



[摘" 要]全球化背景下,文化軟實力已成為衡量國家國際競爭力和話語權(quán)的重要指標。作為文化傳播的關(guān)鍵載體,文學在推動文化的跨國交流中扮演著重要角色。近年來,劉慈欣的科幻小說《三體》斬獲多項國際大獎,引發(fā)了國內(nèi)科幻創(chuàng)作熱潮,也成為中國文化走向世界的重要名片。《三體》在以日本、韓國為代表的東亞國家的傳播具有一定的共同性,傳播過程體現(xiàn)出相似的“5W”模式,并呈現(xiàn)較為顯著的傳播效果。通過分析《三體》在日本、韓國的傳播策略,可以為更多中國科幻文學出海提供寶貴的經(jīng)驗與啟示。
[關(guān)鍵詞]" 《三體》" "科幻文學" "傳播策略" "日韓市場" "“5W”模式
[中圖分類號]" G206" " "[文獻標識碼]" A" " " " " "[ DOI ]" 10.19957/j.cnki.kpczpl.2024.04.010
近年來,在政策支持與市場驅(qū)動下,中國科幻產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。根據(jù)《2024中國科幻產(chǎn)業(yè)報告》數(shù)據(jù)顯示,2023年科幻產(chǎn)業(yè)總營收為1132.9億元,同比增長29.1%,其中,中國科幻閱讀產(chǎn)業(yè)總營收31.7億元[1],尤其是劉慈欣的《三體》系列小說,占據(jù)了重要的市場份額,2023年的國內(nèi)年銷量超過350萬冊[2]。
《三體》是劉慈欣最具代表性的科幻小說之一,自問世以來斬獲眾多國內(nèi)外重要獎項。根據(jù)三體宇宙(上海)文化發(fā)展有限公司相關(guān)數(shù)據(jù),截至2024年末,已被翻譯成38種語言,全球累計銷量超過3000萬冊,成為中國科幻文學走向世界的重要代表。目前,關(guān)于《三體》在日韓的傳播研究,主要集中在案例分析、譯介研究和教育分析等方面。比如,鮑卉研究了《三體》日譯本的翻譯策略,指出了本土化與民族審美的融合在提升作品接受度方面的重要性[3];歐宇玲從接受美學視角探究《三體》在日本的接受情況[4];朱倩格從接受和傳播兩方面分析了日本讀者對作品的文化解碼和內(nèi)容本質(zhì)的接受過程[5];陳仲偉利用Python技術(shù)分析了《三體》英譯本與日譯本在接受層面的差異,探討了翻譯策略對讀者情感反應(yīng)的影響[6];徐文君通過考察《三體》在韓國的傳播現(xiàn)狀,揭示了傳播渠道、譯介主體和受眾特征對韓國市場的影響[7]。現(xiàn)有研究揭示了東亞市場對《三體》接受的整體情況,為其全球傳播提供了多角度的分析。然而,關(guān)于《三體》在日韓市場跨文化傳播的系統(tǒng)性和全面性比較研究仍有較大拓展空間。本研究以傳播學理論框架為基礎(chǔ),借助“5W”傳播模式,結(jié)合日韓市場的相關(guān)數(shù)據(jù),分析《三體》在日韓的傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾與傳播效果,總結(jié)其中的傳播經(jīng)驗,為更多中國科幻文學在不同文化背景下的海外傳播提供建議和參考。
一、" 《三體》在日韓的傳播狀況
中國、日本和韓國作為漢字文化圈和儒家文化圈的一部分,擁有悠久的文化交流歷史。在日本,科幻小說《三體》的出版堪稱中國科幻文學海外傳播的典型案例。《三體》日文版2019年7月4日面世,首日即登頂日本亞馬遜文藝類圖書暢銷榜榜首,一周內(nèi)迅速加印10次,首周銷售量超過10萬冊,打破了我國科幻作品在日本的銷量紀錄[4]。之后,《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》分別于2020年、2021年出版(圖1),并接連獲得日本第7屆“圖書日志”圖書獎的“海外小說部門大獎”以及第51、52屆日本星云獎“海外長篇小說部門獎”等多項榮譽(具體出版情況見表1)。
除了《三體》紙質(zhì)書,早川書房又在2024年2月、4月和6月陸續(xù)推出了《三體》《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》電子書,再度發(fā)起“三體熱”。日本讀者在社交媒體上分享閱讀體驗,小島秀夫(Kojima Hideo)、東浩紀(Azuma Hiroki)、入江悠(Irie Yū)等多位文化名人點評推薦,粉絲們自發(fā)組織了“三體協(xié)會”,進一步推動《三體》在日本市場的熱銷。據(jù)早川書房統(tǒng)計,截至2024年5月,《三體》系列日文版總銷售100萬冊[8],可見日文版《三體》取得了較好的傳播效果。
韓國是最早引進《三體》的國家之一,比日本還要早5年。2013年,子音·母音出版社主動搜尋并選定《三體》。同年,該社翻譯并出版了韓文版《三體》,2016年出版《三體Ⅱ·黑暗森林》,2019年出版《三體Ⅲ·死神永生》。2020年,出版社結(jié)集三部作品,推出《三體》全冊及電子版,2022年推出《三體》修訂版(圖2,具體出版情況見表2)。
韓國在小說引進上頗具戰(zhàn)略眼光,在銷售市場上呈現(xiàn)明顯的“低開高走”態(tài)勢。《三體》第一冊首輪銷量僅有幾百冊,整體表現(xiàn)比較冷淡,但是,截至2024年11月28日,《三體》全冊在當?shù)刈畲蟮臅曛籄LADIN網(wǎng)站上的綜合排名位列韓國圖書總榜第八,中國小說總榜第一, 《三體》《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》的銷售指數(shù)分別為1766、1175和982,其中,2022年出版的《三體》修訂版全冊銷售指數(shù)高達38738,較先前的單冊銷售指數(shù)之和整體漲了近10倍[9]。
引發(fā)這種變化的原因,主要有三個方面。一是初版封面設(shè)計存在較大問題。韓國初版封面設(shè)計簡單幼稚,僅有科幻元素與中國傳統(tǒng)元素拼接,被部分讀者戲稱為“少兒科普書”。雖然早期反響平平,但《三體》仍在韓國逐漸積累了一批忠實粉絲。2020年后,出版社重新設(shè)計封面,再版圖書,并開展一定程度的宣傳推廣,使得《三體》在韓國的銷售實現(xiàn)了快速增長。二是《三體》最初被韓國引進時尚未獲得“雨果獎”,國際知名度相對不足,缺乏國際影響力和市場基礎(chǔ)。三是當時韓國公眾對科幻作品的接受度相對較低。盡管儒勒·凡爾納(Jules Verne)的《海底兩萬里》(Twenty Thousand Leagues Under the Sea)早在1907年就被引入韓國,但隨著戰(zhàn)爭和社會變遷,這一早期興趣逐漸消退。20世紀70至80年代,韓國科幻文學創(chuàng)作幾乎停滯。此外,科幻在韓國長期被譯為“空想科學小說”,這一譯名反映了公眾對科幻文類的誤解,特別是“空想”一詞暗示其與科幻的核心特征——合理的、可實現(xiàn)的想象力——相悖[10]。到了2016年,韓國科幻文化市場發(fā)生改變,2020年進入全新的發(fā)展階段[11]。這一轉(zhuǎn)變伴隨著科幻文化意義的拓展,引發(fā)了社會和學界關(guān)注。學術(shù)界對韓國科幻作品的興趣不斷上升,嘗試從多元視角重新解讀其價值。這一現(xiàn)象催生了“韓國科幻熱潮”,被學界稱為“韓國科幻綜合征”(Sci-Fi Syndrome in Korea),并視為文化領(lǐng)域中的一場重要變革[12]。
二、" 《三體》在日韓的傳播情況比較
1948年,美國學者拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell)在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》(“The Structure and Function of Communication in Society”)一文中首次提出了傳播過程的五個基本要素,之后構(gòu)建出“5W模式”(又稱“拉斯韋爾模式”),包含五個核心要素:傳播主體(Who)、傳播內(nèi)容(Says what)、傳播渠道(In which channel)、傳播對象(To whom)以及傳播效果(With what effect)。該模式認為傳播過程是一種具有明確目的的行為,旨在通過影響受眾以實現(xiàn)傳播者的意圖。基于這一框架,本文從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果五個方面分析《三體》在日本和韓國的傳播情況。
(一)傳播主體
《三體》在日本和韓國的傳播都充分發(fā)揮了圖書出版商的市場力量。在日本,《三體》系列小說的傳播得益于出版方早川書房強大的市場影響力和精準的市場定位。自成立以來,早川書房始終敏銳捕捉全球出版趨勢,專注引進外國作品,特別是具有跨文化傳播潛力的文學作品。在《三體》的引進過程中,早川書房在調(diào)研、出版、營銷及宣傳等各個環(huán)節(jié)中都發(fā)揮了積極作用。例如,針對日本讀者的審美偏好,出版方特意設(shè)計了符合日本文化特色的封面,并推出紙質(zhì)版以契合日本讀者的傳統(tǒng)閱讀習慣。此外,編委會邀請了小島秀夫、新海誠等知名人士為《三體》作推薦,借助他們的影響力形成了強大的口碑效應(yīng),有效促進了《三體》在日本的文化適應(yīng)與市場影響。
《三體》的韓國出版商子音·母音出版社自1997年成立以來,就密切關(guān)注科幻小說出版,如今已經(jīng)成為韓國出版業(yè)的中堅力量。該社擁有前沿的視野,敏銳意識到中國文學特別是中國科幻文學的市場潛力,于是決定引進《三體》。而后,在出版紙質(zhì)書《三體》的基礎(chǔ)上,子音·母音出版社又進一步拓寬傳播渠道,開發(fā)電子書和有聲書等多種形式產(chǎn)品,有效擴大了《三體》在不同類別讀者群體中的影響力。此外,該社還積極實施跨文化合作策略,與湖南出版集團、上海文藝出版社、新浪網(wǎng)及當當網(wǎng)等中國出版與媒體機構(gòu)建立合作關(guān)系,充分展現(xiàn)出在國際出版領(lǐng)域的戰(zhàn)略布局與執(zhí)行能力。
(二)傳播內(nèi)容
日韓兩國都高度重視海外作品內(nèi)容的譯介工作,都強調(diào)對譯介內(nèi)容和文化差異的精準把握,并通過“本國和本民族翻譯家的翻譯來實現(xiàn)”[13]。日文版《三體》的翻譯工作在英文版本的基礎(chǔ)上進行,翻譯團隊由作家、科幻愛好者及研究者等多個領(lǐng)域人士構(gòu)成。其中,主要譯者大森望不僅精通日、英雙語,還擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和科幻文學背景,他曾撰寫過《21世紀SF1000》(『21世紀SF1000』,早川書房,2011)等作品,對科幻文學有獨到的理解。《三體》翻譯初期,主要譯者缺乏專業(yè)背景,在翻譯內(nèi)容的精準度和文化適應(yīng)性上存在一定問題。大森望建議出版社選擇一位熟悉科幻文學的譯者進行重譯,最終該建議被采納,大森望也加入了翻譯團隊。此舉顯著提高了翻譯質(zhì)量,并通過團隊中的漢日譯者,彌補了英日翻譯過程中對小說內(nèi)容里中國文化元素的理解差異,提高了譯文內(nèi)容和文化的準確性。這種合作模式有效克服了單一譯者的背景局限,使得《三體》的日語譯本更加符合日本文化語境,提升了讀者對作品內(nèi)容的接受度。
韓國版《三體》的翻譯基于中文原版,主要選擇具有中韓雙語背景的人員進行翻譯。譯者李賢雅畢業(yè)于梨花女子大學的中韓翻譯專業(yè),在擔任出版社編輯的同時,也長期從事中韓文學作品翻譯,譯著包括《此生未完成》(『?? ?? ??? ??』,??????,2011)、《天才在左,瘋子在右》(『? ?? ? ??? ? ?? ??? ??』,????,2017)、《微微一笑很傾城》(『???????』,??,2018)等。《三體Ⅱ·黑暗森林》和《三體Ⅲ·死神永生》的譯者許裕泳畢業(yè)于韓國外國語大學中韓翻譯專業(yè),著有《最簡單的中文日記本》(『?? ?? ?? ??? ???』,??????,2003),譯著包括《細節(jié)決定成敗》(『???? ?』,??,2020)、《單車失竊記》(『???? ???』,??,2023)、《房思琪的初戀樂園》(『???? ??? ??』,??,2018)等。這兩位譯者均為女性,她們的多部譯著在ALATIN網(wǎng)站獲得9分以上的讀者評價,在中韓文學翻譯領(lǐng)域都有良好的專業(yè)素養(yǎng)。在翻譯《三體》時,她們特別注重對小說內(nèi)容中情感的捕捉與語言表達的精準雕琢。這種翻譯策略不僅忠實于原作的文字表達,還有效契合了韓國讀者對作品中情感與語言美感的偏好。她們的翻譯風格在準確性與文學性之間找到了平衡,既保證了《三體》內(nèi)容的譯介準確度,又強化了其文學質(zhì)感,有效提高了作品在韓國的市場接受度。
(三)傳播渠道
在日本,《三體》的傳播不僅精準把握本國讀者的紙媒情懷,還通過電子書、有聲書和社交媒體等數(shù)字化渠道擴展作品的傳播范圍,并開展多樣化宣傳,使之觸及更多讀者。例如,芳林堂書店高田馬場店為《三體》特別制作了8種不同的宣傳海報;紀伊國屋書店(新宿本店)創(chuàng)意性地引用動漫《JOJO的奇妙冒險》(『ジョジョの奇妙な冒険』)中的經(jīng)典臺詞,設(shè)計出“敵人是宇宙”“這場戰(zhàn)爭和宇宙都沒有盡頭”等宣傳標語,在突出作品主題的同時,極大地吸引了讀者的關(guān)注;丸善丸之內(nèi)本店和八重洲葛屋書店在書籍陳列上精心設(shè)計,將《三體》三部曲自上而下排列,形成一種類似祭典的視覺效果[14]。
在韓國,《三體》的傳播主要沿用了“先紙質(zhì)出版,后數(shù)字化”的傳統(tǒng)模式。子音·母音出版社在推出紙質(zhì)書的基礎(chǔ)上,積極拓展電子書、有聲書等多樣化的數(shù)字形式,吸引更多年輕讀者群體。2020年《三體》電子書在YES24、ALATIN等書店平臺發(fā)行,2022年《三體》有聲書在韓國最大書庫之一教保文庫正式上線,同年《三體》修訂版的電子書再次發(fā)行。《三體》小說以數(shù)字形式發(fā)行后,獲得了顯著的市場份額,產(chǎn)生了較強的社會影響力,這一切都離不開子音·母音出版社與YES24、ALADIN、教保文庫等大型在線書店的宣傳與推動。
(四)傳播對象
在日本,20至30歲之間的年輕人是《三體》的重要閱讀群體。由于日本沒有《三體》受眾的直接統(tǒng)計數(shù)據(jù),筆者主要從三個方面進行推測。首先,2019年,日本讀書計量器(Bookmeter)①、Booklog②以及Instagram③等平臺針對《三體》討論帖的隨機抽樣調(diào)查顯示,在300名參與討論的日本讀者中,男性占195人,女性占105人,男性讀者比例略高[15]。其次,2023年,Cross Marketing發(fā)布的閱讀調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,日本男性讀者主要集中于20到30歲,其次是30到40歲;女性讀者較為平均地分布在20到60多歲之間,但30到40歲和50到60歲的居多[16]。此外,筆者以日本亞馬遜平臺上的共計18167條評論為對象,分析留言活躍度和流行語使用情況。初步推測留言評論者多為青年讀者群體。由此,日本《三體》系列的活躍讀者層大致鎖定在20至30歲之間,男女比例相對均衡,但男性群體略多。
在韓國,《三體》在韓國的受眾主要集中在30至40歲之間,以男性居多。ALADIN網(wǎng)站截至2024年11月的數(shù)據(jù)顯示,讀者的性別分布存在一定差異,其中男性占比58%,女性占比42%,覆蓋年齡范圍廣泛,從10歲到60歲不等。讀者群主要集中在30到50歲年齡段,其中40到50歲群體占比最高,為33.90%;其次是30到40歲群體,占比29.80%;50到60歲群體位列第三,占比18.60%;20到30歲群體占比相對較少,僅為14%[9]。
結(jié)合日本和韓國的相關(guān)數(shù)據(jù)可發(fā)現(xiàn),日韓兩國《三體》讀者群體中,男性讀者比例略高于女性,且青年群體(20至40歲)占據(jù)了重要地位。此外,兩國讀者均呈現(xiàn)出較大的年齡跨度,表明《三體》吸引了不同年齡段的讀者。
(五)傳播效果
《三體》在日本和韓國均取得了顯著的傳播效果。在日本,截至2024年11月1日,《三體》在日本亞馬遜的評分為4.4星(滿分5星),共有5861條評價,其中65%的評價為五星好評;《三體Ⅱ(上)》和《三體Ⅱ(下)》的評分分別為4.6和4.7星,各有3310條和3215條評論數(shù)量,五星好評率占比為70%和79%。《三體Ⅲ(上)》和《三體Ⅲ(下)》的評分均為4.7星,評論數(shù)量分別為2776條和3005條,五星好評率占比分別為77%和79%。其中,部分熱門評論提到,故事的情節(jié)復雜驚人,令人不禁思考如何應(yīng)對這種局面,十分期待后續(xù)故事。一位讀者表示“想象力得到了極大擴展,讓我仿佛親歷書中人物的宇宙歷史,感受到其浩瀚與廣闊”。
在韓國," 《三體》的銷售熱度超過了其他中國文學作品。根據(jù)ALADIN網(wǎng)站統(tǒng)計,截至2024年11月1日,修訂版讀者評分都較高,《三體》的讀者評分為8.8(滿分10),五星好評率為64.7%;《三體Ⅱ》為7.7,五星好評率為53.3%;《三體Ⅲ》為8,五星好評率為56.2%。三部曲的整體評分為9.4,五星好評率高達82%。這些評分和評論表明韓國讀者對《三體》有極高的興趣和關(guān)注度。針對《三體》全冊,韓國的長評(超過100字)共計68條,其中積極性評論占66條,批判性評論僅為2條。絕大多數(shù)讀者對《三體》的敘事和情節(jié)給予了高度評價,有的認為內(nèi)容新穎且富有吸引力,具備強烈的代入感;有的表示《三體》側(cè)重于物理學、宇宙物理學、天文學及東方哲學和中國歷史的結(jié)合,更適合對這些領(lǐng)域有興趣的讀者;還有更多的讀者稱贊劉慈欣扎實的科學素養(yǎng)與豐富的想象力,認為其龐大的知識體系和獨特的創(chuàng)意是作品的最大亮點。此外,也有個別批評的聲音,部分讀者指出作品內(nèi)涵過于龐雜,理解難度較高,要求讀者具備一定的專業(yè)背景;還有一些讀者對中國科幻文學相對陌生,認為作品內(nèi)容脫離現(xiàn)實,難以產(chǎn)生共鳴。
三、中國科幻文學海外傳播啟示
當前,如何推動其在不同文化語境中的傳播與落地,助力其在全球范圍內(nèi)的長遠發(fā)展,成為展示中國文化軟實力的重要載體,已成為一個亟待深入探討的重要課題。《三體》在日本和韓國的傳播具有較強的案例意義,相關(guān)經(jīng)驗可以為更多中國科幻小說海外傳播提供借鑒和參考,概括來說,主要體現(xiàn)在以下幾方面。
第一,激發(fā)民間力量的協(xié)同效應(yīng)。民間機構(gòu)與個人可以通過參與國際出版展覽、文化交流活動等多元化方式,提升作品在海外市場的知名度。這不僅有助于擴大作品的國際影響力,還能深化與國際出版機構(gòu)的戰(zhàn)略合作,從而優(yōu)化作品的市場定位與傳播渠道網(wǎng)絡(luò)。此外,還可聯(lián)合國內(nèi)外科幻界的知名作家與學者,通過口碑推廣與學術(shù)支持,為作品提供雙重背書。這一協(xié)同效應(yīng)能夠進一步提升文學作品的接受度和影響力,推動其在海外市場的廣泛傳播與認可。
第二,精選跨語言、跨文化譯者。準確傳達原著內(nèi)容離不開高素質(zhì)的譯者,大衛(wèi)·丹穆若什(David Damrosch)在《什么是世界文學》(What is World Literature?)一書中指出,世界文學源于翻譯。一部作品要成為世界文學,需經(jīng)歷兩個關(guān)鍵過程:一是被作為文學作品閱讀,二是跨語言、跨文化地流通[17]。翻譯為故事內(nèi)容跨越文化和地域障礙提供了橋梁,是實現(xiàn)全球讀者認同的必要途徑。《三體》在日本和韓國的成功傳播,得益于譯者確保內(nèi)容的準確性、語言質(zhì)量與文化適配。由此,我國可以選擇具備科幻、歷史、哲學等多重專業(yè)知識和跨文化閱讀能力的譯者,促進譯文在文學性與技術(shù)性上的準確表達,還可以結(jié)合本土與海外譯者的優(yōu)勢,形成多元化協(xié)作模式,實現(xiàn)雙重保障,以契合目標市場的文化需求。
第三,多維度拓展傳播渠道。日韓兩國引進《三體》后,通過紙質(zhì)書籍、電子書、有聲書等多種渠道出版,覆蓋不同閱讀習慣的受眾,并借助社交媒體平臺,讓作品得到有效傳播。我國一方面可以借鑒這一策略,充分利用數(shù)字化渠道,結(jié)合國內(nèi)外社交媒體廣告及多樣的線上推廣活動,迅速觸達更多潛在的海外讀者。另一方面,需要主動與海外機構(gòu)進行合作。其中,與海外出版機構(gòu)開展跨境版權(quán)合作,出版多語種翻譯版本,是行之有效的辦法,如中國教育圖書進出口有限公司已經(jīng)與美國托爾出版社、法國南方出版社以及匈牙利歐羅巴出版社合作推出《三體》系列的多語言版本[5]。同時,也可以加強與海外銷售、研究或展覽機構(gòu)的合作,例如與海外書店聯(lián)合舉辦促銷活動和簽售會,與國際機構(gòu)合作舉辦科幻講座和專題展覽等,以便擴大讀者群體。這類經(jīng)驗也可借鑒未來事務(wù)管理局與韓國《鏡》雜志合作的“中韓科幻交流”項目。
第四,精準洞察海外讀者需求。不同國家和地區(qū)的讀者群體在閱讀習慣、認知視野和文化期望上存在顯著差異,這些差異直接影響科幻作品的接受度。參考《三體》日韓傳播的策略,我國一方面可以細化受眾群體,制定差異化的海外推廣方案,根據(jù)目標市場的讀者特征、年齡結(jié)構(gòu)和文化偏好量身設(shè)計傳播計劃。例如,針對年輕的海外受眾,可通過短視頻平臺或社交媒體開展互動性強的主題活動,激發(fā)其討論興趣和分享熱情。另一方面,可以強化作品的“命運共鳴”主題。《三體》中的人類與外星文明沖突敘事,以及對人性、倫理、生存和宇宙等終極問題的探討,有助于打破文化壁壘,建立作品與海外讀者的深層情感連接。正如劉慈欣在《三體》英文版后記中所言:“科幻小說是一種屬于全人類的文學,它描繪了與全人類利益相關(guān)的故事,因此科幻小說應(yīng)是不同國家讀者最易于接受的文學體裁。”[18]
第五,深度構(gòu)建反饋機制。讀者數(shù)量和閱讀率不僅決定作品的曝光度,還影響其長期接受度與市場反饋。作品獲得積極評價時,傳播效應(yīng)呈指數(shù)級增長。日韓市場的成功經(jīng)驗表明,精準推薦語和作家宣傳是提升知名度和拓展讀者群的關(guān)鍵。我國在進行科幻文學的海外推廣時,可以采取以下三點策略。首先,借助當?shù)貦?quán)威人士評價擴大影響力,通過與國際科幻界的合作,增強作品的專業(yè)背書和文化認同。其次,構(gòu)建多維度閱讀空間,通過組織或參與國際化的線上活動,組建國際粉絲社區(qū)等方式激發(fā)讀者參與感,同時收集讀者實時反饋,動態(tài)調(diào)整推廣策略,以更好地貼合目標市場需求。最后,關(guān)注長尾效應(yīng),通過多渠道互動與持續(xù)的口碑傳播,進一步增強作品的認可度,促進其在全球范圍內(nèi)的持續(xù)發(fā)展。
參考文獻
[1]中國科普作家網(wǎng).重磅!2024中國科幻產(chǎn)業(yè)報告發(fā)布[EB/OL].(2024-04-27)[2024-11-15]. https://www.kpcswa.org.cn/web/press/news/042B0022024.html.
[2]中國科幻產(chǎn)業(yè)加速增長 2023年《三體》國內(nèi)總銷售量超過350萬冊 | 2024中關(guān)村論壇[EB/OL].(2024-04-28)[2024-11-15]. https://news.xinmin.cn/2024/04/28/32639346.html.
[3] 鮑卉,高澤宇.基于多維度信息抽取的中國文學海外讀者接受研究——以《三體》日譯本為例[J].數(shù)字人文,2021(3):161-181.
[4] 歐宇玲.接受美學視域下《三體》在日本的接受[D].成都:電子科技大學,2024.
[5] 朱倩格. 《三體》系列在日本的傳播與接受研究[D].大連:大連外國語大學,2023.
[6] 陳仲偉.Python情感分析視閾下中國科幻文學在海外的傳播與接受——以《三體》系列英日譯本為例[J].科技傳播,2023(24):50-56.
[7] 徐文君.中國科幻文學在韓國的譯介與傳播——以劉慈欣《三體》為例[J].新楚文化,2024(20):65-68.
[8] Netflix版実寫ドラマも話題!〈三體〉三部作が國內(nèi)累計発行部數(shù)100萬部を突破![EB/OL].(2024-05-14)[2024-11-15]. https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000030.000073162.html.
[9]???.??1~3??-?3?[EB/OL].(2020-07-06)[2024-11-15]. https://www.aladin.co.kr/shop/UsedShop/wuseditemall.aspx?ItemId=243943792.
[10] ???.?? SF? ????? ??[D]. ??:???????????,2015.
[11] ???.?? SF? ??? ???? ??? ?? ??[J].????,2024(8):37-68.
[12] K-Book Trends. Introducing Korean Sci-Fi![EB/OL].(2021-03-08)[2024-11-15]. https://www.kbook-eng.or.kr/sub/trend.php?ptype=viewamp;idx=462amp;page=$pageamp;code=trend.
[13] 謝天振.中國文學走出去:問題與實質(zhì)[J]. 中國比較文學,2014(1):1-10.
[14] 徐鈞怡.中國科幻小說在日本的傳播現(xiàn)狀及優(yōu)化路徑研究[J].名家名作,2024(13):94-96.
[15] 《三體》的海外傳播:關(guān)于網(wǎng)絡(luò)平臺的讀者調(diào)查[EB/OL].(2019-09-04)[2024-11-10]. https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2019-09/04/nw.D110000zhdsb_20190904_1-06.htm.
[16] 読書に関する調(diào)査(2023年)[EB/OL].(2023-09-13)[2024-11-15]. https://www.cross-m.co.jp/report/life/20230913book.
[17] 丹穆若什·大衛(wèi).什么是世界文學?[M]. 查明建,宋明煒,譯.北京:北京大學出版社,2015.
[18] LIU C. Author’s Postscript for English Edition,The Three-Body Problem[M]. LIU K,trans. London:Head of Zeus,2014.
(編輯 / 鄒" 貞" "齊" 鈺)
A Study on the Dissemination and Implications of The Three-Body Problem in Japan and South Korea:A“5W”Model Perspective
Lin Xueqi
(China Research Institute for Science Popularization,Beijing 100081)
Abstract:In an era of globalization,cultural soft power has emerged as a vital measure of a nation’s competitiveness and its influence in global discourse. As a key vehicle for cross-cultural communication,literature plays a significant role in fostering international cultural exchange. In recent years, Liu Cixin’s science fiction novel The Three-Body Problem has garnered numerous international awards,ignited a surge in domestic sci-fi creation,and become an emblem of China’s cultural outreach. Its dissemination in East Asian nations—particularly Japan and South Korea—exhibits notable similarities,reflecting the “5W” communication model and achieving considerable impact. By examining the dissemination strategies of The Three-Body Problem in Japan and South Korea,this study provides valuable insights and practical guidance for promoting Chinese science fiction literature on the global stage.
Keywords:The Three-Body Problem;science fiction literature;dissemination strategies;Japanese and South Korean markets;“5W”model
CLC Numbers:G206" " "Document Code:A" " "DOI:10.19957/j.cnki.kpczpl.2024.04.010