曹思佳
(湖南中醫(yī)藥大學外國語學院 長沙 410208)
中醫(yī)藥是我國科學的瑰寶,隨著全球化的深入和推進,中醫(yī)藥受到全世界人民的關注,目前中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到196 個國家和地區(qū),為全人類的健康帶來福祉[1]。特別是新冠疫情發(fā)生以來,中醫(yī)藥全面參與疫情防控救治,取得了顯著成效,為全球疫情得到防控提供了中國方案。世界衛(wèi)生組織(World Health Organization,WHO)在2022 年3 月31 日發(fā)布的“WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19”中明確指出中醫(yī)藥能縮短病毒清除時間和臨床癥狀緩解時間,減少輕型、普通型型患者轉為重癥患者的比例,有效治療新冠肺炎[2]。但因中醫(yī)術語艱澀難懂、內涵豐富多變、語義深奧等問題,中醫(yī)翻譯困難重重,現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯存在不規(guī)范、欠準確、不通順等問題,翻譯的中醫(yī)文獻少之又少,使得其他國家居民難以理解中醫(yī)藥,嚴重阻礙了中醫(yī)藥向全世界的傳播,故中醫(yī)藥的翻譯成為當前亟待解決的關鍵問題[3]。作為中醫(yī)臨床醫(yī)師最重要的中醫(yī)經(jīng)典《傷寒論》和《金匱要略》的翻譯則首當其沖,心系疾病又是《傷寒論》和《金匱要略》中的重要疾病,也是當前影響我國居民健康的重要疾病和常見多發(fā)病,所以筆者以中醫(yī)經(jīng)典《傷寒論》和《金匱要略》中心系疾病相關名詞術語為切入點,采用美國翻譯學家尤金·奈達提出的功能對等理論為指導,規(guī)范重要心系疾病名詞術語的英語翻譯,提高全世界對中醫(yī)的理解與接受,為中醫(yī)古籍的英譯提供翻譯理論上的借鑒和可靠的方法學研究手段。
功能對等理論由美國語言學家、翻譯學家尤金·奈達提出,其具體意義用自然、最貼切的譯入語表達、重現(xiàn)源語的含義[4]。這一理論將翻譯的重點靜態(tài)的文本翻譯轉換為目的語讀者對文本信息的接受,強調讀者的接受為重點。在功能對等理論的基礎上,奈達提出了最高層次的對等和最低層次的對等。最高層次的對等是譯入語讀者對譯文的理解和原文讀者對文本的理解實現(xiàn)感知程度上的對等。如《傷寒論》“病人脈數(shù),數(shù)為熱,當消谷引食”。這里的“消谷引食”中的消谷是指消化谷物,引食是指求食物,故“消谷引食”指食欲亢進,吃的很多,但又容易饑餓的癥狀。結合原文含義可以翻譯為“swift digestion with rapid hungering”,指“excessive appetite with increased food intake and recurrence of hunger sensation shortly after eating”,較好的傳達了原文含義,英文讀者讀到這段英文,就能像中文讀者讀中文版《傷寒論》一樣,達到了理解上的等同。奈達提出的功能對等理論指出目的語讀者在理解文本時,與源語讀者的理解實現(xiàn)功能上的動態(tài)對等,其接受達到基本一致。這要求翻譯者在翻譯時不拘泥于字面意思,表面形式,而應該深入語言、文化的內部,精確理解原文,從而進行翻譯。對中英雙語的轉換更應該游刃有余,爐火純青,是建立在熟練、精通中英雙語的基礎之上的。
20 世紀80 年代,奈達的功能對等理論傳入中國,并得到中國語言學界和翻譯學界的普遍認可,用其指導翻譯實踐和運用[5]。與此同時,中醫(yī)翻譯界也了解并接受了這一理論。功能對等理論被應用于中醫(yī)術語、中醫(yī)詞句、中醫(yī)文本、中醫(yī)典籍的翻譯中[6-7]。《傷寒論》和《金匱要略》確立了中醫(yī)辨證論治的基本框架和中醫(yī)臨床方藥應用的規(guī)范,被中醫(yī)界成為“方書之祖”。迄今為止,《傷寒論》和《金匱要略》依舊是中醫(yī)臨床的主要指導。作為中醫(yī)經(jīng)典,已有不少翻譯家翻譯過其原著。其中比較值得關注的是中國社會科學院哲學研究所研究員羅希文首次對《傷寒論》和《金匱要略》的原文進行全譯,而后又進行了增補,引入了中英對照[8-9]。李照國教授完整系統(tǒng)翻譯了《傷寒論》和《金匱要略》,尤其注重基本概念和中醫(yī)術語翻譯的準確性,具有較高的學術價值[10-11]。英國學者Nigel Wiseman 主要采用直譯法全文翻譯了《傷寒論》[12],美國學者劉國暉在宋本《傷寒論》的基礎上,結合陳亦人教授、劉渡舟教授的觀點對《傷寒論》進行了系統(tǒng)的英文翻譯與評注,具有較強的臨床實用價值[13]。浙江中醫(yī)學院阮繼源、張光霽兩位教授全文英譯了《金匱要略》[14],上海中醫(yī)藥大學韓丑萍教授在英譯的基礎上還對《金匱要略》進行了詳細的評注,對海外學者來說具有較高的臨床應用價值[15]。
《傷寒論》和《金匱要略》所用語言為中國古代文言文,含有大量的文化負載詞,很多原文并沒有完全對應的英文詞匯和語句。因此,講求字詞翻譯的等同,是很難做到的[16]。而美國翻譯學家尤金·奈達提出的功能對等理論中,尋求讀者接受和理解程度的動態(tài)等同,能夠很好地解決這一個問題。姚欣等[17]指出使用功能對等理論可以很好地對《傷寒論》中的病癥名進行研究,并提出了對應的翻譯策略。如中文音譯、借用西醫(yī)術語、釋義或調整、增補語義等方法。張存玉等[18]主張采用“經(jīng)驗功能對等”理論指導《傷寒論》的英譯研究,從物質過程分析、關系過程分析、心理過程分析等對《傷寒論》原文與譯文進行了詳細對比分析。并提出對《傷寒論》的翻譯不應拘泥于形式上的對等,而是要注重文本意義,使讀者能準確理解原文。張晶等[19]采用功能對等理論對《金匱要略》的中醫(yī)文化負載詞的英譯進行了探討。楊瑜[20]從功能對等角度視角對《金匱要略》病因、病機、病位、癥狀等進行了英譯探討。所以采用功能對等理論對中醫(yī)經(jīng)典古籍《傷寒論》和《金匱要略》進行翻譯,能夠更好地解決中醫(yī)術語、中醫(yī)詞句翻譯的難題。使得國外讀者能夠更加理解《傷寒論》和《金匱要略》文本的意思,了解中醫(yī)文化,從而進行中醫(yī)藥文化傳播。
中醫(yī)認為心在五臟六腑中處于主宰地位,統(tǒng)攝其他臟腑的功能活動。心的生理功能主要體現(xiàn)在主血脈和藏神明兩方面,心主血脈指心氣推動營血在經(jīng)脈中運行,心藏神明指心陰、心血濡養(yǎng)神的功能。故心系疾病主要表現(xiàn)為心血不暢和心神不寧兩方面。心系疾病在《傷寒論》和《金匱要略》中是一大類重要疾病,本文針對《傷寒論》和《金匱要略》中心系疾病相關的名詞作為主要研究對象,采用功能對等的翻譯理論對其英譯進行探討,以冀能更好的傳播《傷寒論》和《金匱要略》中的中醫(yī)思想。
心血不暢則心絡痹阻,不通則痛,故主要表現(xiàn)為疼痛性質的癥狀,如心痛、胸痹、心懸痛,心中痞等,另外還有心血不暢導致的肢體筋脈失去血液濡養(yǎng)出現(xiàn)的手足厥逆。
①心痛,出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》“夫脈當取太過不及,陽微陰弦,即胸痹而痛,所以然者,責其極虛也。今陽虛知在上焦,所以胸痹、心痛者,以其陰弦故也。”心痛為心前區(qū)疼痛,以心痛徹背為主要特點。阮繼源在其主編的《漢英對照《金匱要略》》[14]以及羅希文[9]、李照國[11]分別翻譯的《金匱要略》都將“心痛”翻譯為“heart pain”,心翻譯為“heart”,痛翻譯為“pain”,“Pain is the feeling of great discomfort”,故“heart pain”指“a general term for pain in the precordial and epigastric regions”。上海中醫(yī)藥大學韓丑萍教授[15]在《Essentials from the Golden Cabinet:Translation and Annotation of Jin Gui Yao Lue》中則將“心痛”翻譯為“chest pain”,“chest pain”是胸部疼痛的意思,與心痛的心前區(qū)疼痛有較大差別,故“心痛”翻譯為“chest pain”容易造成譯文讀者理解上的偏差。另外有將“心痛”翻譯為“heartache”,“ache”指“a continuous feeling of dull pain in a part of the body”,多半指隱隱作痛,而《金匱要略》這里的“心痛”程度一般比較重,故翻譯為“heartache”與原文不能實現(xiàn)功能對等。《WHO international standard terminologies on traditional Chinese medicine(2022)》將其翻譯為“cardiac pain”[21],因“cardiac”為解剖學詞匯,專業(yè)性強,難以推廣應用。所以從翻譯功能對等的角度,“心痛”翻譯為“heart pain”最能簡單又能最大程度實現(xiàn)文本理解的功能對等。
②心懸痛,出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》:“心中痞,諸逆,心懸痛,桂枝生姜枳實湯主之。”“心懸痛”指心窩部位向上的牽引疼痛,是心痛兼有懸蕩感覺者。韓丑萍教授[15]將其翻譯為“referred pain below the heart”,“referred pain”是牽涉性疼痛的意思,不能體現(xiàn)心痛兼有懸蕩感覺。而阮繼源教授[14]則將其直接翻譯為“heart pain”,這與“心懸痛”的原意還是有很大區(qū)別。李照國教授[11]則將“諸逆心懸痛”放在一起翻譯,為“Various [pathogenic factors] in reversal surge upwards to the heart and suspending pain”。羅希文教授[9]將“心懸痛”翻譯為“suspended pain of the heart”,“suspend”有“to hang sth from sth else”懸掛的意思,正好對應懸蕩感,在理解功能上能實現(xiàn)對等,所以建議“心懸痛”翻譯為“suspended pain of the heart”,這能使譯文讀者最大程度上理解原文的含義。
③胸痹,同樣出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》“夫脈當取太過不及,陽微陰弦,即胸痹而痛,所以然者,責其極虛也。今陽虛知在上焦,所以胸痹、心痛者,以其陰弦故也。”痹是閉,不通之意,胸痹指胸膺部的滿悶窒塞疼痛感。李照國教授[11]將其翻譯為“chest impediment”,“impediment”指“something that delays or stops the progress of sth”,指“a disease characterized by paroxysms of pectoral pain, sometimes accompanied by a feeling of oppression”,是胸痛伴有壓榨感,故該譯文與原文在功能上能實現(xiàn)對等。《WHO international standard terminologies on traditional Chinese medicine(2022)》[21]以及上海中醫(yī)藥大學韓丑萍教授[15]將其翻譯為“Chest-Bi impediment”,增加了“Bi”的漢語拼音,但是海外讀者不能理解“Bi”的含義,文中也沒有注解,增加了譯文讀者的閱讀理解困難,故不建議翻譯為“Chest-Bi Impediment”。羅希文教授則將其翻譯為“chest obstruction”,“obstruction”意為“something that blocks a passage or tube in your body”,因人的胸膺部不是一種“passage or tube”,所以翻譯為“chest obstruction”與“胸痹”不能實現(xiàn)功能上的對等[9]。阮繼源教授[14]在其主編的《漢英對照《金匱要略》》將其翻譯為“thoracic paralysis”,“thoracic”是胸的,“paralysis”是“the loss of the ability to move in part or most of the body,typically as a result of illness, poison, or injury”,中文是癱瘓的意思,故該翻譯讓譯文讀者與原文讀者對胸痹的理解有較大區(qū)別。結合上述分析,故建議胸痹翻譯為“chest impediment”比較恰當。
④心中痞,出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》:“胸痹心中痞,留氣結在胸,胸滿,脅下逆搶心,枳實薤白桂枝湯主之。”“痞”在中醫(yī)是指氣機阻塞不暢的一種自我感覺癥狀,有時表現(xiàn)為脹滿不適感。“心中痞”是指心中痞塞不通的感覺。李照國教授將其翻譯為“l(fā)ump in the heart”,“l(fā)ump”指“a compact mass of a substance, especially one without a definite or regular shape”,中文是不定形的團塊,故翻譯為“l(fā)ump in the heart”較好的體現(xiàn)了心中痞塞不通的感覺[11]。羅希文教授則將其翻譯為“vital energy stagnation in the epigastrium”,“epigastium”是上腹部的意思,與原文意思不符[9]。韓丑萍教授將其翻譯為“chest discomfort and tightness”,這與中醫(yī)痞的含義相差甚遠。故依據(jù)功能對等理論建議將“心中痞”翻譯為“l(fā)ump in the heart”[15]。
⑤脅下逆搶心,同樣出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》:“胸痹心中痞,留氣結在胸,胸滿,脅下逆搶心,枳實薤白桂枝湯主之。”“脅下逆搶心”是指脅肋部位氣機逆亂上沖于心胸。阮繼源,張光霽將其翻譯為“Flushing Qi from the hypochondria to the heart”,“hypochondria”是疑病癥、抑郁癥的意思,這個翻譯不能在功能上與“脅下”相對應[14]。羅希文教授則將其翻譯為“gas ascending from the ribs rushing toward the heart”,“gas”與中醫(yī)的“氣”的含義截然不同[9]。韓丑萍教授則主張翻譯為“qi ascending from the subcostal region to the heart”,這里沒有把原文中“逆”和“搶”的含義翻譯出來[15]。李照國教授將其翻譯為“counterflow of qi below the rib-side surging upwards to the heart”,這里就將“氣逆”翻譯為“counterflow of qi”,“搶”翻譯為“surging upwards”,比較準確的反映了原文的含義,故建議將“脅下逆搶心”翻譯為“counterflow of qi below the rib-side surging upwards to the heart”[11]。
⑥手足厥逆,出自《傷寒論·辨少陰病脈證并治》:“少陰病,下利清谷,裹寒外熱,手足厥逆,脈微欲絕,身反不惡寒,某人面色赤,或腹痛,或干嘔,或咽痛,或利止脈不出者,通脈四逆湯主之。”“手足厥逆”是指手足四肢自下而上冷至肘膝,其冷由四肢末端逆行而上的癥狀。“厥”是指陰陽氣不相順接,所以“手足厥逆”是四肢末端陰陽氣不能順接,出現(xiàn)的四肢末端逆冷的癥狀。李照國教授將其翻譯為“reversal cold of hands and feet”[10],羅希文教授則主張翻譯為“coldness on the hands and feet”[8],這兩種翻譯都沒有準確體現(xiàn)“手足厥逆”中逆冷的部位在四肢末端這層含義。Nigel Wiseman教授將其翻譯為“reverse-flow of the extremities”,沒有將“冷”這一重要特點體現(xiàn)出來[12]。《WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(2007)》翻譯“手足厥冷”為“reversal cold of the extremities”[22],但是原文中的“逆冷”是其冷由四肢末端逆行而上,與“reversal”的意思“a change of sth so that it is the opposite of what it was”有很大區(qū)別。而劉國暉教授在其《Discussion of cold damage(Shang han lun): commentaries and clinical applications》將其翻譯為“spread of a cold feeling from the hands and feet to the limbs”這相對較好的體現(xiàn)了“手足厥逆”手足四肢末端自下逆行而上冷至肘膝的含義,最大程度使得譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,故建議將“手足厥逆”翻譯為“spread of a cold feeling from the hands and feet to the limbs”[13]。
中醫(yī)認為心主神明,心失所養(yǎng)或者邪擾心神則出現(xiàn)心神不寧,具體表現(xiàn)為心悸、驚悸、心煩、譫語等。
①心悸,出自《傷寒論·辨太陽病脈證并治中》:“脈浮數(shù)者,法當汗出而愈。若下之,身重心悸者,不可發(fā)汗,當自汗出乃解。”心悸是因外感內傷,導致心失所養(yǎng)或痰瘀阻滯心絡,引起病人自覺心中悸動不安、不能自主的一種病癥。羅希文教授與李照國教授都將其翻譯為“palpitation”,意為“a noticeably rapid,strong, or irregular heartbeat due to agitation, exertion, or illness”,強調快速、有力、且不規(guī)律的心臟跳動[8,10]。阮繼源、張光霽[14]在其主編的《漢英對照《金匱要略》》亦將“心下悸者,半夏麻黃丸主之”中的“心下悸”翻譯為“palpitation beneath the heart”。《WHO international standard terminologies on traditional Chinese medicine(2022)》將“心悸”翻譯為復數(shù)形式“palpitations”[21],因為復數(shù)是其常用形式,指“a subjective sensation of rapid and forceful beating of the heart”。另外“心悸”還可翻譯為“cardiopalmus”,“cardiopalmus”只表示心悸、心跳,并沒有快而不規(guī)律心跳的含義,并且該詞在海外使用并不廣泛,故不能準確表達心悸的含義。因此根據(jù)功能對等的理論將“心悸”翻成“palpitations”,這樣才能使譯文讀者能夠很好地理解“心悸”的真正內涵。
②驚悸,出自《金匱要略·驚悸吐衄下血胸滿瘀血病脈證治第十六》“寸口脈動而弱,動即為驚,弱則為悸”。“驚”指由外界因素導致的精神不定,坐臥不安的驚恐癥狀。而“悸”是由機體內在因素導致的患者自覺心中跳動不安的癥狀。因兩者常合并出現(xiàn),故常一起稱為“驚悸”。阮繼源、張光霽教授在其主編的《漢英對照《金匱要略》》將“驚”翻譯為“convulsions”,將“悸”翻譯為“palpitations”,但“convulsions”原意指“a sudden shaking movement of the body that cannot be controlled”,是痙攣、抽搐之意,故翻譯為“convulsions”不能與原意對等[14]。上海中醫(yī)藥大學韓丑萍教授在《Essentials from the Golden Cabinet: Translation and Annotation of Jin Gui Yao Lue》中將“驚”翻譯為“fright”,“fright”原意指“a sudden intense feeling of fear”,比較符合原文含義,他將“悸”同樣翻譯為“palpitations”,所以驚悸可以翻譯為“fright and palpitation”[15]。《WHO international standard terminologies on traditional Chinese medicine(2022)》則將“驚悸”翻譯為“fright palpitations”[21]。另外“驚”可以翻譯為“surprise”,但是“surprise”指“an unexpected event, fact, or piece of news”,是一種事件,與原文中驚是驚恐癥狀不相符。另外“astonishment”也有驚的意思,但是“astonishment”指“a feeling of great surprise”,主要是驚訝的意思,在功能上與原文不能對等。所以根據(jù)功能對等理論建議將“驚悸”翻譯為“fright palpitations”。
③氣上撞心,出自《傷寒論·辨厥陰病脈證并治》:厥陰之為病,消渴,氣上撞心,心中疼熱,饑而不欲食,食則吐蚘,下之利不止。心是指心胸部位,而不是單指心臟,故氣上撞心本意是指患者自覺有一股氣上沖到心胸部。Nigel Wiseman 教授將“氣上撞心”翻譯為“qi surging upward to the heart”[12],李照國教授則將其翻譯為“counterflow of qi against the heart”因該處的心指心胸部位,而不是單指心臟[10],故這兩位學者將“心”翻譯為“heart”不合適。羅希文教授主張將其翻譯為“ascending air rushing up from below the epigastrium”[8],“氣”是中醫(yī)詞語,特有的中國詞匯,與英文“air”有著本質區(qū)別,“epigastrium”是上腹部之意,故該譯文與原文在功能上相差較大。劉國暉教授主張將其翻譯為“qi surging to the chest”[13],較好的再現(xiàn)了氣上沖到心胸部這一含義,故建議將“氣上撞心”翻譯為“qi surging to the chest”。
④心中懊憹,出自《傷寒論·辨太陽病脈證并治(中)》:“發(fā)汗吐下后,虛煩不得眠,若劇者,必反復顛倒,心中懊憹,梔子豉湯主之。”“心中懊憹”指心中煩悶殊甚,莫可名狀之意。Nigel Wiseman 教授、劉國暉教授以及《WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(2007)》都將其翻譯為“anguish in the heart”,“anguish”是severe pain, mental suffering or unhappiness 極度痛苦之意[12-13,22],Nigel Wiseman 教授進一步對其注解“a subjective feling of severe vexing depression in the heart”[12]。而羅希文教授主張將其翻譯為“feeling uneasy and vexatious”[8],李照國教授直接翻譯為“vexed”[10],“vexatious”與“vexed”均為“feel upset or annoyed”之意,相對“anguish”程度較輕,與文中“心中懊憹”心中煩悶殊甚有所差別。所以根據(jù)譯文讀者與原文讀者感受相同的角度來看,“心中懊憹”翻譯為“anguish in the heart”比較合適。
⑤心憒憒,出自《傷寒論·辨陽明病脈證并治》:陽明病,脈浮而緊,咽燥口苦,腹?jié)M而喘,發(fā)熱汗出,不惡寒反惡熱,身重,若發(fā)汗則躁,心憒憒,反譫語。“憒”是煩亂糊涂的意思,心憒憒是指心中煩亂不安、不能自主的癥狀。李照國教授及劉國暉教授均將“心憒憒”翻譯為“vexation”[10,13],“vexation”是“a state of feeling upset or annoyed”,心煩意亂之意。羅希文教授翻譯為“irritable”[8],“irritable”是“getting annoyed easily”易怒的意思,與“心憒憒”心中煩亂不安有所區(qū)別。Nigel Wiseman 教授則將其翻譯為“restiveness of the heart”[12],“restiveness”是“unable to stay still”之意,與原文有細微差別,故建議將“心憒憒”翻譯為“vexation”。
隨著中醫(yī)藥事業(yè)全球化的不斷發(fā)展,中醫(yī)古籍的翻譯取得了一定的成就,如《傷寒論》、《金匱要略》、《黃帝內經(jīng)》等常見中醫(yī)古籍都有不同側重點的英譯版,但相對浩瀚的中醫(yī)古籍及現(xiàn)代中醫(yī)文獻來說,這仍是鳳毛麟角[23-24]。中醫(yī)術語存在艱澀難懂、內涵豐富多變、語義深奧等問題,中醫(yī)翻譯人才又寥寥無幾,另外政策支持力度遠遠不夠,導致中醫(yī)翻譯困難重重,中醫(yī)名詞術語的英譯缺乏系統(tǒng)性和規(guī)范化的工作[25-26]。現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯存在不規(guī)范、欠準確、不通順等問題,使得其國外居民難以理解中醫(yī)藥,嚴重阻礙了中醫(yī)藥向全世界的傳播,故中醫(yī)藥的翻譯成為當前亟待解決的關鍵問題[27-28]。
中醫(yī)經(jīng)典古籍,作為古代中醫(yī)學家留給當今的寶貴遺產(chǎn),其詞匯的選用,詞句的構成,語言的表達,中文的古代意義都與現(xiàn)代漢語大相徑庭,尤其還存在一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象[29-303]。譯者想要把中醫(yī)藥準確地傳播給國外的讀者,使國外讀者在讀英文版《傷寒論》和《金匱要略》時,能如同中國讀者讀中文版《傷寒論》和《金匱要略》一樣,深刻理解原文含義,這對中醫(yī)術語翻譯人才提出了更高的要求。需要掌握中醫(yī)經(jīng)典知識及中醫(yī)基礎理論,具有扎實的中國古代哲學思想基礎及現(xiàn)代醫(yī)學常識,并且要求翻譯者精通英語翻譯、熟悉西方文化,這樣才能將中醫(yī)藥更好的翻譯為全世界都容易接受理解的語言,促進中醫(yī)藥的國際化[31]。
本文采用功能對等理論對《傷寒論》和《金匱要略》心系疾病相關名詞的英譯進行了對比分析,分為心血不暢導致的病癥相關名詞翻譯和心神不寧相關癥狀名詞翻譯。功能對等理論可以兼顧西方讀者的文化語境與思維習慣,準確地向西方學者傳達中醫(yī)典籍的真實含義,有助于規(guī)范《傷寒論》和《金匱要略》心系疾病相關名詞翻譯。本文在充分理解原文的基礎上對不同版本的英譯進行對比分析,采用既能夠表達原文含義,又容易被國外讀者理解接受的翻譯作為規(guī)范。提高全世界對中醫(yī)的理解與接受,為中醫(yī)古籍的英譯提供翻譯理論上的借鑒和可靠的方法學研究手段。