999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下散文《巷》英譯本賞析

2024-03-10 01:40:57袁思夢
今古文創 2024年7期
關鍵詞:美學

袁思夢

【摘要】《巷》由散文家柯靈所寫,文章前面部分寫巷的風采,后面部分寫巷的妙處。作者用凝練優美的詞句娓娓道來,展現小巷古雅恬靜的氛圍,也抒發自己淡淡悒郁的心境。這篇散文的英譯者是張培基。張培基先生的散文翻譯忠實凝練,譯文地道自然,為廣大文學翻譯者提供了寶貴的參考和借鑒。散文是作者內心情感的抒發,其遣詞造句具備極高的美感,能夠讓讀者沉浸其中。這些特點就決定了散文翻譯可以從翻譯美學的角度去研究。劉宓慶教授提出翻譯美學理論,其主旨是:分析原文的美,并在譯文中呈現原文的美。因此,該理論能為賞析散文翻譯起到很好的指導作用。本文將運用這個理論,發掘張培基英譯散文《巷》的美。

【關鍵詞】翻譯美學;散文翻譯;《巷》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)07-0116-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.07.037

一、翻譯美學理論

翻譯美學理論將翻譯與美學緊密結合。劉宓慶的著作《翻譯美學導論》提出了科學且系統的理論框架,用來闡釋翻譯美學理論。在這本著作中,他引入了三個關鍵概念:審美主體、審美客體和審美再現。

審美主體指的是譯者,譯者肩負雙重任務:一是對美的認知和欣賞;二是對美的再現和再創造。

審美客體指的是待翻譯的原文。他提出,語言美主要體現在語言的兩個系統中:形式系統和非形式系統。(形式系統包含四層審美信息,分別是語音層、文字層、詞語層、句段層。非形式系統包括:情感與意志、意象與意境、超文本意蘊。)

審美再現一般遵循以下規律:理解原文的審美構成→對理解進行轉化→加工轉化結果→再現加工結果。

此外,他還提出:在進行文學翻譯時,對原文審美的過程可以概括為:觀→品→悟→譯。“觀”的是文學美的第一層:聲色之美;“品”的是文學美的第二層:意象之美;“悟”的是文學美的第三層:含蘊之美;而“譯”則是審美再現的環節。

二、張培基英譯散文《巷》的美學體現

(一)“觀”聲色之美

1.語音層審美信息——音韻

韻律是語音音樂美的主要構成要素之一,它使讀者的審美意識始終保持積極活躍,是作者與讀者審美融合的催化劑。

在英文中,常見的音韻包括首韻和尾韻。首韻指的是兩個以上的詞的詞首輔音相同,讀出來有節奏感,可以用來表達各種情感。而尾韻的功能主要在審美方面,它能使作品具有動聽、和諧、流暢的感覺,就像音樂一樣引人入勝,同時引發讀者的期待、共鳴和滿足感。

然而,在漢語中并沒有類似的諧韻手段。常見的處理方法是通過疊韻來代償。反之,在翻譯疊詞時,也可以利用首韻或尾韻來代償。

疊詞具有一定的音形美,在漢語中相當普遍,詩歌散文中尤甚。在《巷》這篇散文中,作者就使用了很多疊詞,如“巷陌深深”“斑斑駁駁”“修竹森森”“天籟細細”等等。這些疊詞讀起來有著樂曲般的流暢旋律,余音裊裊,回蕩不盡。譯者在譯文中也使用了頭韻和尾韻作為代償,盡力使譯文如原作一般凝練優美。例如:

原文:小販憧憧來往。

譯文:Over there,you’ll see vendors hawking their wares here and there.

分析:在原文中,出現了疊詞“憧憧來往”,這個詞的中文意思是:往來不絕。在譯文中,譯者使用了尾韻“here and there”作為代償,讓譯文盡可能如原文一般,讀起來朗朗上口。另外,“憧”這個字的意思有兩個:1.搖晃不定;2.沖向。那么,“憧憧來往”這個詞就更加形象立體了,讀者仿佛能看到挑著貨物的小販或許是因為貨物太重,身形搖晃,在熙熙攘攘的小巷中來往不絕。就這一個字,足以體現中文的博大精深;短短四個字,更是立體地描繪出小巷人來人往的熱鬧場景。這種熱鬧的美好場景,要翻譯為英文,簡直是瞬間失去了原有的韻味。但是,譯者盡可能地體現原文的美,在譯文中出現了“hawking”這個詞,其中文意思是“沿街叫賣”,這個詞也能描繪出小販兜售貨物的行為狀態。另外,這個詞讀起來有一種大喊大叫的感覺,正好符合小販為了兜售自家貨物,不斷吆喝的這種行為。這樣一來,就補足了原文中的熱鬧的感覺。

2.詞語層審美信息——詞匯

具有審美價值的用詞是原文作者精心選擇的,通常符合以下條件或標準,也就是審美標準:1.“準”,指用詞精準。它具備兩方面的含義:一是精確表達原意;二是完美融入語境。2.“美”。這里所指的“美”,并非指虛華之辭,而是指:具備給讀者身心帶來極大愉悅感的品質。3. “精”,精練,即用詞簡練而精致。

《巷》這篇散文的用詞就非常符合以上標準,作者用詞之優美,余味無窮,讓讀者忍不住一看再看,細細品味。例如:

原文1:這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。

譯文1:Often tucked away in...the lane,like a maiden of ancient times hidden away in...

原文2:偶然呀的一聲,墻門口顯現出一個人影,又往往是深居簡出的姑娘,看見你們,會嬌羞地返身回避了。

譯文2:Suddenly,at a creaking sound,there may appear a figure by a door——usually an unsophisticated young girl...

分析:作者將巷比喻為“古代的少女”,之后又描寫了“深居簡出的姑娘”,而這兩者都給人一種羞答答的感覺。原文中,作者還用“躲”“深居簡出”這種字眼,再次突出小巷和小巷姑娘的特點:他們并非是粗獷豪放、張揚露骨的,而是羞怯的、低調的、寧靜的、雅致的,需要我們特意去尋,留心觀察才能發現它的美。

譯者用“hidden away”和“unsophisticated”來對應“躲”和“深居簡出”這兩個詞,還在譯文1中用上“tucked away(使隱藏,把……置放在隱蔽的地方)”這個詞。原文1中,作者只是簡單地寫道“巷常在江南的小城市中”,但是在譯文1中,譯者翻譯出“小巷隱藏在江南的小城市中”這一現象,讓讀者對小巷有初步的印象。而且,譯者沒有將這句話逐字逐句翻譯,而是打亂了順序,這樣一來,不僅讓譯文更加簡潔,更重要的是準確地譯出了“小巷藏在江南小城市中”這種狀態,給人的感覺是:小巷是一條謙卑地蜿蜒穿行于繁華世界間的幽徑。同樣地,在翻譯“深居簡出”這個詞時,譯者也沒有逐字翻譯,而是不落俗套地選用“unsophisticated(不懂世故)”這個詞,準確傳達了作者的意圖。

此外,譯者通過意譯,巧妙地再現了當時的情境。“at a creaking sound”描述的場景為“門打開時發出尖銳的聲音,引人注意”。譯者通過“creaking”這個詞,使整句讀起來畫面感很強,讀者仿佛真實地聽到了門開時的嘎吱聲,隨即目光所至,便看到一個羞答答的姑娘小跑著離開了。譯者用詞準確凝練,真實再現了小巷的美,為讀者呈現了愉悅的閱讀體驗。

3.句段中的審美信息——句法

句子和段落中的審美信息可分為三類:句法變異、頻度、功能性的句式安排。這篇散文中“頻度”這個審美信息非常明顯,因此這里主要對“頻度”進行解釋,并結合句子進行分析。“頻度”指的是:常規句子頻繁出現。各類文章的作者都可能利用這種句式的重復來制造美感,起到強調的作用,從而抒發自己的情感。

在《巷》這篇散文中,作者描述了小巷是城市中一個被遺忘的角落,也是一個流動的詩意。在這里,時間慢了下來,人們在忙碌的生活中找到了片刻的寧靜。為了強調小巷能滌蕩人心,作者使用了排比句,起到振聾發聵的作用。

原文:愛逐臭爭利,錙銖必較的,請到長街鬧市去;愛輕嘴薄舌的,爭論是非的,請到茶館酒樓去;愛鑼鼓鉦鏜、管弦嗷嘈的,請到歌臺劇院去;愛寧靜淡泊,沉思默想的,深深的小巷在歡迎你。

譯文:Those who...please go to the downtown area! Those who...please go to the teahouse or restaurant! Those who...please go to the opera house or theatre! Those who...welcome to the lane!

分析:這段話很明顯使用了排比句,這就是前面提到的:句段的審美信息之二——頻度,利用重復的力度產生美感。原作中的排比句結構為“愛……請到……”譯者在翻譯的時候,也沿用了原作的句式結構,翻譯為“Those who...please go to...”

除此之外,作者還使用了對比的修辭手法,用長街鬧市,茶館酒樓,歌臺劇院的嘈雜,與小巷的寧靜進行對比,突出小巷能凈化心靈的特點,愛小巷的人都是心性寧靜淡泊,會沉思默想的人,從而表達出作者的志趣:作者就是這樣的人,也愿做這種淡泊名利的人。

此外,我們可以觀察到,譯者將原文中的句號改為感嘆號,使語氣更加強烈。這個巧妙的修改體現了審美主體(譯者)對美的認知和欣賞,以及對美的再現和創造。譯者在翻譯過程中也投入了自己真摯的情感。原文處處流露出作者對小巷的熱愛之情,而譯者何嘗不是呢!

(二)“品”意象之美

所謂“意象”,指的是作家將個人內在情感和外部事物巧妙結合并表現出來的一種方式。在中國文學作品中,意象不可或缺,巧妙運用意象能夠突顯出作者的情感,引發讀者的共鳴。

《巷》這篇散文的意象美到讓人恨不得久久沉醉其中。巷中的一景一物都是我們常見的,分開來可能不起眼,但是結合在一起,就像是一幅畫。但是,文字之美給人的感覺又不完全是圖畫,圖畫是直白的,但文字卻給人更多想象的空間,根據這些文字,每個人心中對這條小巷的印象都不會是完全一樣的。

作者在文中寫到寧靜的黃昏、巷、圍墻、苔痕這些意象,頓時把讀者帶到詩意的巷中,心也靜下來,仿佛真的了無塵念,漫步于綿長幽深的古巷里。譯文中張培基使用了相同的意象:“dusk”“lane”“wall”“moss”。但是作者筆下的巷并不是死氣沉沉的,也有蒼翠欲滴的藤蘿、修竹森森、姚艷的桃花杏花,譯者也將這些意象展現出來: “wistaria”“bamboos”“peach and apricot blossoms”。這是兩種不同的意象,前者靜,后者鬧,結合在一起,卻是和諧的。因此,巷給我的感受不是死寂的悲涼之感,而是有開得熱鬧的花兒點綴,是鮮活的,是一片寧靜,帶給人美的感受。

但是,其中畫面感最強的要數這句話:

原文:夕陽影里,野花閑草,燕子低飛,尋覓歸家。

譯文:When the sun is setting,swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests.

分析:原文中作者連續使用了好幾個四字詞,每個詞又包含了至少一個意象——夕陽、影子、野花、閑草、燕子。譯者用“sun”“swallows”“wild flowers and grass”“nests”一一為讀者呈現出來。譯者將這句話譯為:swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests,譯出燕子仿佛貼著野花野草,飛往巢穴的姿態,十分生動,猶如一張美麗的畫卷,再現了原文的美。組合在一起,簡直美不勝收,治愈著無數讀者的心靈。

通過對比原文和譯文,我們可以觀察到中文和英文在句子表達上存在顯著差異:中文重意合,而英文重形合。原文是中文,作者運用了很多短句和四字詞語,看似是隨意地描寫,但是中心意思還是表現巷的美;相較于原文,譯文會更長,將內容有條理地呈現出來。特別是在處理這幾個四字詞時,譯者用長句將各種意象串起來,呈現在讀者的眼前,且極具空間感:天空中燕子低飛,下面是花花草草,飛往的是家的方向。雖然語序有所調整,但描繪出的畫面感一點也沒有減弱,仍然給人深刻印象,給讀者美的享受。

(三)“悟”含蘊之美

在許多情境下,文本常常含蓄地表達了深層意義,這種深層含義有時被形象地稱為“畫外音”。實際上,超越文本的內涵非常豐富,是一種語言的美感。因此,通常情況下,我們都有必要保留這種含蓄之美。然而,在翻譯過程中,無論我們選擇保留還是將其轉化為明確的表述,都必須準確地捕捉到原作中的隱含意義。

例如前文提到的,譯者將“深居簡出”翻譯為“unsophisticated”,譯者沒有按照它的字面意思進行翻譯,而是在深刻理解原文,捕捉到“畫外音”,舍棄了明確表述,只用一個單詞,譯出該四字詞的精髓,可見譯者功力之深厚。

其實,除了句子的言外之意,更重要的是把握文章的整體風格,“悟”出文章的主旨,作者的志趣。

通過作者的娓娓道來,一幅古樸的畫在讀者眼前緩緩展開,跟著作者的思緒,讀者仿佛也看到了小巷的寧靜,同時也看到了小巷生機勃勃的一面。生動卻不吵鬧,寧靜卻不死寂,作者柯靈在《巷》里呈現出來的文字風格也是如此。作者描寫小巷時,用詞古樸典雅,卻毫不刻板;簡潔凝練,卻不失靈動自如。

文章的前面部分給讀者呈現出一幅治愈人心的優美畫卷,作者將小巷的一草一木都刻畫出來,足以看出作者對巷的觀察之細致。文章的后面部分,作者連用幾個句式相同的短句,形成氣勢強烈的排比,并通過一系列比較,突出巷的寧靜,突出作者對寧靜淡泊之人的贊美,對逐臭爭利行為的不喜。字里行間,都能看出作者的心境是歷經哀樂興衰后的對平靜生活的向往。所以,譯者用“relieve”“rest”“forget”“leisurely”等詞匯,把作者的所思所想展現出來,再現了原文的美學價值。

三、總結

散文在文學作品中有著重要的地位,因此散文翻譯應該受到重視。

通過賞析張培基英譯本《巷》這篇散文,我們不僅深刻體會到原文的形式之美,更能與作者共情,領悟到原文的非形式之美,更難能可貴的是,在譯文中,譯者通過自己深厚的翻譯功力,將原文的形式之美和非形式之美盡可能完美地呈現在讀者的面前。因此,我們可以得出結論:翻譯美學理論能夠很好地指導散文翻譯。

首先,有了這個理論的指導,譯者會更加關注自己跟原文是否有共鳴,自己能不能投入足夠的熱情;其次,譯者對審美客體進行充分地審美,這是非常重要的一步。只有對審美主體和審美客體都有清晰的認知,譯者才能將散文的美展示出來,將作者的意圖真實地傳達給讀者。

參考文獻:

[1]陳亮.從翻譯美學角度看《醉翁亭記》英譯審美再現[J].公關世界,2022,(10):151-153.

[2]陳雙,吳濤.翻譯美學理論視域下中國現代文學作品英譯研究——以散文《生命》為例[J].英語廣場,2021,(23):34-37.

[3]范志強,崔鈺.人海洶洶中的一道避風塘——柯靈《巷》賞析[J].名作欣賞,2014,(08):120.

[4]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:141,168.

[5]劉瑩,許加文.淺析翻譯美學視域下的文學翻譯[J].今古文創,2022,(16):114-116.

[6]張培基.英譯中國現代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:267-274.

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 丰满的少妇人妻无码区| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲中文字幕日产无码2021| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲va视频| 国产在线视频自拍| 国产成人精品综合| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 免费看a级毛片| 五月天香蕉视频国产亚| 99热这里只有精品免费国产| 五月天在线网站| 九九久久精品国产av片囯产区| 99成人在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲精品高清视频| 中文字幕日韩欧美| 综合色88| 无码丝袜人妻| 日韩在线影院| 国产真实乱人视频| 精品久久久久久成人AV| 在线观看精品国产入口| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩第八页| 99激情网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 麻豆精品在线播放| 波多野结衣无码AV在线| 国产又黄又硬又粗| 国产成人欧美| 欧美激情网址| 69综合网| 国产精品99久久久| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产精品久久久久久搜索| 好吊色妇女免费视频免费| 国产老女人精品免费视频| 日本91在线| 嫩草国产在线| 毛片网站免费在线观看| 色有码无码视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲第一页在线观看| 免费一级毛片| 国产视频入口| 97青草最新免费精品视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产一二视频| 欧美成人免费一区在线播放| 永久在线精品免费视频观看| 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲天堂免费| 免费在线不卡视频| 亚洲一区二区黄色| 精品福利视频导航| 激情无码视频在线看| 国内精品小视频在线| 99热这里只有精品国产99| 一级黄色片网| 日本亚洲成高清一区二区三区| 在线免费a视频| 91久久性奴调教国产免费| 国产精品永久不卡免费视频| 久久精品人人做人人爽| 国产91丝袜| 国产精品三级av及在线观看| 色亚洲成人| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲精品久综合蜜| 国内熟女少妇一线天| 亚洲人在线| 日本一区高清| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 一区二区三区四区在线| 无码av免费不卡在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲乱码在线播放| 色婷婷国产精品视频| 成人中文在线| 91精品国产自产在线观看|