999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《道德經》中哲學術語英譯案例分析

2024-04-14 05:28:45劉克娟
新楚文化 2024年1期

劉克娟

【摘要】《道德經》思想文風獨特,含有豐富哲學術語。文章選取林語堂和理雅各兩譯本,從翻譯目的論的角度,對哲學術語“道”和“德”的英譯進行分析。分析發現,可以使用音譯且第一個字母大寫以及音譯加注的翻譯方法翻譯中國哲學術語。

【關鍵詞】翻譯目的論;《道德經》;哲學術語英譯

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)01-0075-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.01.024

“哲學”這一表達來自西方,因此許多人認為中國沒有哲學。很多學者也嘗試用西方思維闡釋中國的哲學,而方朝暉(2022)認為中西方學科的分類方式遵循不同的宗旨,因此,研究方式也應不同。可見,中西哲學存在差異,不能簡單地用西方哲學解釋中國哲學。在中國的哲學受到質疑的情況下,加快傳播中國哲學思想任重而道遠。當下中國也正在積極推動中國文化走出去,構建中華思想文化術語庫,以思想外譯的方式傳播中華文化。因此,文章選擇具有較大海外影響力的中國古典哲學名著《道德經》中的哲學術語為研究對象,選擇含有經典哲學術語的英譯句子進行對比分析,力求找到有利于中國哲學思想傳播的翻譯方法。

一、文獻綜述

(一)翻譯目的論簡介

翻譯目的論由弗米爾(Hans J.Vermeer)提出,主要包括三個原則:1.目的原則。該原則是翻譯行為的最高原則,翻譯都是有目的的,翻譯行為由翻譯目的決定(Vermeer,90)。2.連貫原則。該原則指的是譯文的語內連貫,即譯文能夠讓目的語讀者理解,符合目的語的語言特點和表達習慣。連貫原則受到目的原則的制約,如果譯文的不連貫性符合翻譯目的,則這種不連貫性需要保留在譯文中(Vermeer,98-99)。3.忠實原則。該原則指的是語際連貫,即原文本和目的語文本之間的連貫。原文本是翻譯的基礎,是翻譯實現的前提,譯文應盡量忠實于原文。忠實原則的實現由譯者對原文本的理解及翻譯目的決定。忠實原則需要服從于目的原則和連貫原則(Vermeer,102-103)。

(二)《道德經》中哲學術語英譯的國內研究

在關于《道德經》中哲學術語英譯的研究中,很多學者采用譯本對比的方式,選擇不同的譯本進行分析研究。如王筱(2016)從深度翻譯的視角對比分析了辜正坤和韋利譯本中的中國傳統哲學術語英譯,分析了深度翻譯現象在譯文中的體現并探究其原因。但將林語堂譯本和理雅各譯本進行對比,分析其中的哲學術語英譯的研究相對較少。除此之外,用翻譯目的論研究中國古典名著中術語翻譯的較少,也極少有研究者從翻譯目的論的角度探討《道德經》中的哲學術語英譯。而翻譯目的論從目的出發,給予了譯者一定的自主性,注重目的的同時又關注連貫和忠實,對于分析傳統術語翻譯中體現的目的性,考察其譯文效果具有指導作用。因此,文章從中國傳統哲學思想外譯的角度,運用目的論,對比《道德經》中哲學術語的英譯,分析兩譯者譯文及其所采用翻譯方法,探尋有利于促進中國傳統哲學術語“走出去”的翻譯方法。

二、《道德經》及其譯本

(一)《道德經》的特點

《道德經》語言簡潔,內容豐富,蘊含豐富的哲學思想,且具有高度的概括性。書中有眾多中國傳統哲學術語,如“道”“無為”等,成了書的一大特色。本文主要從哲學術語入手,選擇“道”和“德”進行分析,這兩個術語在書中多次出現,具有本體論、認識論思想。文章對比理雅各和林語堂兩英譯本的翻譯差異及其原因,探討在翻譯過程中目的原則、連貫原則和忠實原則的體現。分析英譯中哲學思想的得與失,力求尋找最大限度保留中國哲學思想又能為目的語讀者所接受的翻譯方法。

(二)譯本選擇

《道德經》外文譯本眾多,翻譯家風格各不相同。本文所選兩英譯本為林語堂譯本和理雅各譯本。由于兩位翻譯家的身份、對原文本的理解以及翻譯目的存在差異,兩英譯本中的一些哲學術語的翻譯也就不同。其中,理雅各是傳教士,他的譯本主要是為傳教服務,因此在對《道德經》的解讀中難免會運用一些有利于其傳教目的的表達。林語堂則是站在傳播中國文化的立場上,其翻譯目的是向外國人講中國文化,將中國的經典儒道精神介紹給西方,促進中國傳統文化在西方的傳播。兩譯本在對哲學術語的翻譯中各有取舍,具有一定對比分析的意義,有利于探究各自翻譯方法的選擇,也有助于探索更忠實地傳播《道德經》思想的翻譯方法。筆者選用這兩個譯本,比較分析其中一些哲學術語的翻譯,探究中國傳統典籍中哲學術語外譯的問題和策略。

三、《道德經》中哲學術語英譯案例分析

(一)“道”

“道”是老子哲學體系的核心,據馮友蘭考證,老子的“道”具有形而上學的意義。老子的“道”的主要含義有:萬物的本源;自然的規律;人類社會的規律、準則。以下通過兩個例子對“道”這一哲學術語的英譯進行分析。

例1:道,可道,非恒道。(一章)

林:The Tao that can be told of

Is not the Absolute Tao.

理:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.

第一個“道”屬于哲學術語,指宇宙的本原和實質。在這句話的翻譯中,林語堂和理雅各都采用了音譯的翻譯方法,將“道”譯為“The Tao”。筆者認為這種異化式的翻譯方法是可以的,因為“道”作為老子哲學思想的核心,是一個重要的哲學術語,在目的語中難以找到與其對等的詞,因此,難以實現連貫原則。而大寫首字母體現其專有術語的特點,較為忠實。若對其意譯或者采用歸化的翻譯方法則容易走向中國哲學思想西化的道路,不利于中國傳統哲學思想的傳播。

音譯的翻譯方法既表明了“道”字的發音,又可以避免目的語讀者對這一哲學概念產生誤解,尊重了中西文化的差異。同時,“The Tao”已被收入一些英語詞典,專門用來表示老子的“道”,所以這種音譯的方法在一定程度上實現了語內連貫,較易于讓目的語讀者接受且不失其本色。將“道”翻譯為“Tao”是在無法達到絕對連貫的基礎上實現的一定程度的忠實。

例2:吾不知其名,字之曰道。(二十五章)

林:I do not know its name

And address it as Tao.

理:I do not know its name,and I give it the designation of the Tao(The Way or Course).

在這個例子中,林語堂仍然將“道”音譯成了“Tao”,而理雅各的處理與上一個例子中的不同,音譯并添加了注釋“The Way or Course”,便于目的語讀者理解,有利于實現語內連貫,達到了目的論的連貫原則。但“The Way”一詞出自《圣經》新約福音,給人基督教義的聯想。除此之外,通過查閱朗文英英詞典,“Course”一詞具有“事物變化和發展的自然過程”之意,該詞將老子在“道”中所蘊含的哲學思想,其中的本體論,本源性縮小化了,缺乏一定的忠實性,不利于哲學思想的忠實傳播。理雅各作為傳教士,有意將基督教思想和老子的哲學思想相結合以實現傳教目的,是目的原則的體現。但“道”不同于“The Way or Course”,道中含有本體論、宇宙論、道德和人生等的內涵。所以,在忠實性上欠缺,不能完整忠實地傳達老子本身的哲學思想,容易讓讀者產生誤解。筆者認為,在對本句中哲學術語的翻譯上,林語堂的翻譯更具有忠實性,可以避免目的語讀者產生誤解,而理雅各的翻譯對原詞進行了解釋說明,幫助目的語讀者從已有的知識去理解,更利于實現連貫原則。綜合考慮,筆者認為可以將兩者的翻譯方法結合,即音譯的基礎上添加上恰當的注釋,如將“道”翻譯成“Tao(origin)”則更好。

(二)“德”

“德”也是《道德經》中出現頻率較高的哲學術語,其主要有以下幾層含義:“道”的功能、屬性;得,得到,所得;自我發展,自然而然的狀態。以下通過兩個例子對“德”這一哲學術語的英譯進行分析,探究合適的翻譯方法。

例3:孔德之容,惟道是從。(二十一章)

林:The marks of great Character

Follow alone from the Tao.

理:The greatest forms of active force

From Tao come,their only source.

在本句話的翻譯中,林語堂將“德”看作是一種屬性、品質,因此翻譯成了“Character”,將該詞的首字母大寫,體現出其專業術語的特殊性,引起讀者對該詞的關注。林語堂的目的是傳播中國傳統哲學,采用大寫體現了一定的忠實性,能更好地傳播中國傳統哲學術語及其思想,符合目的原則。但是這種翻譯容易讓目的語讀者難以理解,因為“Character”除了“屬性、品質”,還有“人物”和“性格”的含義,因此,容易產生誤解,連貫性不足。理雅各將“德”翻譯為“active force”,可見他是將“德”理解為了上文中的第三種含義,這種翻譯雖然易于讓目的語讀者理解,也易于交際,連貫性較強,但是體現不出“德”這一重要哲學術語的重要性和獨特性。筆者認同林語堂的理解,即“德”是一種屬性和品質,因為在《道德經》的原文中也體現出了“德”和“道”的關系,“德”是隨“道”而變化的,將“德”理解為一種品質或特性是較為合理的。總體來說,從連貫性上看,林語堂的譯文稍有遜色,但更有利于中國傳統哲學術語的傳播。在“德”這一哲學術語的翻譯處理上,筆者認為可以借鑒下一個例子中林語堂的翻譯方法:音譯加注。

例4:為天下溪,常德不離。(二十八章)

林:Being the ravine of the world,

He has the original character(teh) which is not cut up.

理:All come to him,yea,all beneath the sky.

Thus he the constant excellence retains.

在本句關于“德”的翻譯中,林語堂仍然選擇“character”,同時在其后用括號添加了注釋。而與前一個例子中首字母大寫的方法不同,該處運用了小寫,筆者認為該處添加了音譯的注釋,已經足以體現其哲學術語的特點。同時,該處的“character”和上個例子形成語內連貫,因此,這種改變是可以的,是譯文連貫性的體現。而理雅各在該處的用詞與前文中的有所不同,采用了“excellence”,具有抽象的特點,讓人聯想到人的品行和道德。但是筆者認為《道德經》中的“德”不能簡單地看作是美德,而是一個包含哲學色彩的術語,所以此處的翻譯沒有達到目的論中的忠實原則。對比該例和上一例中理雅各對“德”的翻譯,可以看出,他是根據不同的語境,依據自己對原文的理解,對原文的哲學術語進行了意譯,采用了歸化的翻譯方法,翻譯比較靈活。但是筆者認為這種翻譯方法可能會削弱原文中詞的中國哲學特色,不利于中國傳統哲學思想的真實傳播,且文中對術語的翻譯不統一,不利于目的語讀者對“德”有統一的認識。在這一點上,林語堂的解釋則相對固定。“德”依“道”而行,體現出了兩者的聯系,更能忠實傳達原文的含義。在翻譯方法上,筆者認同林語堂,但若將譯文改成“Teh(character)”則更好一些,凸顯“德”作為中國傳統哲學術語的特殊性,達到傳播目的,同時譯文中添加了幫助讀者理解的注釋,使譯文更加忠實連貫。

四、總結

本文運用目的論對比分析林語堂譯文和理雅各譯本中對哲學術語的英譯,發現林語堂和理雅各的翻譯目的不同,造成了其譯本的差異。理雅各主要目的是傳教,因此譯文中存在宗教詞匯,多用歸化的方式;林語堂主要是為了傳播中國文化,因此多用異化的方式。兩者都用到了音譯的翻譯方法,有利于體現中國傳統哲學術語的特殊性,其術語特性。在連貫性上,整體來說,理雅各的連貫性更強,這也一定程度上是因為其采用了歸化的方法,更易于目的語讀者理解。在忠實性上,兩者都遵循自己的理解翻譯,整體來看,林語堂的譯文更能把握原文的思想,更忠實地傳達了原文,而理雅各的譯文因其傳教的目的,其譯文忠實性受到目的原則的制約,將中國哲學思想同基督教思想結合,這也是目的原則在三原則中占據主導地位的體現。但是在譯文的統一性和語內連貫上,理雅各對于中國傳統哲學術語的翻譯未達到統一,容易讓目的語讀者產生誤解。

通過對比分析,筆者認為,對于中國傳統哲學術語的翻譯,采用音譯且第一個字母大寫是一種可行的翻譯方法,或者采用音譯加解釋的方法,既體現中國哲學術語的獨特性又方便目的語讀者理解,從而達到忠實傳播中國傳統哲學的目的。

參考文獻:

[1]Nord Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Theo Hermans,Ed.New York:Routledge,2018.

[2]Reiss Katharina,Hans J.Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].Christine Nord,Trans.New York:Routledge,2014.

[3]Reiss Katharina.Translation Criticism:The Potentials&Limitations[M].Erroll F Rhodes,Trans.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]卞建華.關于翻譯目的論相關問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網上交流(英文)[J].中國翻譯,2006,27(01):44-46.

[5]陳林.拓展翻譯史跨學科研究新視野——《道經英譯史》評介[J].中國翻譯,2011,43(03):105-110.

[6]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(06):25-28.

[7]方朝暉.中國哲學是如何可能的?——再談中國哲學的合法性危機[J].文史哲,2022(03):51-63+165-166.

[8]何慶機.國內功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007(04):16-20.

[9]彭文青.“無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論[J].上海翻譯,2012(04):74-77.

[10]王筱.深度翻譯視角下的中國傳統哲學術語英譯研究——以《道德經》英譯為個案[J].語文學刊(外語教育教學),2016(08):94-96.

[11]吳文安.典籍英譯訓練的惑與得——以《道德經》英譯為例[J].中國翻譯,2017,38(02):111-114.

[12]張旭冉,杏永樂,張盼,戈玲玲.《道德經》四個英譯本的翻譯風格對比研究——基于語料庫的統計與分析[J].上海翻譯,2022(03):33-38.

[13]趙彥春,呂麗榮.中華文化“走出去”:漢籍經典英譯的文學性要求——以外文出版社《道德經》英譯本為例[J].外語教學,2019,40(06):82-86.

主站蜘蛛池模板: 国产嫩草在线观看| 亚洲成人一区二区| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲黄网在线| 欧美亚洲中文精品三区| 日韩成人在线网站| 成人国产精品2021| 国产成人精品一区二区三在线观看| 成人蜜桃网| 欧美五月婷婷| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲无线国产观看| 精品一区二区无码av| 欧美中文字幕在线视频| 欧美成人怡春院在线激情| 国产在线97| 91在线激情在线观看| 午夜激情婷婷| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产亚洲精品97在线观看| 在线观看网站国产| 国产中文一区a级毛片视频| 色精品视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 久久国产精品77777| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产在线高清一级毛片| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 特级做a爰片毛片免费69| 国产高清在线丝袜精品一区| 免费观看无遮挡www的小视频| 香蕉色综合| 国产产在线精品亚洲aavv| 99精品影院| 日韩av在线直播| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人精品第一区二区| av一区二区无码在线| 亚洲高清在线播放| 五月丁香在线视频| 精品久久高清| 久久公开视频| 久久永久精品免费视频| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 日韩毛片在线播放| 国产精品30p| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲成a人在线播放www| 67194亚洲无码| 国产美女叼嘿视频免费看| 天堂在线www网亚洲| 成人在线不卡视频| 国产乱子伦手机在线| 日韩美女福利视频| 色综合热无码热国产| 色综合a怡红院怡红院首页| 日韩在线永久免费播放| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲精选无码久久久| 特级精品毛片免费观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲美女一区二区三区| 久久先锋资源| 欧美成人精品高清在线下载| 99爱视频精品免视看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产不卡一级毛片视频| 精品91在线| 国产亚洲视频播放9000| 日韩a在线观看免费观看| 伊人久综合| 国产97公开成人免费视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 |