映。經過漫長的歷史發展,不同的社會有著不同的生活方式、傳統習俗、審美觀念和價值體系等。比如對于中國文化負載詞“壓歲錢”,有的將其翻譯為贈送兒童新印制的現金作為壓歲錢,是中國人慶祝農歷新年的一種儀式。這樣的翻譯很準確,也很貼切,既準確表達了原意,又保留了獨特的中國文化。又如顏色詞“紅”,漢語中“開門紅”的意思是“開始得好”,而英語中“to see red”的意思是“火冒三丈”。

4.宗教類中國文化負載詞。宗教是一個重要的文化因素。宗教傳統是這類文化負載詞的來源。中國是一個宗教信仰眾多的國家,宗教豐富了中國文化,對中國人產生了很大的影響。例如,在漢語中,“天花亂墜”“借花獻佛”“回頭是岸”“放下屠刀、立地成佛”“君子成人之美”等宗教類文化負載詞被廣泛使用。

5.語言類中國文化負載詞。語言類文化負載詞是指在給定的語言社區中對音位、形式和語法系統特征的表達。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,它們在詞匯、發音、句法和語法方面有所不同。與漢語相比,英語更具邏輯性、抽象性、流線型、象征性和理性,而漢語則更具綜合性、直觀性、象形性、審美性和倫理性。某種程度上,這些多樣化的語言特性對翻譯實踐造成了障礙。比如“愛屋及烏”這樣的成語,“啞巴吃黃蓮”這樣的雙關語,都讓譯者難以理解。還有很多方言,比如“嘮嗑”“干仗”等也為譯者帶來困難。

總體而言,中國文化負載詞具有三個主要特征。首先,它們在中國文化中是奇特的或獨特的。其次,它們具有豐富的文化內涵或聯想意義。一些具有豐富文化內涵的文化負載詞若直譯會造成文化損失。第三,它們很難或不可能在其他文化中找到對等物。文化負載詞與說該語言的人的文化背景密切相關,表達由獨特文化引起的事物的概念,因此很難或不可能找到恰當的對等詞。

二、中國文化負載詞翻譯的理論基礎

(一)關聯翻譯理論

基于格萊斯的關聯原則,Sperber和Wilson提出了關聯理論。古特將關聯理論應用于翻譯,對翻譯產生了重大影響,為翻譯研究提供了統一的理論框架。古特提出,翻譯是譯者與目標受眾之間的一種交流行為。根據關聯翻譯理論,文化負載詞的翻譯過程可以用圖1來解釋:

從圖1可以看出,文化負載詞的翻譯包括兩個過程,即過程A和過程B。在過程A中,譯者應與原作者達成認知共識,體會文化負載詞所包含的文化內涵和原作者的表達信息目的,進而推斷出交際目的。在過程B中,譯者要考慮原作者和目標讀者的認知環境,以確保他們的認知環境是否兼容。從以上分析不難看出,在翻譯文化負載詞的過程中,譯者扮演著雙重角色,既是信息的接受者,又是信息的傳遞者。也就是說,通過譯者,可以實現目標讀者與文化負載詞原作者之間的間接交流。

(二)對等翻譯理論

對等是翻譯的核心問題。許多著名翻譯家都認可對等翻譯理念,并提出了自己的相關理論,如雅克布、尤金·奈達, 約翰·卡特福德、威爾森、彼得·紐馬克、巴斯奈特等。尤金·奈達在翻譯中區分了形式對等和動態對等,形式對等是對源文本形式要素的恰當再現,動態對等是指語言外交際效果的對等。完全自然的表達旨在呈現動態對等的翻譯,不一定要局限于源語言的上下文格式。彼得·紐馬克最重要的貢獻是在翻譯理論中區分了交際翻譯和語義翻譯。根據紐馬克的說法,交際翻譯試圖對其讀者產生盡可能接近原文讀者的影響,語義翻譯試圖在第二語言的語義和句法結構允許的范圍內盡可能準確地呈現原文的準確含義。

三、中國文化負載詞的翻譯策略

(一)異化翻譯

韋努蒂是異化翻譯的代表。他提出異化翻譯的目的是“發展一種抵制主流目標語言文化價值觀的翻譯理論和實踐,以表明外國文本的語言和文化差異”。異化翻譯注重保留源語言的文化韻味,使讀者有異國情調的閱讀體驗,從而培養讀者的文化差異意識。異化策略通過將源文本的文化特征忠實地轉移到目標文本中,可以獲得較高的可理解度。因此,異化翻譯策略應在翻譯策略中居于首位。異化翻譯可以通過四種實用的翻譯方法來實現:音譯、直譯、音譯加注、直譯加注。

1.音譯。音譯是一種翻譯方法,它保留了譯文中指定意義的主要功能和源語言文化項目的發音,常用于翻譯一些專有名詞,特別是人名、地名或地物名稱、品牌名稱、或源語言文化特有的物體、事物和現象。古特認為“在翻譯專有名詞時,語音屬性可以成為翻譯中的重要線索”。因此,根據關聯翻譯理論,音譯可以用來翻譯那些專有的文化負載詞。

2.音譯加注。音譯雖然可以保留源語言的原始形式,但不能使目標讀者理解源文化的內涵或意象。因此,在音譯詞中添加注釋可以提供很多重要信息,使譯文更好地被目標讀者接受。

3.直譯。直譯可解釋為“不改原詞句”,嚴格地說,它力求“保持原汁原味和風格”。對等翻譯理論強調,“對于與其時代和文化密切相關的小眾文學,語義翻譯將試圖保留其地方風味”。在某種程度上,語義翻譯類似于直譯。根據對等翻譯理論,這種方法是如何應用于翻譯中文化負載詞的,可以通過下面的例子來解釋。

原文:鴻漸給酒擺布得失掉自制力道: 反正你會擺“空城計”。(《圍城》)

譯文:Under the influence of alcohol, Hung-chien has lost his self-control, as he blurted out; anyway, you could always pull the“empty-town bluff” .

毫無疑問,直譯可以保留原文的文化韻味,使目標讀者很容易從表面上理解。

(二)歸化翻譯

尤金·奈達是歸化翻譯的代表之一。他認為,有些人認為每種語言是如此不同,以至于沒有有效的方法可以將一種語言的話語翻譯成另一種語言。但是所有語言的基本結構中至少有 90% 是非常相似的,語言的共性大于差異。歸化翻譯通過將異質元素轉換為目標語讀者熟悉的內容,最大限度地減少了源語言文本的異質性。歸化策略包括以下兩種翻譯方法:意譯、替換。

1.意譯。意譯是一種重要的翻譯方法,它保留源語言的內容,而沒有原文的形式。在很多情況下,目標語言和源語言以不同的表達形式表達相同的意思,因此很難將其翻譯成與源語言具有相同形式的目標語言。

2.替代。莫娜·貝克認為,替代是用目標文化特有物品替換原文化特有物品。因此,替換原來的文化負載詞可以幫助目標讀者在其特定的認知環境中輕松理解原作者的目的。例如:

(1)原文:如今,要革掉這個王八犢子的狗命,他是稱心快意的。(《暴風驟雨》 )

譯文:Now the work team had come to deal with this enemy of his, this son of a bitch! He felt elated.

(2)原文:廟祝起初執意不允許, 直到她急得流淚, 才勉強答應了。(《祝?!罚?/p>

譯文:At first the priest refused, only giving a grudging con-sent after she was reduced to tears of desperation.

四、結語

異化和歸化是翻譯中國文化負載詞的兩種主要策略。異化和歸化在翻譯中對文化因素的處理有很多不同之處,但它們可以并存。異化翻譯將是大勢所趨,歸化翻譯的必要性也不容小覷。本文根據中國文化負載詞的不同類型,采用了音譯、意譯、直譯、替換等多種適當的異化和歸化翻譯方法。由于筆者能力有限,本文存在一定的局限性,對中國文化負載詞的作用、中國文化負載詞的可譯性及其局限性等問題未作詳細說明。

參考文獻:

[1]Li F, Ran S, Xia T. Translation of Words with Cultural Image[J]. Journal of Language Teaching & Research, 2010(5):694-700.

[2]Hongwei C. Cultural differences and translation[J]. Meta, 2002(1):121-132.

[3]徐畔,汪曉彤.翻譯之維度與闡釋之限度:基于傳統典籍域外傳播的譯介考察及文化思考[J].哈爾濱工業大學學報(社會科學版),2023(2):91-100.

[4]陳秀娟.新時期中華優秀傳統文化對外宣傳與翻譯思考[J].太原城市職業技術學院學報,2022(12):176-178.

[5]紀靚.漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對策[J].漢字文化,2022(24):159-161.

基金項目:本文系2022年江西省教育規劃課題“講好中國故事,傳播好中國聲音的外宣翻譯人才培養研究”(課題編號:22YB268)的研究成果。

主站蜘蛛池模板: 欧洲高清无码在线| 亚洲第一区欧美国产综合| 成人福利免费在线观看| 亚洲三级a| 2021国产v亚洲v天堂无码| lhav亚洲精品| 国产午夜无码片在线观看网站| 四虎精品国产AV二区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 97国产精品视频人人做人人爱| 日韩精品一区二区三区中文无码| 97免费在线观看视频| 亚洲一级色| 高清无码手机在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产精品白浆在线播放| 国产视频a| 免费久久一级欧美特大黄| 久久国产V一级毛多内射| 国产精品成人第一区| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲人成在线精品| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 伊人丁香五月天久久综合| 日本手机在线视频| 久久久久青草大香线综合精品| 全部免费毛片免费播放 | 日本中文字幕久久网站| 免费在线视频a| 99re精彩视频| 色综合天天操| 成人欧美日韩| 在线观看无码a∨| 99久久亚洲综合精品TS| 成年看免费观看视频拍拍| 91探花国产综合在线精品| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产乱人免费视频| 在线不卡免费视频| 亚洲精品你懂的| 久久久久国产精品嫩草影院| 无码丝袜人妻| 国产精品亚洲片在线va| 波多野结衣视频一区二区| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲人成在线精品| 精品人妻一区无码视频| 青青青国产视频手机| a亚洲视频| 9久久伊人精品综合| 中文字幕免费播放| 欧美高清视频一区二区三区| 青草视频免费在线观看| 久久综合五月婷婷| 热久久综合这里只有精品电影| 日韩无码视频播放| 91伊人国产| 成人夜夜嗨| 国产一国产一有一级毛片视频| 99青青青精品视频在线| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲成av人无码综合在线观看| 99视频在线免费观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产精品白浆在线播放| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美精品高清| 国产精品福利社| 国产亚洲精| 久热re国产手机在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 四虎永久在线视频| 亚洲无码A视频在线| 精品三级在线| 91视频精品| 在线无码私拍| h视频在线观看网站| 国产麻豆aⅴ精品无码| 超碰精品无码一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品|