999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孝經》安樂哲譯本譯者行為研究

2024-03-08 07:21:18贇,
重慶第二師范學院學報 2024年1期
關鍵詞:儒家

陸 贇, 彭 雪

(1.江蘇理工學院 外國語學院, 江蘇 常州 213001;2.蘇州科技大學 外國語學院, 江蘇 蘇州 215009)

2009年,美國學者安樂哲(Roger T.Ames)與羅思文(Henry Rosemont Jr.)合作完成《孝經》英譯本[1]。這是近五十年來,《孝經》首次以單行本的形式在英語世界出版,同時也是安樂哲繼《論語》和《中庸》之后翻譯的又一部儒家典籍,在國內外產生了一定的影響。

目前,外語界的研究者高度肯定了安樂哲的貢獻,稱贊他為中國文化外譯做出了重要貢獻,還原了儒家思想的本來面目。然而,哲學界的看法卻恰恰相反,有不少學者對安樂哲的角色倫理學提出了質疑,認為他其實是扭曲了傳統的儒家思想,將其置換成西方倫理學框架下的另一套話語。如此大的反差表明,安樂哲的《孝經》譯本需要更加全面的分析和更加客觀的態度來研究。

針對上述問題,本文從歷史語境、翻譯動機、譯文特征、譯本接受等方面展開研究,考察影響安樂哲翻譯行為的內外部因素,并對他的《孝經》譯本做出綜合評價。

一、《孝經》的現有譯本

早在16世紀末,“孝”的觀念就已傳播到歐洲。當時天主教耶穌會為了推動傳教事業,決定向歐洲思想界介紹中國文化。耶穌會傳教士翻譯的文本以儒家典籍為主,使用的語言主要是拉丁語和法語。

1711年,衛方濟(Fran?ois Noel)出版了《孝經》的第一個拉丁語譯本[2]。衛方濟是比利時人,1685年來到中國傳教,其間以手稿形式,將一部分儒家典籍翻譯成拉丁文。在返回歐洲后,他出版了這些譯本,取名為《中華帝國六經》(SinensisImperiiLibriClassiciSex),其中就包括《孝經》。

相比歐洲大陸,英語世界對于《孝經》的接受較為滯后。直到1835年,裨治文(Elijah C. Bridgman)才完成第一個完整版的《孝經》英譯本,發表于《中國叢報》(ChineseRepository)。此后的譯本也不多見,截至2022年底,正式出版的英譯本只有7個,見表1。

表1 《孝經》英譯本列表

在安樂哲之前,公認的《孝經》權威譯本出自著名漢學家理雅各之手,收錄于《東方圣書》(TheSacredBooksoftheEast)第三卷。理雅各譯本的特點是理解準確、詮釋到位,同時加入了豐富的補充材料,包括導言和注釋,有助于外國讀者了解《孝經》的歷史文化背景。

其他譯本也各有特色。例如,程艾凡的譯本由英國出版社J. Murry作為單行本發行,里面附有“二十四孝”的簡要介紹,有助于讀者理解《孝經》正文的內容。顧立言的譯本收錄于《文言學習方法》(LiteraryChinesebyInductiveMethod)第一卷,旨在利用《孝經》字數較少、簡單易懂的特點,將其作為英語讀者學習古漢語的入門教材。瑪麗·萊莉婭·馬克拉修女的譯本帶有明顯的宗教色彩,試圖在基督教的文化框架內重新詮釋孝道。

整體而言,高質量的《孝經》英譯本偏少,有的譯本已不再流通,這些因素都阻礙了孝文化在英語世界的接受與傳播。因此,安樂哲的新譯本具有重要價值,同時也值得深入研究。

二、安樂哲的翻譯理念

1947年,安樂哲出生于加拿大多倫多。1978年,他在倫敦大學獲得博士學位,此后長期在夏威夷大學哲學系任教,直到2016年退休。安樂哲的翻譯經歷可以追溯到博士求學期間。1977年,他與楊有維合作,將陳鼓應的專著《老子今注今譯及評介》譯成英文。自20世紀90年代起,他將典籍翻譯作為一項重要工作,花費十余年,先后與劉殿爵、羅思文、郝大維合作,將七部中國典籍譯成英文,見表2。

表2 安樂哲主要譯著

安樂哲的第一部譯作是《孫子兵法》,由巴蘭坦圖書公司出版,大獲成功。這是一家面向大眾市場的出版機構,隸屬于蘭登書屋。起初,出版社編輯強烈反對安樂哲添加長篇序言和大量注釋的做法,認為這會打消普通讀者的閱讀興趣。然而,該譯本累計銷量超過10萬冊,并且贏得了良好的口碑。事實證明,安樂哲的翻譯策略是正確的,他也由此掌握了自主權,“可按照自己的哲學理念選擇原本,無須聽取出版社選本建議”[3]146。

當然,安樂哲在選擇合作對象時,也考慮了譯本的潛在需求。比如,像《論語》和《道德經》之類知名度較高的典籍,他都是找巴蘭坦圖書公司出版,利用后者強大的營銷渠道,面向大眾讀者。像《孝經》和《中庸》之類專業性較強的典籍,他選擇的合作對象是夏威夷大學出版社,面向學術機構。

關于自己的翻譯動機,安樂哲在接受訪談時多次做過說明。首先,他強調中國傳統思想在當代依然具有重要價值,有助于化解當前美國社會面臨的主要問題,增強社會的凝聚力。因此,他聲稱要發掘中國最有價值的傳統文化成分。在這些最有價值的思想成分中,“孝”是他特別看重的部分,也是他認為西方文化特別欠缺的內容[4]。

其次,安樂哲在多年的教學實踐中發現,儒家典籍的通行英譯本含有明顯的基督教文化元素,妨礙了英語讀者對于中國哲學的理解和接受,于是他給自己的翻譯定了目標:去除原有譯本的基督教色彩。比如,以往譯本大多將漢語中的“天”譯成“Heaven”,將“上帝”譯成“God”。他認為這容易造成誤解,以為中國也有類似于耶和華那樣高高在上的主神。又比如,“義”被譯作“righteousness”,他認為這同樣會造成錯誤的聯想,因為“righteousness”是英文版《圣經》中的用詞,意思是“按照上帝的意志行動”。通過重新詮釋這些常用詞匯,安樂哲希望能讓英語讀者了解更加真實的儒家思想。

最后,安樂哲認為自己是在比較哲學的領域內從事典籍翻譯。這樣的做法始于漢學家葛蘭言(Marcel Granet),之后葛瑞漢和劉殿爵也做出了重要貢獻,安樂哲的翻譯實踐是這一脈絡的延續[5]。在訪談中,他總結道:“我與我的合作者借鑒和創造了更為細化的表達法,以期更有針對性地描繪中國歷史、中國人和中國哲學。例如,我們借鑒了懷特海‘過程哲學’‘審美秩序’以及葛蘭言‘互系性思維’的提法以描述中國哲學,這是我們的創新式借鑒。與此同時,我們提出了‘過程思維’‘角色倫理觀’等概念以描述中國哲學,這是我們的創新[3]141。”

安樂哲在上述訪談中以坦誠、友好的態度介紹了他本人的翻譯理念,為研究他的翻譯行為提供了重要參考。然而,還有一個很重要的因素他沒有明說,那就是其譯本帶有個人色彩,與學術研究有著密不可分的關系。細讀安樂哲的譯本可以發現,他的翻譯實踐其實是按照他本人的理解來“重新詮釋”儒家思想的,并以角色倫理學的名義在英語世界中進行推廣。因此,他的譯本不同于商業出版社面向普通大眾的通識性翻譯,不僅是語言轉換和文化傳播,而且承載著他本人的學術事業和理論建樹。

三、安樂哲《孝經》譯本的特點

為了全面展現安樂哲《孝經》譯本的特點,本文選取另外兩個具有代表性的譯本(理雅各譯本[6]和程艾凡譯本[7]),采取對比分析的辦法進行研究。結果表明,安樂哲譯本有以下幾個特點:第一,文化專有項的理解更加準確;第二,歧義表述的詮釋更加合理;第三,術語處理別出心裁;第四,副文本內容明顯帶有導向性。

(一)文化專有項

文化專有項(culture-specific items)是西班牙學者艾克西拉(Javier Franco Aixela)于1996年提出的概念,指在譯語讀者的文化語境中不存在或者內容有明顯差異的項目[8]。為了消除文化專有項造成的閱讀障礙,譯者需要通過特定的翻譯手段來對原文進行調整。本文從《孝經》中選取若干具有代表性的文化專有項,對三個譯本的詮釋進行對比分析,見表3。

表3 《孝經》譯本的文化專有項對比

從表3可以看出,理雅各的譯本較為準確,但是帶有明顯的基督教色彩。比如,他將“天”和“上帝”視為一體,都譯作“heaven”,并且將“天子”譯作“son of heaven”。這就容易產生誤導,西方讀者會以為中國古代有類似基督教的宗教思想。實際上,中國古代典籍中的“天”和“上帝”并不是像“God”一樣的神祇,而是自然力量的泛稱。

程艾凡的譯本中有個別詞語翻譯不夠準確。比如,他將“避席”譯作“rising from seat”,容易讓讀者誤解是從座椅上站起來,實際上先秦時期并沒有椅子,古人席地而坐。又比如,他將“士人”譯作“literary class”,這也是誤解。在《孝經》的語境中,士人是社會階層之一,地位介于百姓和卿大夫之間。

相比之下,安樂哲對于文化專有項的詮釋更加準確。比如,他將“百姓”譯作“common people”,這是相對于貴族階層和官僚階層而言,意在突出平民階層與其他人的區別。這樣的處理要比理雅各使用的“all the people”更加準確,后者在現代語境中可能造成誤解,讓讀者以為是包括各階層在內的全體公民。

此外,安樂哲在譯本中盡量去除基督教文化的影響。比如,他將“天子”譯作“Emperor”,將“天”和“上帝”用音譯加注的方式處理為“tian”和“shangdi”。這不僅避免了可能產生的錯誤理解,同時也有利于將“天”作為特定的術語帶入英語語境。

(二)歧義表述

由于古漢語的語法特性,傳統典籍中的某些表述往往會產生歧義,這就給譯者留下了一定的詮釋空間。對比三個譯本可以發現,安樂哲的詮釋比其他譯本更加合理。不妨來看幾個例子。

例1《大雅》云:“無念爾祖,聿修厥德。”

安樂哲:In the ‘Greater Odes’ section of theBookofSongsit says: ‘How can you not remember your ancestor, King Wen? You must cultivate yourself and extend his excellence. ’

程艾凡:So it is written in theTaYa: You must think of your ancestors and continue to cultivate the virtue which you inherit from them.

理雅各:It is said in theMajorOdesoftheKingdom: Ever think of your ancestor, cultivating your virtue.

《孝經》前九章引用了其他典籍的片段,例1就是其中之一,原文出自《詩經·大雅》,說話人希望成王能繼承和發揚先祖文王的德行。《孝經》引用了這句話,意思是為人子孫者,要常念先祖,并修其功德。

對比發現,三個譯本都抓住了這句話的兩個要點(紀念先祖和發揚德行),但是在連貫性方面處理方式有所不同。理雅各按照表面意思逐字翻譯,把兩個要點作為并列結構來處理。這樣一來,內在的邏輯聯系不夠清楚,譯文讀者很可能會感到困惑:懷念先祖和提升修養之間有什么關系?程艾凡用了增譯的辦法,在“virtue”后面補充了從句“which you inherit from them”,從而消除了讀者的困惑。安樂哲的處理更加合理,尤其是“extend”一詞,用得非常巧妙。“extend his excellence”不僅表明了內在的邏輯關系,而且和前半句保持了平行結構,復現了原文的句式特點。

另外,安樂哲對引文前半句的處理也很合理。他用了增補的辦法,在“ancestor”后面加上“King Wen”,表明德行的學習目標是周文王,而不是泛指所有祖先,這樣的處理比程艾凡的更加準確。

例2《甫刑》云:“一人有慶,兆民賴之。”

安樂哲:TheBookofDocumentssays: ‘Where this one person behaves so well in serving his parents, the entire population will look up to his example. ’

程艾凡:So it is written in the Fu Hsing: “When the Emperor has done a good act, millions will be benefited. ”

理雅各:It is said in (the Marquis of) Fon Punishments, ‘The One man will have felicity, and the millions of the People will depend on (what ensures his happiness). ’

例2原文出自《尚書·甫刑》,意思是“如果天子敬愛自己的父母,就能夠以道德教化施行天下,那么天下的億萬民眾就都有了依靠”[9]。這句話的難點在于對“有慶”和“賴”這兩個詞的理解。對比發現,三個譯本的詮釋有很大的不同。理雅各把“有慶”譯作“have felicity”(享受幸福),把“賴”的對象通過增補的方式譯作“what ensures his happiness”,這樣的處理雖然忠實于原文的字面意思,但是用在《孝經》的語境中并不合適。不管是“felicity”,還是“what ensures his happiness”都是模糊語,并不能讓讀者連貫地理解整句話。

程艾凡用意譯的辦法來詮釋這句話,把兩個詞分別譯作“has done a good act”和“be benefited”,從而在兩者間建立因果關系。這樣的解讀雖然有助于英語讀者理解,但是他的譯文還是存在模糊不清的問題,讀者并不清楚這里的“good act”究竟指什么。

相比之下,安樂哲的處理最為合理,他不僅使用意譯的辦法,而且把原文隱含的意思明確地表達出來了。《孝經》作者在“天子章”結尾引用這句話的意思,就是想說天子要成為民眾的表率,帶頭踐行孝道。因此,安樂哲的譯文雖然和字面意思并不是完全貼合,但整句話的表述反而更加準確,也更便于讀者理解。

除了引文,《孝經》中還有若干歧義片段值得關注,比如下面的例子:

例3《孝經·庶人章》:故自天子至于庶人,孝無終始,而患不及者,未之有也。

安樂哲:Thus it is that for the Emperor down to the common people, the way of family reverence being inclusive and comprehensive, there should be no one concerned that they are inadequate to the task.

程艾凡:From the Emperor downwards to the common people, every one has the same duty imposed upon him, and there is no instance in which we can find that a man cannot fulfil this duty.

理雅各:Therefore from the Son of Heaven down to the common people, there never has been one whose filial piety was without its beginning and end on whom calamity did not come.

例3大意是從天子到庶人都可以踐行孝道,不必擔心自己能力達不到要求,這是唐玄宗提出的一種解讀。這句話還有相去甚遠的另一種解讀,把“孝無終始”理解為踐行孝道無始無終,把“患”理解為禍患。這樣一來,整句話的意思就變成:如果踐行孝道用心不純,無始無終,那么要想禍患遠離其身,是不可能的[8]。

對比發現,理雅各選擇了第二種解讀,而程艾凡和安樂哲選擇了第一種解讀。相較之下,安樂哲的譯文更加合理,因為這句話是“庶人章”的結尾,用“inclusive and comprehensive”來對應“無終始”,起了總結前五章的作用。

(三)核心術語

最能體現安樂哲翻譯特點的地方是他對核心術語的獨特處理,見表4。對比發現,其他兩個譯本的術語相似度遠高于安樂哲譯本。比如,理雅各等人將“孝”譯作“filial piety”,“德”譯作“virtue”,這也是我們通常接受的譯法。而安樂哲卻別出心裁,除了“忠”的譯法遵循慣例,其余均有所創新。比如,他將“孝”譯作“family reverence”,因為他認為“filial piety”帶有宗教色彩;他將“德”譯作“excellence”,因為他認為儒家典籍中的“德”并非西方倫理學所說的“美德”,而是非本質的“卓越”;他將“義”譯作“appropriateness”,因為他認為這個字的古義不是“公正”,而是“適宜”(義者宜也)。其他術語也有類似的創新。

表4 《孝經》三個譯本核心術語對比

在術語翻譯方面,安樂哲的另一個特點是采取靈活的譯法,在不同語境中根據實際意思來詮釋某些術語,而不是一味堅持特定的譯名。比如,在下面的例子中,原文的兩句話都有“順”字,但是語法屬性不同,所以安樂哲在譯文中用了兩種不同的表述來對應,同時加上其漢語拼音,表示這是同一個術語的不同表達。

例4(1)先王有至德要道,以順天下。

…the former kings were able to use the model of their consummate excellence (de) and their vital way (dao) tobring the empire into accord(shun)

(2)故以孝事君則忠,以敬事長則順。

Hence, service to the lord with family reverence is loyalty (zhong); service to elders with family reverence iscompliance(shun).

(四)副文本

安樂哲《孝經》譯本的副文本主要包括導讀、注釋和參考書目三個部分。其中,導讀部分的長度超過了以往任何一個譯本。全書共132頁,導讀部分103頁,占了將近五分之四的篇幅。

安樂哲利用導讀部分,向不熟悉中國孝文化的英文讀者介紹了《孝經》的當代價值、歷史背景與版本演變、哲學背景與宗教背景,以及書中使用的核心哲學術語。不難發現,這部分內容帶有明顯的偏向性。安樂哲認為“孝”是儒家角色倫理的根基,強調了孝文化的當代價值。與此同時,他提出要區分儒家思想和社會現實,從而將中國歷史上過分追求孝行的荒唐做法一筆帶過。

隨后,他著重講解他本人提出的儒家角色倫理學。他認為,由“孝”所聯結的家庭可以視為施惠人與受惠人之間的關系。前者應該在物質層面上養育和關愛后者,并且嚴格約束自己,成為后者的行為典范;后者應該忠誠、順從、尊重并關愛前者,在必要時提供幫助。

根據他的全新解讀,“孝”并不是單向的父權意志的表現,而是雙方各自履行角色的義務。與此同時,“孝”并不等于盲目順從,子女可以通過諫諍的方式,對長者的不當行為提出規勸。這樣一來,導讀部分呈現的孝文化實際上脫離了具體的歷史語境,變成了一種抽象的倫理學話語。

值得注意的是,安樂哲在參考書目部分收錄了國際學界關于儒家倫理的主要論述,這些書目的范圍并不限于《孝經》,而是涵蓋了主要的儒家典籍,代表著儒家倫理學說在英語世界中的整體面貌。與此同時,安樂哲還列出了具有代表性的西方哲學書目,從康德到杜威,再到當代的關懷倫理和德性倫理,不一而足。這些書目與導讀部分前后呼應,共同構成了安樂哲心目中的哲學版圖。因此,他并不是孤立地介紹《孝經》,也不是為了介紹現實中的孝文化,而是依托典籍翻譯,在比較哲學的學術話語中重新詮釋儒家思想。

四、安樂哲《孝經》譯本的評價與接受

目前,安樂哲《孝經》譯本已經在國內學界引起了一定的反響,其中外語研究者給予了非常高的評價。曾春蓮[10]認為,羅思文和安樂哲的《孝經》譯本具有較高水準,有利于中華優秀傳統文化的對外傳播。段彥艷和張虹[11]認為,羅思文和安樂哲的《孝經》譯本屬于“深度翻譯”,糾正了原有譯本對《孝經》的誤讀,還原了中國哲學話語的本來面目。張虹[12]認為,新譯本重構了被誤解的哲學思想,并且建構了理解《孝經》文本所需的哲學語境。

由上述評語可以看到,外語界學者對安樂哲的翻譯工作給予了高度肯定,這和他在哲學界受到的待遇形成了鮮明反差。作為儒家文化的重要詮釋者,安樂哲的工作受到國內外哲學界的廣泛關注,然而有不少學者認為他提出的儒家角色倫理存在爭議,并不能充分揭示儒家學說的真實面目。

郭齊勇和李蘭蘭[13]指出,安樂哲的“儒家角色倫理”過分夸大了中西倫理思想的差異,違背了“人同此心,心同此理”的倫理原則。沈順福[14]認為,角色倫理所隱含的宇宙論與傳統儒家觀點不符,并且無視和忽略了“性”“命”等概念在儒家思想中的地位和作用,因此,安樂哲的詮釋看似創新,卻并不利于真正的中國傳統思想走向世界。王計然[15]認為,安樂哲的角色倫理學受到海外新儒家和西方實用主義的影響,對儒家人性論的討論繞開了性善論與性惡論,側重過程性的動態思維,這樣的詮釋輕視了倫理實踐的難度。

國外學者也從其他視角提出了批評意見。Warren G. Frisina[16]認為,安樂哲并沒有擺脫西方哲學的傳統,他所謂的中國哲學的本來面目需要借助實用主義、過程哲學和后現代主義才能呈現。因此,他認為這樣的比較哲學名不副實。John Ramsey[17]指出,角色倫理對人性的詮釋取決于文本的選用,比如用《論語》搭配《易經》,很適合作為過程哲學的例子,因為《易經》的關系論和宇宙觀恰好填補了《論語》的空白,但如果把《荀子》或《孟子》也加進來,那么文本內容就很可能并不支持角色倫理的假設。

考慮到以上學者的犀利批評,我們有必要追問:安樂哲的典籍翻譯真的能呈現儒家思想的本來面目嗎?具體到《孝經》翻譯,他的譯文真的有助于西方讀者了解中華孝道的精髓嗎?答案顯然是否定的。在這一點上,哲學界的幾位學者看得更加準確,安樂哲的角色倫理學其實是一種頗為巧妙的理論話術,利用古漢語的語義模糊性,將儒家倫理轉換成當代的哲學理論。

歸根到底,安樂哲譯本的目標讀者是像他一樣使用英語思考和寫作、從事比較哲學研究的國際學者。一方面,他需要在西方哲學的大框架內為儒家思想找到安身之處,從而幫助中國哲學研究在高等教育的學科體系中獲得立足點;另一方面,他又希望凸顯自己的學術貢獻,所以他著重強調角色倫理的特殊性,并且努力將其與西方倫理學的分支區分開來。正因為有這樣的潛在動機,所以在翻譯儒家典籍時,安樂哲才會煞費苦心,重新詮釋核心術語,并且將其納入角色倫理學的整體框架中。

哲學界的犀利批評雖然并非針對安樂哲的譯文本身,但依然值得我們借鑒和反思。像安樂哲這樣的學者在從事典籍翻譯時,他的翻譯行為可以從三個方面來理解。首先,他需要完成語言層面的轉換與詮釋,把晦澀難懂的古漢語變成通俗易懂的現代英語。其次,他需要明確術語的定義,并且針對全新的術語譯名,在學術層面給出合理的解釋。再者,他在思想層面上還要采取整體視角,將不同的典籍譯本聯系起來,消除可能存在的翻譯混亂,并和他本人倡導的角色倫理學相呼應,形成一套完整的理論話語。

如果我們以《孝經》為例來評價安樂哲的翻譯行為,可以看到他在上述三個方面的嘗試取得了截然不同的效果。在語言層面上,安樂哲對原文的理解更加準確,完成了高質量的譯文,因此外語界給予高度評價也合乎情理。但是在思想層面上,他對儒家倫理的重新詮釋最終還是服務于他的角色倫理學理論。因此,哲學界對他的批評并非毫無道理,他的譯本并不能真正傳遞儒家思想的本來面目。

在這樣的悖論作用下,安樂哲引以為豪的新譯名也值得商榷。我們有理由質疑,如果不是為了契合角色倫理學,像《孝經》這樣幾乎沒有哲學意味的典籍,是否有必要發明一整套全新的術語譯名?事實上,如果把這些術語替換成舊譯名,除了極個別術語(比如“天”和“上帝”),其余術語都能和新譯文的剩余部分很好地結合在一起。換句話說,我們之所以覺得安樂哲的譯文質量更好,并不是因為他發明了那些古怪的新譯名,而是因為他對原文的理解更加準確,同時他使用的英語更貼近當代的語言習慣,也更容易理解。

從觀念史的視角來看,安樂哲的術語創新很難取得成功。經驗表明,概念的意義在傳播過程中會隨著社會語境的變換而轉化。比如,“filial piety”(孝)在進入英語世界之初,確實帶有一定的宗教意味,尤其是“piety”一詞至今在牛津詞典中的基本含義依然是“對于上帝的虔誠”。但是在當代的學術語境中,“filial piety”的確切用法早已被各國學者普遍接受,被視為“孝”的對等概念。因此,安樂哲另創新詞的做法值得商榷,因為原先的英譯表述在英語世界中已有一定的知名度,想要在短時間內讓讀者完全接受新的譯名并不現實。

網絡數據庫的檢索結果驗證了這一點。在本文撰寫過程中,筆者利用Google Scholar進行檢索,用“family reverence”作為關鍵詞,得到結果723條;用“filial piety”作為關鍵詞,得到結果110001條,后者明顯更常用。利用ProQuest的學術數據庫檢索的情況也差不多,前者搜到484條,后者搜到49016條。上述結果表明,國際學界對“孝”的理解主要依托“filial piety”,安樂哲倡導的“family reverence”并沒有得到廣泛接受。這其中固然有新譯本問世不久的原因,但更重要的因素還是在于,語言使用是一種約定俗成的習慣,任何人都無法在短時間內強行統一譯名。

五、結語

綜合上述分析,本文認為安樂哲的典籍翻譯行為應該一分為二來看待。以《孝經》為例,安樂哲的學術訓練、學術資本和譯者慣習能夠保證譯本質量,他的翻譯實踐為孝文化的對外傳播做出了杰出貢獻。與此同時,在文化專有項和歧義表述的處理上,安樂哲的綜合表現要優于其他譯者。他對原文的理解更加準確,譯文的表達更加貼切。此外,安樂哲在詮釋儒家術語時,注意消除傳教士譯本中的宗教色彩,這些都是值得肯定的地方。

然而,他的翻譯動機并非只是為了完成更好的譯本,更重要的一個目的是宣揚他所倡導的角色倫理學。因此,他在核心術語的詮釋以及副文本的安排方面花費了很多心思,希望能引導讀者接受他的理論。然而,哲學界有許多學者已經指出,他的角色倫理學并不是儒家思想的本來面目,而是一套大雜燴理論,核心部分是過程哲學視角下的主體構成論,這相當于用西方哲學的理念替換了儒家思想的內核。此外,安樂哲采用的術語譯名往往別出心裁,與之前的譯本完全不同,從觀念史的角度來看,這樣的做法并不利于儒家思想被廣泛接受。

基于對安樂哲《孝經》譯本的分析和討論,筆者認為中國文化對外傳播的主動權應該回到國內學者手中。我們可以借鑒以安樂哲為代表的國外學者在典籍翻譯方面的有益經驗,提升譯文的整體質量。與此同時,我們需要積極參與國際學術討論,針對影響力較大的英文譯本以及核心術語的詮釋發表看法,讓國外學者更加深入地了解儒家思想,同時也將國內學者的研究成果推向世界。

猜你喜歡
儒家
從“推恩”看儒家文明的特色
儒家“禮樂教化”與新時代設計人才培養
齊魯藝苑(2022年1期)2022-04-19 13:56:50
儒家仁愛思想與中華民族之摶成
原道(2022年2期)2022-02-17 00:54:56
臣道與人道:先秦儒家師道觀的二重性
論現代新儒家的佛學進路
原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:12
郭店楚墓主及其儒家化老子學
江淮論壇(2017年2期)2017-03-30 10:15:31
儒家視野中的改弦更張
天府新論(2015年2期)2015-02-28 16:41:23
論儒家治理思想的理論基礎
儒家之“仁”對道德健康內涵的影響
民主抑或王道:儒家與現代秩序的追問
主站蜘蛛池模板: 99er精品视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 中文字幕永久在线看| 伊人久综合| 91精品专区| 免费日韩在线视频| 亚洲色欲色欲www网| 国产毛片高清一级国语| 毛片在线播放a| 九九精品在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 成人综合网址| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产精品九九视频| 91成人在线观看| 色播五月婷婷| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲h视频在线| Aⅴ无码专区在线观看| 草逼视频国产| 丁香五月婷婷激情基地| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品久久久久久久久| 国产精品女同一区三区五区| 国产精品久久久久无码网站| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产精品视频观看裸模| 亚洲香蕉久久| 亚洲第一页在线观看| 国产亚洲视频在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美成人aⅴ| 67194在线午夜亚洲| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日韩欧美综合在线制服| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲美女AV免费一区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久91精品牛牛| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 狠狠干欧美| 免费无码一区二区| 日韩av电影一区二区三区四区| 91精品伊人久久大香线蕉| 日本精品视频| 国产成人综合网在线观看| 国产成人AV综合久久| 国产喷水视频| 国产日本欧美在线观看| 国产一区亚洲一区| a毛片免费观看| 亚洲天堂777| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 最新日韩AV网址在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 日本精品影院| 色综合热无码热国产| 亚洲欧美精品日韩欧美| 九九九久久国产精品| 国产成人成人一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区z | 2020极品精品国产| 国产精品丝袜视频| 亚洲天堂首页| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品区网红主播在线观看| P尤物久久99国产综合精品| 草草线在成年免费视频2| 亚洲人成色77777在线观看| 日韩无码视频专区| 欧美黄网站免费观看| 久久精品66| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产成人1024精品| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲系列中文字幕一区二区| 奇米影视狠狠精品7777| aⅴ免费在线观看|