摘 要:錢鐘書先生的文學巨著《圍城》中包含了不少前景化語言,這使這部小說充滿了藝術特色。生態翻譯學理論是翻譯研究的新范式,為翻譯研究提供了全新的視角。本文運用生態翻譯學理論,探討了《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯策略,總結出前景化語言翻譯的三大策略,旨在為文學作品中前景化語言的翻譯提供一定的實踐指導,并使外國讀者更好地了解中國文化。
關鍵詞:生態翻譯學;前景化語言;翻譯策略
作者簡介:霍瑞寧(1986-),西安明德理工學院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、大學英語教學。
一、引言
《圍城》是錢鐘書先生所著的一部風格獨特的長篇諷刺小說,其中包含了不少前景化語言,不僅生動地刻畫了人物形象,而且產生了幽默、諷刺的文學藝術效果。小說自問世以來深受廣大讀者的歡迎,曾被翻譯成多種語言。由美國女作家珍妮·凱利和美籍華人茅國權合譯的英譯本一直是翻譯研究的對象。縱觀以往的研究,不少研究探討的是文化負載詞、習語、典故以及隱喻等的翻譯,卻鮮少有學者探究這部小說中前景化語言的翻譯。本文運用生態翻譯學理論探析了《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯,以期為文學作品中前景化語言的翻譯提供一定的策略,同時推進中國文化走向世界。
二、生態翻譯學概述
生態翻譯學是清華大學教授胡庚申提出的一種全新的翻譯研究范式,包含“翻譯即生態平衡”“翻譯即文本移植”和“翻譯即適應選擇”三大核心理論。生態翻譯學“以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為依歸,以翻譯適應選擇論為基礎,是翻譯研究中一種整體性研究的嘗試”。“翻譯生態環境”的構成要素包括源語、原文和譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境。基于生態翻譯學理論的翻譯方法主要是實現語言維、交際維和文化維的“三維”轉換,即對語言形式、交際效果和文化內涵的適應性選擇轉換。因此,譯者在翻譯的過程中必須充分考慮各種翻譯生態環境因素,以對文本生態環境作出最佳適應性選擇,從而達到原文和譯文之間跨文化信息的轉換。
由于英漢兩種語言的語言形式、語言習慣以及文化背景大不相同,譯者在翻譯的過程中絕對不能生搬硬套、牽強附會,而應充分關注源語和譯語的語言差異、文化差異以及跨文化交際效果,做好語言維、交際維和文化維的適應性選擇,從而使譯文符合譯語讀者的語言特點和表達習慣,使譯文具有可讀性和文學性,滿足譯語讀者的審美期待和審美體驗。
三、前景化語言及其特點
前景化起源于俄國形式主義“陌生化”概念,指的是通過一系列手段實現語言的超常規化。前景化可分為數量前景化和質量前景化。數量前景化是故意過多或過少地使用某種語言結構,質量前景化即偏離語言常規模式,違反語法或違反常規表達法。前景化的表現形式為變異,主要包括詞匯變異、語音變異、語法變異、書寫變異、語義變異、語域變異、方言變異和歷史時期變異。由此可見,前景化語言是語言使用者故意突破常規語言,使用各種偏離常規的手段,從而造成語言的變化和表達上的突兀感,以獲得一定的交際功能和美學功能。在文學作品中,前景化語言現象比比皆是,給譯者翻譯帶來一定的挑戰,但也正因為前景化語言的存在,使文學作品更具魅力,更具研究價值。因此,“前景化語言的再現成了文學翻譯的重要手段,也是衡量譯作質量的重要指標”。
四、《圍城》英譯本中前景化語言翻譯策略
錢鐘書先生在小說《圍城》中運用了不少前景化的寫作手法,突顯了人物特色和文體風格。本文將運用生態翻譯學“三維適應轉換”理論,對《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯策略分三類進行分析,即等值前景化翻譯策略、創造性前景化翻譯策略以及去前景化翻譯策略。
(一)等值前景化翻譯策略
等值前景化是指源語和譯語之間的語義和語用效果基本相同。由于漢英兩種語言在詞匯、語法以及句式結構上的差異較大,譯者需要靈活運用不同的翻譯策略和翻譯方法再現原文中的前景化語言風格,使譯文符合譯語讀者的期待和閱讀體驗。如下例:
例1:他只好服從她善意的獨裁。
He just had to submit to her benevolent dictatorship.
在本例中,原文中“獨裁”的本意指的是“獨攬政權,實行專制統治”,意味著暴虐的統治。此處作者使用形容詞“善意的”來修飾“獨裁”看似荒謬,不合邏輯,但這正是作者所使用的矛盾修辭的寫作手法。作者通過運用語義變異產生了前景化的效果,強調了蘇文紈對方鴻漸的喜愛之情,甘愿為方鴻漸洗手帕和釘紐扣等。在譯文中,譯者也運用了類似的語義變異,通過直譯的翻譯方法,運用“benevolent”(意為“善意的、仁慈的”)這一形容詞修飾“dictatorship”,不僅再現了原文的內容,而且充分還原了原文的語言特色,再現了原文的前景化語言風格,突出體現了譯者在語言維和交際維的最高適應性選擇。
例2:……言動要斬截些……
....he'd just have to talk and act more decisively...
在這句話中,作者使用了“言動”和“斬截”這兩個詞語,乍看上去,這兩個詞語不符合漢語的語法規則。“言動”指的是“語言和行動”,“斬截”指的是“斬釘截鐵”,即“砍斷釘子切斷鐵”,形容說話或行動堅決果斷、毫不猶豫、毫不含糊”。作者通過運用語法變異,即使用偏離常規的搭配,形成語法上的變異,突顯了交際效果,深刻地描寫了方鴻漸懦弱、猶豫不決的性格,總是不敢對蘇文紈說出他自己的真實情感,以至于被誤會。譯者在翻譯過程中,將“言動”譯為“talk and act”,將“斬截”譯為“decisively”,語言簡潔,意思清晰、明確,再現了原文的語義,體現了譯者在語言維和交際維的最佳適應性選擇。
例3:……他的官還可以做下去——不,做上去。
... he could have gone on—no, gone up, as an official.
在本例中,作者通過重復兩個和“做”字相關的詞匯,使原文出現了詞匯變異現象。詞匯變異即改變固定的說法,進而產生前景化效果。通過這句話中的前景化語言,作者突顯了趙辛楣與官場無緣、無比沮喪的心理狀態,諷刺了當時腐朽的用人政策。原文中“做下去”意指趙辛楣本來能繼續當官,“做上去”意指他本來能晉升到更高的職位。譯者在譯文中也運用了相應的詞匯變異,即將“做下去”譯為“gone on”這一動副短語,將“做上去”譯為“gone up” 這一動副短語,而不是“got promoted”,雖然其意也為“升職”。譯者通過重復“gone”一詞以及變化其后的副詞,不僅還原了原文的語義,而且再現了原文幽默、諷刺的前景化寫作風格,這正是譯者在語言維、交際維和文化維的最佳適應性選擇。
(二)創造性前景化翻譯策略
創造性前景化翻譯是指源語文本中不包含前景化語言,而譯者在譯文中創造性地進行了前景化處理,產生了前景化的效果,增加了譯文的文學性和藝術特色。在《圍城》英譯本中,譯者靈活運用了轉譯和套譯的翻譯方法,不僅最大化地再現了原文內容和風格,而且使譯文能在譯語環境中生存下來,為譯語讀者所接受和欣賞。如下例:
例4:“……拐了彎拍了人家半天的馬屁……”
“...you spend all day beating around the bush trying to flatter her...”
在這句話中,作者使用“拐了彎”突出蘇文紈奚落方鴻漸不直截了當地夸贊唐曉芙。在譯文中,譯者使用“beating around the bush”(意為“繞著灌木叢敲擊”),比喻不直接切入正題,也就是“說話兜圈子,拐彎抹角,旁敲側擊”。通過文化意象的轉變,譯者使用這一地道的俚語,不僅生動再現了原文的語義,而且突顯了原文的人物形象,再現了原作的寫作風格,作出了語言維、文化維和交際維“三維”的最佳適應性選擇,滿足了譯語讀者的審美期待。
例5:“你是紙上談兵。”
“You are nothing but an armchair strategist.”
在本例中,原文中的“紙上談兵”是中國讀者耳熟能詳的一個成語。它是一個典故,出自《史記·廉頗藺相如列傳》。戰國時,趙國名將趙奢的兒子趙括從小讀兵書,談起兵法連他父親也難不倒他。但是,在帶兵打仗時,他卻不會根據實際情況靈活運用兵法,結果被秦兵打敗。后來這個詞用于指不切實際夸夸其談。在譯語文化中,“an armchair strategist”比喻只空談理論而沒有實踐經驗的人。因此,譯者將“紙上談兵”譯為“an armchair strategist”,不僅傳達了原文的內容和語用意義,而且還使人物形象更加栩栩如生、躍然紙上,產生了前景化的效果,這充分體現了譯者在語言維、文化維和交際維“三維”的最高適應性選擇。
(三)去前景化翻譯策略
去前景化翻譯策略是指將不易于被讀者理解的詞匯、搭配或表達形式等,通過歸化的翻譯策略和省譯的翻譯方法,進行去前景化處理,以增強譯文的流暢度和可讀性。由于漢英兩種語言屬于不同的語系,漢語中的一些語言現象難以在譯語環境中得以重現,這些“不可譯”的元素會給譯者翻譯帶來一定的困難,如諧音現象和方言的翻譯。如下例:
例6:“……什么酥小姐、糖小姐會看中他!”
“...What Miss Su or Miss T'ang would ever take a fancy to him!”
在本例中,原文中周太太口中的“酥小姐、糖小姐”指代的是蘇文紈和唐曉芙,此處周太太異常憤怒,意在強調方鴻漸是一個忘恩負義的人。作者通過使用諧音這一語音變異的前景化寫作手法,產生了幽默、戲謔的效果,突出表現了周太太一語中的。由于漢英兩種語言存在特點和習慣上的差別,譯者通過運用音譯法,雖然傳達了原文的語義,卻未能再現原作的前景化寫作風格,喪失了原文中諧音所蘊含的幽默、諷刺的效果。譯者為了使譯文更具可讀性,作出了語言維和交際維的最佳適應性選擇,省略了文化方面的元素,在文化維層面作出了取舍。
例7:“李先生,個末那亨呢!”
“Mr. Li, what should I do! ”
在本例中,原文中“個末那亨”是一句蘇州方言,意為“那怎么辦”,出自蘇州的一位普通女子口中。她沒受過多少教育,所以她的語言不太正式。作者通過使用方言變異,即在特定場合下通過方言的轉變,突出人物所生活的社會背景,揭示了她的身份和社會背景,產生了前景化的文學藝術效果。譯者將它譯為“What should I do”,再現了原文的語義,省略了原文的前景化語言風格。譯者雖然未能保留原文的文體風格,但是實現了語言維度和交際維度的最高適應性轉換,便于譯語讀者理解,增加了譯文的可讀性,有利于實現跨文化交際。
五、結語
本文以《圍城》英譯本為例,探討了生態翻譯學視域下譯者翻譯前景化語言所運用的翻譯策略。通過譯例分析可知,譯者在翻譯的過程中,主要使用等值前景化翻譯策略,再現了原文的前景化語言風格和修辭手法,達到了幽默、諷刺的文學藝術效果;同時,譯者運用創造性前景化翻譯策略,增加了譯文的文學性和美學效果,滿足了譯語讀者的審美期待,使譯語讀者能夠產生共鳴;針對少量文化內涵豐富的語言現象,如諧音和方言等,譯者使用了去前景化翻譯策略,再現了原文的語義和交際功能,省略了文化層面和語言層面不可譯的元素,使譯文更易于被譯語讀者接受,更具可讀性。綜上所述,前景化語言能夠加強文學作品的主題意義和美學效果,因而譯者必須高度重視前景化語言現象。譯者只有充分理解前景化語言,將譯文讀者的接受心理作為考量因素,靈活運用恰當的翻譯策略和翻譯方法,做到“三維”最佳適應性選擇,才能在譯文中較完美地再現原文的文體風格和藝術特色。
參考文獻:
[1]Ch'ien Chung-shu. Fortress Besieged[M]. Translated by Jeanne Kelly, Nathan K. Mao[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2003.
[2]馮正斌,黨爭勝.前景化語言翻譯策略研究:以《廢都》葛浩文英譯本為例[J].外語教學,2019(1):84-89.
[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9,95.
[4]胡庚申,王園.生態翻譯學研究范式:定位、內涵與特征[J].外語教學,2021(6):1-6.
[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.