李翠蓉
(貴州財經大學 外語學院,貴州 貴陽 550025)
16 世紀末17 世紀初,此時的“海上霸主”西班牙走在了中西文化交流的前沿,本有機會成為漢文學西傳的先驅,但如同西班牙漢學家伊多亞·阿維利亞加(Arbillaga Idoia)陳述的一樣,“西班牙的領先恰巧也是它衰落的開始”[1]13。中國古典文學西譯便是一個縮影。直到19 世紀末期,李白的名字才出現在尼加拉瓜詩人魯文·達里奧(Rubén Darío)的詩歌中,才開啟中國古典文學在西班牙語世界的譯介里程。20 世紀80 年代以前,以通選、詩人譯者轉譯為主,譯本稀疏;20 世紀80 年代以來,以斷代文集、作家專集為主要譯介對象,漢學家、翻譯家從漢語直譯為主,譯本眾多。唐傳奇以其特有的玄幻因素以及現實主義內涵得到西班牙語世界的青睞,它的譯介主線也不外如此。
1937 年的一個夜晚,阿根廷作家阿道弗·比奧伊·卡薩雷斯(Adolfo Bioy Casares)與朋友相聚,聊起幻想文學,有人提出一個想法,以此為主題,收集相關篇目,便能匯成一本有意義的選集。后來,這個想法被付諸實踐,1940 年,西班牙語版《奇幻文學選集》(Antología de la literatura fantástica)出版,由卡薩雷斯、博爾赫斯(Jorge Luis Borges)與西爾維納·奧坎波(Silvina Ocampo)共同署名,選集洋洋灑灑500 頁,87 篇故事。選集中并未提及故事的具體出處,也未點明原文、譯者。但是,此書后來分別在1965 年、1977 年、2008 年與2015 年再版,在西班牙語世界影響深遠。
卡薩雷斯在前言中肯定中國幻想文學的地位,同時指出他們對中國文學“知之甚少”的現狀:“也許這個文類(指幻想文學)最早的專家是中國人。從令人贊嘆的《紅樓夢》再到情色小說、現實主義小說,如《金瓶梅》與《水滸傳》,甚至哲學著作,都長于夢幻,善于想象。但是,我們并不知道這些作品如何代表中國文學?我們(對中國文學)很無知,因為無法親自認識它?!盵2]11選譯中國故事7 篇,其中1 篇為唐傳奇《離魂記》,未標作者,僅注明“Cuento de la dinastía Tang”(唐代故事),這就在一定程度上印證了卡薩雷斯筆下的“無知”。另外,譯文隱去了故事發生地點—衡州,男主人公“王宙”的名字有所出入—“Wang Chu”。盡管如此,故事的大體情節與原文基本一致。《離魂記》的選錄也開啟了唐傳奇西譯之路。
《奇幻文學選集》之后,20 世紀四五十年代,唐傳奇最重要的譯者是西班牙漢學家黃瑪賽(Marcela de Juan,1905—1981),她編譯多部中國文學西譯專集,以詩歌、短篇故事為主,其中,故事集主要包括《中國古代傳統故事》(Cuentos chinos de tradición antigua,1948)、《中國故事家選 集》(Antología de cuentistas chinos,1948)與《古鏡記與其他中國故事》(El espejo antiguo y otros cuentos chinos,1954)。
《中國故事家選集》共7 篇故事,其中,5 篇唐傳奇:《薛偉》《崔書生》《枕中記》《李娃傳》《古鏡記》?!豆喷R記與其他中國故事》共8 篇,其中,2 篇唐傳奇:《古鏡記》《枕中記》。她在前言中如此評論《古鏡記》:“這則帶有童話意蘊的寓言展示了中國當時的社會狀況。這些以蛇、魚的身形出現的怪物,象征了山匪與令人生厭的官兵。”[3]10此譯本在1983 年、1987 年與1988 年再版,在西語世界影響深遠。黃瑪賽從漢語直譯,譯風精準且善用中西比較視野,讀者接受度高,進一步拓展了唐傳奇在西語世界的傳播。
20 世紀60 年代,卡雷羅·比希尼婭(Carreno Virginia)從英語轉譯《中國女士:中國古典故事》(Damas de China.Historias de la China Clásica,1963),也在布宜諾斯艾利斯出版,選譯《任氏傳》《李娃傳》《昆侖奴》等唐傳奇篇目。
20 世紀70 年代,唐傳奇西譯的接力棒傳到了墨西哥。墨西哥學院的亞非研究中心最具特色,它成立于20 世紀60 年代,是西語美洲成立時間最早、研究成果最多、學術水準最高的有關中國的研究中心。他們的西班牙語學術期刊《亞非研究》1966 年1 月始發,至今,已不間斷發行近200 期。期刊的主要板塊為書評、論文與譯作?!秮喎茄芯俊?970 年第1 期與第3 期分別刊載了西班牙語版《鶯鶯傳》與《李娃傳》,譯者為墨西哥漢學家弗洛拉·波頓(Flora Botton)。
波頓的翻譯模式非常學術化,主文本精準,副文本豐富多元。以《鶯鶯傳》為例,13 頁譯文,包含13 條注釋4 頁引言。引言中道明漢語原文本;闡述譯介緣由:西方對唐詩較為熟知,但對唐代敘事文學一知半解;借用魯迅《中國小說史略》,詳述唐代古文運動的內涵與思想,分析傳奇作為獨立的文學類別的形成過程;歷述唐傳奇主題:愛情、鬼怪與騎士歷險;簡述元稹生平,剖析《鶯鶯傳》自傳色彩,肯定它的文學價值;并辨析“鶯鶯”這個人物形象的獨特性:
總之,鶯鶯是唐傳奇中非傳統意義上的女主人公,也就是說,她既不是好心的青樓女子;也不是商人婦;更不是幽處禁宮的妃嬪。她生于富裕家庭,受過良好教育,當深陷愛情時,她首先需要克服自然的羞怯與靦腆,也需要克服社會環境給予她的道德約束。這一切使得她的性格獨特,且表現出多重沖突,但又完全不顯突兀[4]。
波頓的深入分析折射了西班牙語世界對唐傳奇的早期的認知水平,為唐傳奇的研究提高了起點;她與黃瑪賽的精準翻譯讓西語讀者能在20 世紀中葉便能夠欣賞到保真的唐傳奇故事,為唐傳奇在西語世界的精準傳播奠定了基礎。
20 世紀80 年代前,唐傳奇多以選譯或者單篇譯入的方式被傳播到西語世界。80 年代之后,逐漸出現唐傳奇西譯專集。1980 年,中國外文出版社出版西譯專集《唐代傳奇》(Cuentos de la Dinastía Tang),共選譯10 篇。此譯本無編者、無譯者,有一篇簡短前言,也無署名。
前言借用胡應麟觀點定位唐傳奇,簡析唐傳奇繁榮的三個主要原因:一是政局穩定帶來經濟、文化繁榮;二是新興城市如長安、涼州、揚州與廣州等對文化的需求開始多元化;三是新興城市階級與封建統治階級之間的矛盾為傳奇的創作提供豐富的題材。根據題材將唐傳奇分為:靈怪、俠義與愛情,但也點明主題交融的特點。剖析唐傳奇優劣:優勢在于文學創作水平以及現實指射,不足在于語言的俗化程度尚且無法完全滿足城市階級的真正需求。
1980 版《唐代傳奇》在西語世界引起反響,1991 年,西班牙米拉瓜諾出版社以《唐代故事》直接再版。2014 年,以《唐代故事選集》(An tología de cuentos de la dinastía Tang)為題再版,在扉頁上注明采用中國外文出版社1980 版,但此版由塞瓦斯蒂安·戈麥斯·西富恩特斯(Sebastián Gómez Cifuentes)編審并序注。10 篇唐傳奇排列順序也一致,但部分譯名做了調整:一是《南柯太守傳》由“El gobernador del Estado Tributario del Sur”更改為“Historia del Gobernador de Nanke”,將“南柯”音譯,再加上“傳”;二是《李娃傳》由“Historia de la Bella Li Wa”刪減為“Historia de Li Wa”,更為簡潔、貼切;三是《無雙傳》由“Wushuang la incomparable”更改為“Historia de Wushuang”,略去了“無雙”一詞內涵。
因為2014 版是在1980 版的基礎上審訂、譯入的,對比觀照兩個譯本,能夠管窺譯入譯出的異同。首先從副文本對兩個譯本進行比較,從三個部分開展:前言、作者序言與腳注。1980 版序言5 頁,2014 版序言共13 頁,后者在簡述唐傳奇之前的中國敘事文學簡史之后,論述唐代傳奇的產生背景與發展緣由,最后逐一論述選集中所選的10 篇傳奇的內涵。相對于前者,更為具體可證。以兩個版本對唐傳奇背景與發展的分析為例,戈麥斯·西富恩特斯綜述了以下因素:唐朝的穩定繁榮,頻繁的對外交流,娛樂的需求,印刷術的發明,佛教宣教的需要,變文以及晚唐的古文運動。比1980 版更為具體。
1980 版每則故事開篇用一個腳注,三兩行篇幅交代作者生平或故事背景;2014 版則基本上每一篇故事都花大半頁篇幅進行簡介,鋪陳更多,以便譯語讀者更好地了解唐傳奇、唐傳奇作家。通觀,1980 版加上作者注(每個故事1條),全書共17 條;2014 版67 條,且善抒己見,在第6 條注釋里,戈麥斯·西富恩特斯說到,米拉瓜諾出版社曾出版《唐宋詩詞選——中國文學的兩個黃金階段》,他認為將唐宋并列為兩個黃金階段欠妥,因為唐代才是真正的黃金世紀[5]7??傊?,2014 版注解更為詳盡,以《任氏傳》為例,兩版均對“寒食”與“笙”這兩個文化負載詞做注,具體內容如表1。

表1 1980 版與2014 版注釋對比
由表1 可知,2014 版更為詳盡、具體,相同信息外,還解釋了“寒食”的由來以及清明節的基本信息;“笙”這種樂器的具體年代以及主要形狀。為進一步觀照這種異同,我們再從譯文的角度觀照,以《南柯太守傳》最后兩段評論為例:
《南柯太守傳》原文:
公佐貞元十八年秋八月,自吳之洛,暫泊淮浦,偶規淳于生棼,詢訪遺跡,翻覆再三,事皆摭實,輒編錄成傳,以資好事。雖稽神語怪,事涉非經,而竊位著生,冀將為戒。后之君子,幸以南柯為偶然,無以名位驕于天壤間云。
前華州參軍李肇贊曰:
貴極祿位,權傾國都,達人視此,蟻聚何殊[7]57!
1980 版譯文:En el octavo mes del a?o dieciocho del período de Zhenyuan (hacia 795),en el transcurso de un viaje de Suzhou a Luoyang,me detuve al borde del río Huai,donde por azar me encontré con Chunyu.Me informé de sus palabras y fui a ver los vestigios de las hormigas en el lugar del hecho.Después de muchas verificaciones,finalmente me convencí de la autenticidad de esta historia que termino de escribir para aquellos a quienes puede interesar.Bien que exista algo de sobrenatural y de poco normal,los ambiciosos podrán sacar una lección.Que la gente honesta que lea esta historia de sue?o no vea en ella una simple cadena de coincidencias,sino que aprendan a no dejarse dominar por el orgullo de su fama ni de su posición en el mundo.Y Li Zhao,viejo consejero militar de Huazhou agregó este comentario:
Llevado hasta las nubes,
Todopoderoso en el imperio;
pero el sabio se ríe de ello:
alborotadas hormigas y nada más[6]63.
2014 版譯文:
En el octavo mes del a?o trece del periodo Zhenyuan (Nota al pie: Hacia 797,véase nota 27.),en el transcurso de un viaje desde Suzhou a Luoyang,me detuve a orillas del río Huai,donde por azar me encontré con Chunyu.Oí esta historia de sus propios labios y él mismo me llevó a ver los vestigios de los hormigueros en ella mencionados.Después de muchas verificaciones,finalmente me convencí de su autenticidad y ahora la escribo para que sea recordada por las generaciones futuras.Aunque relata sucesos extraordinarios y sobrenaturales,todos aquellos que rigen su existencia guiados por la ambición y la vanidad podrán extraer de ella una importante lección.La gente honrada,por su parte,al leer la historia de este sue?o,no debe ver en ella una simple cadena de coincidencias,sino aprender,transcendiendo la anécdota,a no dejarse dominar por el orgullo de su posible fama ni de su posición en el mundo.Como comentó Li Zhao,antiguo consejero militar de Huanzhou:
Encumbrados hasta los cielos,
todopoderosos en su imperio,
el sabio de ríe de ellos:
alborotadas hormigas,nada más[5]116-117.
首先,從整體觀照,1980 版譯文也是忠實達意的,但在句子結構、部分句序、虛詞以及小品詞的使用等語言方面,2014 版更為準確、地道,大概因為審訂者是母語使用者。其實這說明一個問題:母語譯者在翻譯輸出這個階段具備天然優勢,因為這個過程更多地是依賴譯者的語言本能,而非理解能力。
其次,我們再觀照一個細節,此段首句現“貞元十八年”這個時間,《南柯太守傳》開篇第二段也出現具體時間“貞元七年”。我們以這兩個時間為參照,橫向對比四個版本,見表2:

表2 關于“貞元七年”與“貞元十八年”兩個時間四個版本對照比較
開篇的“貞元七年”,雖然三個譯本均與魯迅校錄版時間相左,但三個版本的翻譯一致,均譯作“貞元十年(約794 年)”;主要的參差體現在“貞元十八年”。楊憲益版與魯迅校錄版相差“七年”,但與前文“貞元十年”連貫、呼應,此版應是采用了異于魯迅校錄版的漢語版本。1980西譯版順承了楊憲益英譯本的時間值“約795年”,但譯文卻未沿襲英譯本“貞元十一年”,而是與魯迅校對版一致,是“貞元十八年”,前后矛盾;2014 西譯版審訂者發現了這個時間差,才另用了一個時間:“貞元十三年”(797)。這個年代又是如何來的呢?推斷應是根據上一段講述“淳于在家三年后去世”,認為時間應該是在開篇的“開元十年”的基礎上順延三年,但這顯然是錯誤的,因為“作者”親見淳于定是在他去世之前方才可能。
其實,確定年代、人名、地名等專有名詞,對于漢學家難度較大,尤其是出現在古代漢語中,那么,一條重要途徑便是參照漢語原文,若是語言有難度,那么參照中國譯者的西譯本則更具可行性。但是,我們的譯本一旦出現如上的明顯錯誤,更易給西語譯者或者研究者一種學術不嚴謹的印象。而1980 西語版出現這樣的錯誤并非僅此一處,第一個故事《補江總白猿傳》的首頁,有一條注釋:“Este cuento es una sátira sobre el famoso calígrafo Ouyang Xiu?!盵6]1錯將“歐陽詢”寫成“歐陽修”,其實只要譯者清楚地知道自己是在翻譯唐傳奇,就不會把注解輕易誤成一個宋代文人,只要譯者去仔細查詢,無論是漢語原文本還是英語譯本,都不會出現這樣的錯誤。2014 版糾正了這個錯誤,“Constituye una sátira sobre el origen del famoso calígrafo y ensayista Ouyang Xun(歐陽詢,557-641)”[5]12。
《唐代傳奇》西譯本一版再版,由此可知,對于融合了敘事文學、玄幻故事與民俗生活的唐傳奇,西語世界興致濃厚。但是,1980 年這個西譯本更多地是一個偶然,這本由楊憲益、戴乃迭英譯的《唐代傳奇》,在1980 年同時被譯成西語、法語、德語,在這之后,即使是《大中華文庫》也并未將唐傳奇作為西譯對象,所以在一定程度上,譯入譯出對于唐傳奇的文化價值的定位有所不平衡。
《唐代傳奇》以外,西語世界還有不少關于唐傳奇的專集或重要選集。1999 年,在馬德里出版專集《唐代故事》,譯者為胡安·伊格納西奧·科斯特羅·德·拉·弗洛爾(Juan Ignacio Costero de la Flor)與阿韋拉多·塞瓦內·佩雷斯(Abelardo Seoane Pérez),選譯13 篇,在1980 版的基礎上另增裴铏3 篇:《聶隱娘》《裴航》《崔煒》。加夫列爾·加西亞-諾夫萊哈斯·桑切斯-森達爾(Gabriel García-Noblejas Sánchez-Central)是中國古典文學最為重要的西譯者之一,譯介多部典籍,如《韓非子選》《山海經》《博物志》《冤魂志》《老殘游記》《孫子兵法》《周易》《詩經》《道德經》《莊子選》等。2003 年,加西亞-諾夫萊哈斯選譯《竇玉妻——中國唐宋故事選》唐傳奇25 篇以及宋傳奇6 篇。我們從選譯篇目與前言對唐傳奇的闡述兩個角度對1999、2003、2014 年三個譯入版本進行比較觀照,首先是選譯篇目對比,見表3。

表3 三個西譯本唐傳奇選譯篇目對比
由表3 可知,譯入版本對于1980 版所選10個故事,重復率較高,細微差別就在于裴铏,1999 年版增加3 個故事,而2003 版雖然故事變多,但卻未入1 篇。在3 個版本中,譯者都從各個角度對唐傳奇進行了闡述,我們分別從社會學價值、文學價值以及傳播影響定位三個角度觀照,見表4。

表4 三個西譯本對唐傳奇的價值闡釋
由表4 可知,西班牙漢學家與翻譯家將唐傳奇作為譯入對象,對唐傳奇的整體態度自然是肯定的。社會學角度其實是指他們通過傳奇見彼時中國的社會生活,即在文學中“見中國之像”。唐傳奇因為題材多樣、人物類型眾多、社會習俗密集,自然是觀“唐朝中國之像”的一個絕佳窗口。他們對唐傳奇的文學價值的肯定多是沿襲魯迅之論:“小說亦如詩,至唐代而一變,雖尚不離于搜奇記逸,然敘述宛轉,文辭華艷,與六朝粗陳梗概者較,演進之跡甚明,而尤顯者乃在是時則始有意為小說?!盵9]49另外,他們也分析認為傳奇既與史分離,又借“史”為“皮”,這與中國主流批評的觀點不謀而合:
在結構布局上,傳奇往往采用史傳的表現方法,明確交代故事發生的時間、地點,甚至標注年號,故意給讀者造成心理上的真實感覺,但這種結構布局不過是一個外在的框架,而在故事展開過程中,則絕不受其限制,既大量使用虛構想象以求奇,又致力于細節描寫以求真,在真假實幻之間,創造出情韻盎然、文采斐然的藝術品,從而在小說這一文體的獨立歷程上邁出了關鍵性的一步[10]328。
最后,在對唐傳奇的影響、定位主要分為國內與國外。國內的影響也多沿用魯迅的觀點:“實唐代特絕之作也。然而后來流派,乃亦不昌,但有演述,或者摹擬而已,惟元明人多本其事作雜劇或傳奇,而影響遂及于曲?!盵9]49在國外的影響與定位,涉及韓日,定位高的將所選篇目作為世界文學之瑰寶,將唐代傳奇比作希臘神話。
當前,國際政治、經濟形勢空前復雜,多元文化交流、溝通在此階段顯得尤為重要。雖然早前東西交流主要通過英語作為媒介語言,但是縱觀唐傳奇在西班牙語世界的譯介與傳播,可見西語世界的翻譯與接受也有其獨特個性:注重幻想與現實因素。因此,玄幻類故事如神話,諷喻現實的作品如《儒林外史》等,都頗受西語讀者青睞。而融合了想象與現實指射的唐傳奇以及蒲松齡的《聊齋志異》在西班牙的譯介可謂此起彼伏,不斷重譯,延續至今。這為“中國文學走出去”提供鏡鑒,尤其是譯介對象的確立,更應貼合受眾語境。讓中西交流更加有效,為人類命運共同體的建立奠定文化交流的基礎。