999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

梅維恒:中國文學西行的引路人

2024-03-20 07:47:17姜國會
書屋 2024年3期

姜國會

梅維恒(Victor H. Mair,1943—)是美國漢學家、翻譯家,現為賓夕法尼亞大學教授。他主編的《哥倫比亞中國傳統文學選集》和《哥倫比亞中國文學史》致力于向西方讀者展示中國文學的全景圖,成為研究中國文學中的古典文學、白話文學,或者精英文學、民間與通俗文學的權威工具,在中西學界引起強烈反響。梅維恒在《哥倫比亞中國傳統文學選集》中翻譯了大量中國古典詩文詞曲,他還特別關注中國的民間與通俗文學以及道家典籍,產出大量優秀的研究與翻譯成果,可謂是中國文學西行的引路人。

梅維恒被譽為“北美敦煌學第一人”,他在讀博期間便開始研究敦煌變文,并于1976年獲得哈佛大學中國文學專業博士學位。他在博士論文中譯注了《降魔變文》《大目乾連冥間救母變文》《伍子胥變文》《張義潮變文》四篇變文。后來,他又相繼出版變文研究“三部曲”:《敦煌通俗敘事文學作品》《繪畫與表演:中國的看圖講故事和它的印度起源》《唐代變文:佛教對中國白話小說及戲曲產生的貢獻之研究》,運用了更廣闊、更深刻的眼光來看待通俗文學、民間文藝與文化交流之間錯綜復雜的關系,在中西學界引起強烈反響。

梅維恒對志怪、傳奇頗感興趣。中國的志怪小說在六朝時期開始蓬勃發展,在唐朝時期發展為傳奇,在清代又一次達到高峰,其中最著名的是蒲松齡的《聊齋志異》和紀昀的《閱微草堂筆記》。1989年,梅維恒與其弟弟梅丹理(Denis C. Mair)合作翻譯的《聊齋志異選》由外文出版社出版,選譯了五十一個篇章。梅維恒還選譯了紀昀《閱微草堂筆記》中的五個篇章,收入其主編的《哥倫比亞中國傳統文學選集》。2020年,梅維恒與張振軍主編出版了《唐宋傳奇集:魯迅唐宋傳奇集》。2022年,兩人再度合作主編了《明傳奇導讀》,收錄了十篇明代傳奇故事。兩部選集中幾乎所有作品的翻譯皆為新人新譯,有的作品甚至是首次被譯為英文。

除了志怪、傳奇,梅維恒還譯介了神魔小說。2005年,梅維恒等人主編的《夏威夷中國傳統文化讀本》出版,書中收集了從青銅時代到二十世紀之交具有重要文化意義的九十多個原始資料,這些資料幾乎涵蓋了中國傳統文化的方方面面。在該書中,梅維恒與加里·西姆(Gary Seam)譯介了中國明代神魔小說《封神演義》中較受歡迎的第十二回“陳塘關哪吒出世”、第十三回“太乙真人收石磯”及第十四回“哪吒現蓮花化身”。

此外,《哥倫比亞中國傳統文學選集》還收錄了梅維恒翻譯的樂府詩、笑話以及梨園戲《荔鏡記》等民間與通俗文學作品。2013年,梅維恒與夫人張立青合作譯注了蒲松齡創作的俚曲《墻頭記》,發表于期刊《中國演唱文藝》。

梅維恒認為,有必要出版一部選集,不僅介紹漢族的民間文學和通俗文學,而且還要展示中國少數民族的口頭和書面文學。2011年,梅維恒與馬克·本德爾(Mark Bender)共同主編了《哥倫比亞中國民間文學與通俗文學選集》,在該選集中,梅維恒翻譯了臺灣阿美人的民間故事《蛋童》。

梅維恒還翻譯了《道德經》《莊子》《孫子兵法》三部典籍。梅維恒因翻譯而研究、因研究而翻譯,對三部典籍進行了研究型翻譯。在譯本中,他用了大篇幅的前言、后記及大量注釋為讀者提供了豐富的背景知識。

1990年,《道德經》英譯本《道德經:關于德與道的經典》出版,由梅維恒以1973年12月長沙馬王堆漢墓出土的帛書版《老子》為底本翻譯而成。梅維恒表示,他的目標是創作一部既具有可讀性又在漢學上精準的英文版《道德經》。

梅維恒非常喜愛《莊子》,對其贊譽有加,稱其為“中國文學的豐碑”。梅維恒邀請了不同學科領域的學者從不同視角闡釋《莊子》,于1983年出版《莊子試論文集》。其中,梅維恒的論文《莊子與伊拉斯謨:相似的智慧》將莊子與伊拉斯謨進行比較,發現兩人的作品相似處頗多,在人生態度上都體現出逍遙、嬉樂的態度。同年,梅維恒還發表了論文《游于〈莊子〉》,引用大量西方分析游戲的論著,綜合多種游戲理論對《莊子》中“游”的含義進行了討論。1994年,梅維恒的《莊子》英譯本《逍遙于道:莊子的早期道家故事及寓言》出版,成為英語世界第七個《莊子》全譯本。梅維恒注重《莊子》的文學特性,在譯本中全力還原原文的文學性,梅維恒及出版商皆稱該譯本為“唯一富有詩意”的“權威譯本”。2000年,該譯本由夏威夷大學出版社再版。

2007年,梅維恒的《孫子兵法》英譯本《戰爭的藝術:孫子兵法》由哥倫比亞大學出版社出版。梅維恒認為,《孫子兵法》在某種程度上屬于“道家”,他專門討論了《孫子兵法》與道家的聯系。

作為一位在中國民間與通俗文學領域深耕多年的漢學家,梅維恒特別關注這三部典籍中的口頭傳統。他認為,《道德經》不只有一位作者,最初是以口頭形式代代相傳的,積累了幾個世紀的智慧,真正的書名應該為“眾老子之言”?!秾O子兵法》最初也是以口頭形式流傳,成書于戰國時期,并非由一人完成,而是戰國中后期諸多作者的共同智慧結晶。《莊子》基本上是一部散文作品,但它仍然包括大量口頭傳統的詩歌,盡管《莊子》是中國最早的論辯性散文作品之一,但它仍然充滿了口頭傳統的氣息。

梅維恒在翻譯道家典籍時,竭力還原原文的面貌,力求傳達出原作的形式和本質。他指出:“譯者的首要職責是盡可能用自己的語言傳達原文的原貌。為此,譯者必須注意形式、內容、風格、修辭和音韻。僅僅傳遞原文的意思是不夠的,還需要復制原文的效果。”他的翻譯原則“始終是盡可能貼近中文文本,但又不至于讓人難以理解,或在英文中顯得過于突兀”。梅維恒的這種既“忠實”原著又關注譯文可讀性的翻譯方式,一方面最大限度地保留了中國道家典籍的“原汁原味”,另一方面也保障了外國讀者的良好閱讀體驗,有利于中國典籍的海外傳播與接受。

梅維恒主編并參譯中國傳統文學選集,介紹中國文學史,展示了中國文學的全景圖,他關注民間文學與通俗文學,對敦煌變文、笑話、俚曲、志怪、傳奇等進行研究與翻譯,還翻譯與研究道家典籍。他廣泛涉獵中國文學的各個體裁與文類,展現了中國文學的多樣性;他通過研究型翻譯,呈現了中國文學的豐富內容與豐厚文化底蘊;他注重還原中國文學的面貌,同時注重譯文的可讀性,保障了外國讀者的良好閱讀體驗。他無疑是當今西方漢學界較為多產的中國文學譯者與研究者,為中國文學的海外傳播作出了極大貢獻。

主站蜘蛛池模板: 国产精品乱偷免费视频| 熟女成人国产精品视频| 67194亚洲无码| 三级毛片在线播放| 波多野结衣久久高清免费| 性激烈欧美三级在线播放| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲视频影院| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精女同一区二区三区久| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 精品中文字幕一区在线| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 青青草原国产免费av观看| 国产熟女一级毛片| 欧美激情视频一区| 日本久久网站| 亚洲色图综合在线| 精品自拍视频在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 成年av福利永久免费观看| 老色鬼欧美精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲国产天堂久久综合| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲综合18p| 国内精品久久九九国产精品| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 亚洲天堂成人在线观看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 99精品在线看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 日本高清视频在线www色| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 啪啪永久免费av| 午夜成人在线视频| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲精品色AV无码看| 国模沟沟一区二区三区| 欧美综合成人| 天天躁狠狠躁| 亚洲福利视频网址| www亚洲天堂| 丁香婷婷久久| 国产乱人伦AV在线A| 久久精品欧美一区二区| 国产电话自拍伊人| 91精品国产福利| 国产91精品久久| 国内丰满少妇猛烈精品播| 日韩一区二区三免费高清 | 男女性午夜福利网站| 日韩二区三区| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久久国产精品无码专区| 国产91高跟丝袜| 国产成人精品第一区二区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 麻豆AV网站免费进入| 欧美不卡视频一区发布| 国产精品自在拍首页视频8 | 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 久久精品国产精品青草app| 亚洲国产成人精品无码区性色| 五月天久久综合| 国产精品三级av及在线观看| 在线观看欧美精品二区| 欧美日韩动态图| 国产Av无码精品色午夜| 日韩福利视频导航| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 日韩区欧美区| 久久久久亚洲精品成人网| 久久国产精品77777| a毛片基地免费大全| 国产真实乱了在线播放| 亚洲av无码人妻|