999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型視域下陶瓷科技英語的翻譯技巧

2024-01-28 13:13:22霍紅亮張蕾
山東陶瓷 2023年3期

霍紅亮 張蕾

摘 要:陶瓷科技英語作為傳播中國陶瓷藝術和弘揚陶瓷文化的重要語言載體,在向世界傳播中國陶瓷文化中起到重要的紐帶作用。基于文本類型理論,在科技英語翻譯領域存在的共性問題基礎上,分析總結陶瓷科技英語的特征,對其詞匯分類和翻譯方法、語法結構特點和文本翻譯技巧進行歸納,并提出提升陶瓷科技英語翻譯質量的若干途徑。

關鍵詞:陶瓷;科技英語;文本類型

陶瓷藝術是世界文化長河中的一顆璀璨明珠,中國陶瓷更是中華傳統文化代表性的名片。為加強與世界陶瓷行業的文化和技術交流,讓全世界了解中國陶瓷,陶瓷科技英語作為傳播中國陶瓷藝術和弘揚陶瓷文化的重要語言載體,在向世界傳播中國陶瓷文化中起到十分重要的橋梁和紐帶作用[1-2]。

陶瓷科技英語作為一種特殊的科技文體,隸屬于科技英語范疇,在具有一般科技英語特征的同時,彰顯出獨特的科技英語美感[3]。文本類型理論有助于客觀分析文本的功能,了解不同功能文本的語言特點,從而采取適當的翻譯策略,對陶瓷科技英語文本的翻譯實踐具有重要的指導意義。

1 陶瓷科技英語文本特征

陶瓷科技英語的本質特征是專業性。陶瓷藝術在漫長的發展過程中,出現了很多由交叉學科演變而來的行業術語[4]。通常,單詞只表達特定含義,而一個意思也只能用一個單詞來表達,這種對應關系有效避免了歧義的出現。例如,blue and white代表青花瓷,glaze代表釉。表達陶瓷成形方法的詞匯,相互之間界限也十分明顯。例如,hand molding and wheel throwing為手工拉坯成形法,isostatic pressing為等靜壓成型法。

陶瓷科技英語的另一特征是文化性的體現。一般科技英語很少體現人文社科元素,而陶瓷憑借其悠久的發展歷史,往往與傳統文化緊密結合,形成具有一定含義的文化傳承。因此,在翻譯時應充分保留原文的文化色彩,便于人們更好地了解原文中的文化內涵[5]。中國陶瓷文化涉及歷史、文學、風俗等諸多領域,人們常以陶瓷器皿上的圖紋來表達美好祝愿,如福祿壽圖瓶體上的猴子、鹿和松樹,分別代表高官、厚祿和長壽[6],而金魚往往寓意年年有余,生活富足。

陶瓷科技英語還具有一定的兼容性。陶瓷行業涵蓋陶瓷產品研發、制作、應用等諸多環節,與物理、化學、機械、材料等學科領域密切相關,體現了微觀與宏觀結合、應用與研究結合的多學科兼容性,這對譯者的專業修養和知識廣度提出了更高的要求。

2 陶瓷科技英語翻譯存在的問題

2.1 譯者專業知識欠缺

陶瓷行業與化學、材料和機械等學科領域關系密切,如果翻譯人員對專業術語和專業知識不了解,極易出現錯譯、漏譯和譯文不準確等問題。這就要求翻譯者在能夠靈活使用英文的同時,對于相關專業領域的知識和術語有一定的認知。例如,“Aluminosilicate has its own physical and chemical properties as distinct from metal nitride.” 如果譯為“與金屬氮化物不同,鋁硅酸鹽有自己的物理和化學性質”,讀者容易理解為金屬氮化物沒有自己的物理和化學性質,這與事實明顯不符,根本原因是沒有正確翻譯distinct一詞。

隨著陶瓷行業的快速發展,向全世界傳播中國陶瓷藝術和弘揚陶瓷文化的需求更加迫切,對陶瓷科技英語翻譯人才的專業知識提出了更高的要求。

2.2 對文化因素重視不夠

科技英語翻譯人員普遍認為文化因素僅僅體現在文學作品中,而對于科技英語文本,文化因素不會對翻譯效果產生明顯的影響,無須過多考慮。事實上,陶瓷科技英語多數情況下都具有一定的文化屬性,其所蘊含的文化因素可能對國際科技交流產生一定的影響,如果忽視了文化因素,會造成科技交流的障礙。語言在其發展和演變過程中,必然會承載著一定的文化信息,陶瓷科技英語也是如此。翻譯是將原文轉化為目標語言的過程,其實質是一種跨文化的信息傳播和交流活動,譯者往往容易忽視原文與譯文之間的文化差異,從而造成文化因素的缺失。只有充分領悟原文語言所處的文化背景,才能正確表達原文所傳達的信息,準確地進行翻譯。

2.3 評價體系亟待完善

專業領域往往具有單一性、限定性,從事科技英語翻譯的人員數量要比通用英語少得多。陶瓷科技英語的翻譯理論和評價體系還不夠完善,即使譯者掌握了扎實的專業知識,具備優異的英語翻譯能力,也很難對其翻譯作品的優劣進行客觀評判。如何建立一套能夠公正、準確評價翻譯質量的評價體系,是科技英語翻譯領域所面臨的一個共性問題。

3 文本類型理論在陶瓷科技英語翻譯中的應用

根據文本類型理論,可將文本劃分為信息型、表達型和感召型三類,對應不同的翻譯策略和標準。信息型文本更側重原文的真實性,常表達事實、信息、觀點等,用語精準,邏輯性強;表達型文本是使用具有個人風格的語言來表達思想感情的文本類型,旨在表達作者的思想;感召型文本則引導讀者采取行動、進行思考或參與,按照文本預期作出積極反應。陶瓷科技英語中表達型和感召型文本所占比例較小,主要為信息型文本,旨在準確傳達專業知識和完整體現原文信息,其詞匯和句子的翻譯需注意一定的技巧。

3.1 詞匯翻譯

陶瓷科技英語文本基本組成要素是單詞,而單詞又通過一定的語法結構組合到一起來表達特定的含義,因此,對詞匯含義及其組合關系的理解,是決定翻譯質量的關鍵因素。陶瓷科技英語詞匯種類復雜、形式多樣,伴有大量衍生而來的專業詞匯,可歸納為以下幾類。

1)派生詞。通過添加前綴或后綴使單詞發生詞意或詞性的變化,常見前綴包括sub-、non-、multi-等,掌握其含義對于理解單詞意義非常有幫助。例如,substrate(基片)、noncrystalline(非晶態)、multi-passage kiln(多隧道窯)等。

2)合成詞。由兩個或兩個以上語素構成的詞,如underglaze(釉下)、egg-shell porcelain(薄胎瓷)等。

3)縮寫詞。一些詞來源于詞組的首字母縮寫,本專業領域的人了解其具體含義。例如,COD—Chemical Oxygen Demand(化學耗氧量)、PVC—polyvinyl chloride(聚氯乙烯)等。

4)專有詞。一些詞匯為某個專業領域所特有,其他語境則很少用到。陶瓷化工專業詞匯,如silicate(硅酸鹽)、molybdenum disilicide(二硅化鉬)等;陶瓷專業詞匯,如official kiln(官窯)、raw glaze(生釉)等;陶瓷專有名詞,如Song Ware(宋瓷)、Tang Tricolor(唐三彩)等[7]。

5)借用詞。一些普通詞用到陶瓷科技英語后被賦予了新的意義。如:stain原意為染色,用在陶瓷科技英語中意思為色料;body原意為身體,用在陶瓷科技英語中為坯體的意思。

3.2 句子翻譯

與通用英語相比,陶瓷科技英語的語法表達更加復雜。綜合分析和總結大量陶瓷專業文獻資料,其語法結構特點可歸結為以下三類。

3.2.1 被動語態使用頻率高

漢語和通用英語中都會使用被動語態,但被動語態在陶瓷科技英語中使用頻率尤其高,翻譯時對應關系往往不是十分明顯。例如,“The composition and preparation of actual ceramic stains or colorants is influenced by a number of considerations derived from the decorative method for which they are to be used and possible action that may occur on them in the finished article.” 可譯為“事實上,陶瓷色料或著色劑的成分和制備方法受諸多因素的影響,要考慮所使用的裝飾方法,以及在成品瓷器上可能發生的反應。”原文中的被動含義轉譯為“受”,就語法而言是主動句,但邏輯上表達的卻是被動含義。再如,“The clay may be defined as an earthy material substance composed largely of anhydrous silicate of alumina which becomes plastic when wet and hard and rocklike when fired.” 譯為“可將黏土定義為一種主要由無水硅酸鹽組成的土質原料,這種原料在濕潤時具有塑性,燒制后卻堅硬如石頭。”將主語譯成賓語,將被動譯成主動,與英語表達含義完全相符。可見,陶瓷科技英語的被動語態翻譯,在充分理解原文表達的前提下可靈活處理。

3.2.2 主從復合句結構使用普遍

陶瓷科技英語中,各類從句特別是定語從句十分常見。例如,“Their ceramic properties are subject to the wide variation among different occurrences depending upon the geological environment in which mineral deposits were formed and physical and chemical modification that have taken place during subsequent geological history.” 譯為“與礦物形成相關的地質環境的變化,以及在隨后演變過程中發生的物理和化學變化,都會影響到陶瓷性質。”該句子包括兩個從句,結構較為復雜,在陶瓷科技文獻中經常出現,翻譯時應辨明句子主次結構,確定修飾與被修飾者之間的關系[8]。

3.2.3 非謂語動詞使用靈活

非謂語動詞在陶瓷科技英語中出現的頻率也很高,可有效簡化復雜句子,是常用表達方式之一。如,“In the case of clay refractories, it is customary to use prefired clay or crushed, fired rejects to increase the density and to reduce the firing shrinkage. ”譯為“就黏土耐火材料而言,通常采用預燒黏土或粉碎和焙燒過的廢料來提高耐火材料的密度,降低燒結收縮率。”句中prefired、 crushed 和fired均為非謂語動詞,明顯簡化了句子結構。

3.3 文本翻譯技巧

3.3.1 靈活處理不同的文體類型

一般認為,陶瓷科技英語的翻譯,清晰闡述其專業知識比語言表達更加重要。陶瓷相關文獻資料中,既有文學性較強的陶瓷史、陶藝作品欣賞和評論類文獻,又有專業技術性較強的陶瓷成分配比、陶瓷制作工藝和性能分析等專業類文獻,翻譯時需要根據實際情況靈活掌握。

3.3.2 區分專業術語的多義性

專業術語與概念之間的單一對應關系,有時在陶瓷行業中表現得不是十分突出。如:ceramics、 pottery、 porcelain、 china、 earthenware、 clayware等詞都表示陶瓷;body一詞在不同的背景和語言環境下,則可翻譯為坯胎、杯身或固體等不同含義。這就要求譯者清楚不同詞匯之間的細小差別,根據應用背景和使用習慣確定其具體含義。

3.3.3 注意特殊術語的翻譯

一些人名、地名和新事物找不到合適的詞匯來表達詞意,可采用音譯法,如功夫(gongfu)、尼龍布(nylon)和英格蘭(England)等。瓷器起源于中國,在陶瓷行業中也有一些詞匯按照音譯法處理,如高嶺(kaoline)、窯變(yao pien)、洋彩(yang tsai)等。整體而言,陶瓷科技英語翻譯的規范性略顯欠缺,主要原因是人類最早往往憑借經驗來制作瓷器,缺少權威的工具書或標準作為參考,很大程度上依賴于譯者的語言功底。

3.3.4 重視美學取向

翻譯的美感屬于藝術美學的范疇,陶瓷科技英語的翻譯應在一定程度上展現美學要素,避免內容枯燥、形式僵化[9]。中國陶瓷文化源遠流長,有關歷史典故和文化內涵很多,若能準確翻譯包含的文化信息,有助于傳播中華文化。首先,要充分展示翻譯的精確之美。陶瓷科技英語的精確美體現在詞匯的專業性,精確又簡潔,無須進行過多引申和關聯。其次,句子結構要力求整齊之美,有利于提高翻譯的客觀性和準確性。當句子中含有兩個以上的從句時,漢英互譯時不要完全照搬原結構,可遵循對稱原則,區分并列和主從結構,彰顯整齊美。再次,科技英語與文學作品的本質區別之一是簡約性,翻譯時應避繁就簡、語句精煉,展示簡約美,非謂語動詞的使用就是例證。最后,陶瓷科技英語具有極強的邏輯性,材料配比、制備工藝和反應過程等均遵循一定的順序進行,翻譯時應注意順序美,避免前后顛倒、邏輯混亂的現象。

4 結語

作為中華文明標志之一的陶瓷藝術,以其獨有的魅力在世界每一個角落彰顯著中華文化的底蘊和影響力。陶瓷科技英語憑借其橋梁和紐帶作用,在世界陶瓷文化交流中發揮著越來越重要的作用。基于文本類型理論,探尋提升陶瓷科技英語翻譯質量的途徑,具有重要意義。

參考文獻

[1]侯曉華.陶瓷英語翻譯人才跨文化能力培養探析[J].淮北職業技術學院學報, 2022, 21(4): 86-89.

[2]朱竹芳,胡甦生.淺析陶瓷英語術語的翻譯特征[J].術語標準化與信息技術,2006(4): 34-36.

[3]李國超.陶瓷行業相關知識常用英語表達與應用[J].硅酸鹽通報,2022,41(7): 2584-2585.

[4]信德勝.陶瓷藝術的美學意蘊[J].山東陶瓷, 2016,39(3): 33-34.

[5]袁航.科技英語翻譯和寫作常見問題與應對策略:評[HJ3.45mm]《科技英語翻譯和寫作》[J]. 中國科技論文, 2021, 16(2): 1-6.

[6]李延林,葛文峰.陶瓷英語的特點及其翻譯中的美學取向[J].湖南醫科大學學報(社會科學版), 2006, 8(4): 176-179.

[7]崔鳳華.文化專有項在《中國文化讀本——中國瓷器》翻譯中的處理[D]. 北京:北京外國語大學,2014:5-7.

[8]段艷麗,李曉紅.目的論指導下的陶藝品名稱的英譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2016(3): 91-95.

[9]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯,2012(3): 29-32.

(責任編輯:劉 麗)

[收稿日期]2022-11-08

[基金項目]教育部產學合作協同育人項目“基于云課堂的大學英語教學改革探索與實踐”(202102085007)

主站蜘蛛池模板: 无码中文字幕乱码免费2| 一区二区三区精品视频在线观看| 永久免费无码成人网站| 在线人成精品免费视频| 免费在线视频a| 国产尤物视频网址导航| 亚洲天堂久久新| 亚洲一级毛片在线观| 国产国语一级毛片| 国产AV毛片| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产主播福利在线观看| 五月婷婷丁香综合| 本亚洲精品网站| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产视频大全| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 亚洲精品桃花岛av在线| 国产性爱网站| 91免费国产高清观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费在线色| 久操线在视频在线观看| 全部免费毛片免费播放| 国产理论精品| 在线视频亚洲欧美| 亚洲中文字幕在线观看| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲无码日韩一区| 永久天堂网Av| 久久精品人妻中文系列| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲午夜久久久精品电影院| 久久精品波多野结衣| 久久五月天综合| 天天综合网亚洲网站| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲精品欧美重口| 国产日韩精品欧美一区喷| 成人自拍视频在线观看| 极品尤物av美乳在线观看| 日韩视频免费| 亚洲人成亚洲精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 97国产精品视频自在拍| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 人妻一区二区三区无码精品一区| 中文字幕啪啪| 亚洲国产综合精品一区| 久久精品免费国产大片| 国产特级毛片| 亚洲 成人国产| 九色视频在线免费观看| 在线a网站| 噜噜噜久久| 91娇喘视频| 国产成人精品无码一区二| 色哟哟国产精品一区二区| 久久免费视频6| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美日韩一区二区三| 日韩激情成人| 国产门事件在线| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 青青青伊人色综合久久| 国产打屁股免费区网站| 国产成人你懂的在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产爽妇精品| 一级毛片a女人刺激视频免费| 青草视频在线观看国产| 国产精品免费露脸视频| 91精品国产一区| 日本成人一区| 欧美视频在线第一页|