999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華文化術語翻譯中的形象建構研究*
——以十二生肖英譯為例

2024-03-19 12:05:58初良龍
湖州師范學院學報 2024年1期
關鍵詞:建構文化

初良龍

(湖州師范學院 外國語學院,浙江 湖州 313000)

黨的二十大報告指出:“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。”在2017年,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發《關于實施中華優秀傳統文化傳承發展工程的意見》,要求“講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國特色、展示好中國形象。積極宣傳我國優秀傳統文化藝術,讓國外民眾在審美過程中獲得愉悅、感受魅力”[1]。做好中華文化術語翻譯既是落實文化傳承發展工程的組成部分,又是在國際傳播中建構使人愉悅且可信、可愛、可敬中國形象的重要途徑。

對于走近世界舞臺中央的中國來說,中華文化術語翻譯事關民族形象建構,在全球多元文化中彰顯文化身份。例如,生肖文化作為常識,滲入中國人的日常生活之中,是中國人的第二張身份證明[2]。在中國,生肖屬相通常跟人們的年齡、性格、心理、社會生活等因素密切相關,人們因此對生肖的知識與解釋,有著天然的興趣。近些年,世界多國政要在新春佳節給華人拜年已成為慣例。這是中國在國際上的影響力和話語權越來越大,以及國際間文化交往日益頻繁的積極結果,由此引發的相關話題也不斷增加。隨著現代化進程的加快和多元文化的深度融合,世界需要更深入和更全面地了解中國。本文以十二生肖英譯為例,探究如何在國際傳播中,更好地展示與建構中國文化形象。

一、生肖英譯的現狀

生肖也稱屬相,代表十二地支而用來記人的出生年的十二種動物,即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬,如子年生的人屬鼠,丑年生的人屬牛等。生肖文化作為全世界華人共享的文化傳統,已經成為具有重要文化價值和傳承意義的中華文化標識,其形象建構和傳播應得到足夠重視。那么,生肖文化的翻譯現狀如何呢?

本文選取國內的4部權威漢英詞典,作為分析的數據來源(詳見表1)。

表1 國內漢英詞典生肖英譯表

在上述幾部漢英詞典中,除兔年、雞年、豬年之外的9個生肖年已形成統一英譯名。但實際上,學界仍對以下6個生肖年英譯名存在爭議:鼠年、兔年、龍年、羊年、雞年、豬年,與這些生肖年相對應的常用英譯名共有14個。為此,我們檢索世界最大、使用最廣泛的英語語料庫——美國當代英語語料庫(COCA)作為對比參照,驗證生肖年英譯名在英語世界的使用情況[7]。為了降低語義排查和辨析的難度,把檢索目標限定在可控范圍,14個常用備選英譯名分別以the Year of the XX、the Year of XX作為關鍵詞條檢索,共獲取符合條件的語料90條。列表中6個存在爭議生肖年的14個常用備選英譯名,統一以the Year of the XX方式呈現,與COCA語料庫檢索結果的對應情況如下(詳見表2):

表2 存在爭議生肖年COCA語料庫英譯統計表

我們從譯名統一性方面,分析國內權威漢英詞典和COCA語料庫提供的數據,這6個存在爭議的生肖年的英譯情況可以初步分為兩類:基本統一和尚未統一。“龍年”基本統一為the Year of the Dragon;“鼠年”基本統一為the Year of the Rat。而尚未統一的情況共有4個生肖年的英譯,其中“羊年”有3個選擇the Year of the Sheep、the Year of the Goat和the Year of the Ram;“豬年”也有3個選擇the Year of the Pig、the Year of the Boar和the Year of the Hog;“兔年”有兩個選擇the Year of the Rabbit和the Year of the Hare;“雞年”有兩個選擇the Year of the Rooster和the Year of the Cock。

二、翻譯原則及建議

既然國內幾部漢英詞典和COCA語料庫關于“龍年”和“鼠年”已有統一英譯名,為什么學界還存在爭議?“羊年”“豬年”“兔年”和“雞年”不能形成統一英譯名的原因是什么?我們從約定俗成、簡明通用、積極正面、以我為主等原則出發,分析形象建構過程中的文化解讀機制,并提出統一譯名的建議。

(一)約定俗成原則

盡管“龍年”已有定名the Year of the Dragon,但將其更名的呼聲一直存在。龍自古以來就是代表中國形象的標志,是吉祥和權力的象征,但在西方文化中,dragon卻是邪惡和暴力的標志。有研究者認為這一譯名容易讓西方人誤會中國及中國人,也違背了中國和平發展的原則,因此建議將“龍年”譯為the Year of the Chinese Dragon[8]73。也有人建議把“龍年”音譯成the Year of the Loong,以區別西方的惡龍[9]133-134。為了避免東西方文化的誤解,學者對中國龍本身的翻譯,從不同的角度已經有非常多的討論。如劉洪泉等建議譯為Long[10]104;李君文等建議譯為Tiger,就像“亞洲四小龍”可以譯為Four Asian Tigers一樣[11]38。也有相當一部分學者認為應當保留dragon約定俗成的翻譯,畢竟“此龍非彼龍”[12]36;“何必譯‘龍’為‘虎’”[13]51。

回到the Year of the Chinese Dragon和the Year of the Loong這兩個譯名是否合適的問題,其實它們既不夠簡潔也不便于交流。盡管譯者對dragon在西方社會的形象存在顧慮,但是,當我們查閱權威工具書的時候,發現西方社會對東西方龍的形象認知清晰,并沒有將二者混淆。《新牛津英語詞典》對“dragon”的定義:a mythical monster like a giant reptile.In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility.(神話中巨蛇一樣的怪獸。從歐洲的傳統看,dragon通常吐火,象征著混亂與邪惡,但在東方文化中,龍通常是富饒、仁慈的象征)[14]558這個定義對于東西方龍有較為全面的比較,而未將它們混淆,因此可以不必糾結其中的褒貶或敵意。既然中國龍不同于西方龍已經是一個文化常識,那么對于“龍年”的譯名問題,我們建議遵循約定俗成的原則,使用現譯名the Year of the Dragon。

(二)簡明通用原則

無論是權威漢英詞典還是COCA語料庫,目前對于“兔年”都沒有統一譯名。那么“兔年”應該是rabbit、hare中的“哪一只”?《新牛津英語詞典》對“hare”的定義:a fast-running,long-eared mammal that resembles a large rabbit,having very long hind legs and typically found in grassland or open woodland.(一種長耳哺乳動物,形似大兔子,后腿很長,跑得很快,通常生活在草地或開闊的林地中)[14]837,漢譯為“野兔”。該詞典對“rabbit”的定義:a burrowing gregarious plant-eating mammal,with long ears,long hind legs,and a short tail.(哺乳動物,食草,穴居群居,耳朵長、后腿長、尾巴短)[14]1525,漢譯為“兔”。這部詞典同時提供了例句:Farmers are viewing the rise in rabbit numbers with concern.(農場主們深感憂慮地關注著野兔數量的上升)[14]2061這說明rabbit是更通用的上義詞,既包括“家兔”又包括“野兔”。遵循簡明通用的原則,我們建議“兔年”定名為the Year of the Rabbit。

“豬年”應該是pig、hog、boar中的“哪一頭”呢?此處如果遵循簡明通用的原則,無疑是最常見的pig。但對于pig的懶惰、貪吃等不雅形象,有譯者心存顧慮,于是才會選用hog或boar,從而使譯名無法統一。我們逐一進行分析后發現,譯名the Year of the Hog應是選hog的“肥豬”之義,代表富態、富足的形象。因為在美國肉類分類體系中,hog和pig的差別為hog是體重超過120磅并準備上市的豬,即肥豬,而pig指的是體重較輕的未成年豬[15]。但我們不能由此推測西方人眼里的hog就等同于中國文化中肥豬憨厚可愛的形象,而它可能僅僅是一頭“菜豬”,為人類提供肉食的家畜而已。如果說pig有好吃懶做等不雅聯想之義,hog也表示“貪婪的人”,所以從語義上也并非更優的選擇,那么boar是否更合適呢?有學者認為boar是野豬,有強壯、兇猛的正面意義,沒有任何貶義,符合漢語生肖的文化含義[8]74。但許慎在《說文解字》中認為:“宀為屋也,豕為豬也,兩字合寫為家字。”這說明在中國傳統文化中,有家就有豬,無豬不成家。而boar(野豬)雖然詞義上符合,卻與家的溫馨形象相去甚遠。遵循簡明通用的原則,我們建議“豬年”定名為最常用的the Year of the Pig。

(三)積極正面原則

從近些年國外媒體的關注度來看,關于生肖文化討論最熱鬧的莫過于羊年。例如,2015年是中國農歷羊年,英國ManchesterEveningNews(《曼徹斯特晚報》)給民眾提出了如下問題:“Later this month,we will enter the Chinese Year of the Ram.Or should that be Sheep? Or even Goat?”(月底我們就要跨入中國農歷羊年了,我們要慶祝的是公羊年、綿羊年還是山羊年?)[16]同年,美國前總統奧巴馬對中國農歷新年的文化價值給予了高度評價,并通過電視向華人表達了祝福,但他同樣搞不清到底是哪一只羊。他說:“So,whether you are celebrating the Year of Ram,the Year of Goat,or the Year of Sheep...Happy New Year everybody.”(所以無論你慶祝的是公羊新年、山羊新年還是綿羊新年。祝福所有人新年快樂!)[17]

西方媒體和國家領導人加入對譯名的討論,增添了節日的歡樂氣氛,這也說明中華傳統優秀文化得到了更多、更廣泛的關注,此乃積極的方面。但看似調侃的背后卻也隱藏了東西方語言文字的差異,說明促進東西方文化充分理解和融通是當務之急。在中國,如果我們指著一幅羊的圖片問孩子:這是什么?孩子會回答:羊。但在英語里沒有哪一個詞能夠概括“羊”字。于是引發關于農歷“羊年”應該是哪只羊的話題。這種情況下,我們可以比較sheep和goat的語義內涵,選擇積極正面的詞語定名即可。從詞義上分析,sheep中規中矩,而goat有“淫蕩的人、傻瓜、替罪羊”之義。因此,積極正面的the Year of the Sheep適合作為華人“羊年”的定名。積極正面原則同樣適用于“雞年”應該cock還是rooster之爭。比較二者后發現,同樣在漢語里指公雞,rooster指a male domestic fowl(雄禽、雄雞);而cock除了“公雞、雄禽”之外,還經常作為粗俗語,指男性生殖器,日常口語中還有“廢話”之義。由于cock包含了明顯的低俗、貶義含義,所以中國農歷“雞年”的英譯須以更為積極正面的the Year of the Rooster為定名。

(四) 以我為主原則

對于“鼠年”的譯名the Year of the Rat,我們在研究中發現,無論是國內漢英詞典,還是COCA語料庫都高度統一。與此同時,我們也發現這個譯名是爭議最大的[8]74[18]59[19]96。其實,“鼠年”的英譯無外乎兩個選擇,rat還是mouse?為什么看似已經有定名的生肖年英譯名卻存在如此大的爭議,除了在漢語中我們對于rat(大耗子)還是mouse(老鼠)的傳統認知,更重要的是關心思考現象背后所需要的文化主見問題。在英語文化中,rat通常與負面意義聯系在一起,含有“不忠誠”“欺騙”的貶義色彩,用于比喻卑鄙、丑陋和不可信任的人,也用以指打小報告告發別人的人。相比較而言,mouse的含義更為積極正面,如迪士尼公司塑造的動畫角色Mickey Mouse(米老鼠),其聰明可愛的形象深入人心。

既然在漢語里也有“碩鼠、賊眉鼠眼、鼠目寸光、抱頭鼠竄”等關于“鼠”的貶義表達,為什么不能接受其在英語中的貶義呢?有一種說法是“鼠年”譯為rat無傷大雅。因為西方讀者若認為這個譯名有貶義,容易引起誤解,他們一定會加以修改的。如果他們并未修改,說明這些譯法得到了他們的認可[20]86。這種以他人為標準的文化術語翻譯有時候可能會起到反作用。尤其是涉及對外宣傳時,傳遞何種文化形象,這種問題不能依賴外人幫我們考慮。生肖屬相所反映的“求美、求善、求吉祥”文化心理,只有我們中國人自己心里最懂。民族文化是刻在世世代代中國人心里的印記,判斷標準還是應該放在我們自己手里。例如,中國人通常對生肖屬相感興趣,認為它跟人的性格相關,所以我們常聽說鼠年出生的人智慧、虎年出生的人勇猛。但幾乎沒聽說過鼠年出生的人不是“智慧”而是“狡詐”,虎年出生的人不是“勇猛”而是“莽撞”,可見我們是有褒貶義之分的。遵循以我為主原則,我們建議“鼠年”定名為the Year of the Mouse。

三、啟示及結語

生肖屬相是中華民族傳統文化的重要組成部分,與全世界每一位華人息息相關。生肖文化中蘊涵的自然生態觀、睿智善良的情懷,以及人民大眾真誠企盼“吉祥如意、幸福和諧”的美好情感,讓它散發獨特的魅力。人民網記載過一件往事:1972年,時任日本首相的田中角榮訪華,給周恩來總理出了道謎語:“全國十二個,人人有一個。”周總理聽后開懷大笑,脫口而出:“十二生肖。”[21]半個世紀后的今天,隨著全球化的發展和中西文明的交流與互鑒,以生肖屬相為代表的文化符號已經成為連通中國和世界的橋梁。我們發現世界上各國政要給華人拜年的時候,常常表達出對中國生肖文化濃厚的興趣。可見,生肖傳遞的和平善意、歡樂祥和的中華文化形象已經在全世界產生深遠影響。相互理解是相互信任的前提,文化術語翻譯中的形象建構是國際文化交流的基礎工作。文化術語的正確翻譯有助于樹立正面的民族形象,傳遞積極的民族精神。

現代化進程的加快和多元文化的沖擊,給全球性文化傳播帶來一定挑戰。如何在全世界構建良好的文化形象,這項嚴肅的使命仍然擺在我們面前。如何使民族文化被世界所信任、認同、接受和分享,是推動文化傳播的真正動力,只有這樣我們的傳統文化才能在對外傳播中走得好、走得遠。在向世界展示中華文明魅力的過程中,最好的辦法是變被動為主動,把文化形象建構的主動權掌握在我們自己手里。只有堅持文化自覺,發揮中華文化傳播的主體作用,充滿自尊自信地翻譯幾千年文化傳承的精神內涵,才能向世界上展現可信、可愛、可敬的中國文化形象,繼而深化文明交流互鑒,推動中華文化更好地走向世界。

猜你喜歡
建構文化
《神圣敘事與日常生活的建構》
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
情境—建構—深化—反思
殘酷青春中的自我建構和救贖
誰遠誰近?
建構游戲玩不夠
主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲av成人网人人软件| 丁香六月综合网| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲伊人电影| 极品国产在线| 看国产一级毛片| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲天堂首页| 国产成人一区二区| 国产精品一老牛影视频| 久久无码av三级| 国产精品亚洲五月天高清| 九九线精品视频在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 午夜欧美理论2019理论| 无码有码中文字幕| 欧美成人影院亚洲综合图| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲午夜综合网| 国内a级毛片| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91www在线观看| 幺女国产一级毛片| 国产最新无码专区在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产一区二区三区日韩精品| 激情综合网址| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲天堂2014| 国产成人高清亚洲一区久久| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 精品视频在线观看你懂的一区| 中国黄色一级视频| 亚洲欧美极品| 成年A级毛片| 91国内视频在线观看| 青青青亚洲精品国产| 国产黄色免费看| 成AV人片一区二区三区久久| 99热国产在线精品99| 天天综合网亚洲网站| 国产精品视频公开费视频| 久久精品这里只有精99品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产主播福利在线观看| 国产精品55夜色66夜色| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 欧美不卡视频在线观看| 狠狠干综合| 国产真实二区一区在线亚洲| 91精品国产综合久久香蕉922 | 国产精品黑色丝袜的老师| 国产91小视频| 色综合综合网| 白浆视频在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 免费女人18毛片a级毛片视频| 欧美激情首页| 人妻21p大胆| 在线中文字幕网| 在线视频一区二区三区不卡| 华人在线亚洲欧美精品| 99精品免费欧美成人小视频 | 国产精品.com| 91在线激情在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产欧美在线观看一区| 婷婷五月在线视频| 欧美成人精品在线| 少妇露出福利视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 色综合五月婷婷| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲成人一区二区三区| 成人韩免费网站| 东京热av无码电影一区二区| 国产成人乱无码视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线|