999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響研究

2024-04-17 04:18:12許耀文
藝術(shù)科技 2024年7期

摘要:目的:在全球化浪潮中,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是跨文化交流的關(guān)鍵渠道。本研究旨在深入探討中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響,通過(guò)分析風(fēng)俗、價(jià)值觀和思維方式的差異,揭示微觀層面的問(wèn)題。通過(guò)跨文化閱讀和文本分析,探究翻譯者處理文化差異的具體策略及文化讀者的認(rèn)知差異。最終目的是提供實(shí)際的翻譯策略,促進(jìn)中西方文學(xué)在全球傳播與理解,推動(dòng)跨文化交流。方法:選擇具有代表性的中西方文學(xué)作品,通過(guò)深度文本分析,探討其中的風(fēng)俗、價(jià)值觀和思維方式差異。通過(guò)比較《紅樓夢(mèng)》的楊譯本和霍譯本中兩首判詞的翻譯,分析歸化與異化策略的優(yōu)劣。分析比較中西方文化在詞匯、語(yǔ)法和修辭手法上的差異,揭示文學(xué)作品翻譯中的文化差異。結(jié)果:研究發(fā)現(xiàn),文化差異在翻譯中體現(xiàn)為對(duì)文化負(fù)載詞元素的調(diào)整、個(gè)人主義與集體主義的平衡以及敘事結(jié)構(gòu)與邏輯推理的調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)文化讀者的理解。在譯文中合理運(yùn)用異化和歸化策略,可以提升譯文閱讀體驗(yàn)和促進(jìn)文化傳播。結(jié)論:在全球化時(shí)代,中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。翻譯者須在保持原作文化特質(zhì)的同時(shí),在歸化與異化策略之間取得平衡。這不僅能夠提升翻譯質(zhì)量,豐富目標(biāo)語(yǔ)言文化的多樣性,還能促進(jìn)全球文化相互尊重和相互理解。文學(xué)翻譯在全球化時(shí)代展現(xiàn)了獨(dú)特的價(jià)值和重要意義,為跨文化交流和文化融合提供了有力支持。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);文化差異;翻譯策略;跨文化交流

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2024)07-00-04

在全球化浪潮下,英語(yǔ)文學(xué)作品作為跨文化交流的重要橋梁,其翻譯工作日益受到關(guān)注。這些作品不僅豐富了世界文化的多樣性,還促進(jìn)了不同文化之間的理解與交流[1]。文學(xué)作品的翻譯遠(yuǎn)不止語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單,它涉及深層次的文化差異和文化表達(dá)的準(zhǔn)確傳遞。尤其是在中西方文化差異顯著的背景下,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯成為一項(xiàng)挑戰(zhàn)性的任務(wù)。中西方文化在價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、表達(dá)習(xí)慣等方面存在極大的差異,這些差異直接影響翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)作品在目標(biāo)語(yǔ)言中的接受度。

1 中西文化差異概述

1.1 風(fēng)俗差異

風(fēng)俗習(xí)慣作為文化差異中最直接和具體的表現(xiàn)形式,深刻影響著中西方社會(huì)的日常生活和社會(huì)交往。以飲食習(xí)慣為例,中國(guó)的飲食文化強(qiáng)調(diào)食物的色、香、味、形以及飲食環(huán)境的和諧,注重菜肴的品種多樣性和飲食的平衡性。而西方國(guó)家的飲食習(xí)慣則更傾向于簡(jiǎn)單、快捷,強(qiáng)調(diào)食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和個(gè)人口味的滿足。

禮節(jié)行為上,中國(guó)文化講究“禮儀之邦”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)社會(huì)互動(dòng)中的謙讓和禮數(shù),這些習(xí)慣根植于深厚的儒家文化和集體主義價(jià)值觀中。相反,西方社會(huì)更加倡導(dǎo)個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)直率和個(gè)人表達(dá),更重視個(gè)人的獨(dú)立性和自由。例如,在中國(guó),與長(zhǎng)輩或上級(jí)交談時(shí)使用敬語(yǔ)、避免直視對(duì)方的眼睛以示尊敬是常見(jiàn)的禮節(jié)。而在西方,直接的目光接觸和平等的對(duì)話被認(rèn)為是尊重和誠(chéng)信的表現(xiàn)。

1.2 價(jià)值觀差異

價(jià)值觀的差異在中西方文化中尤為顯著,深刻影響著兩種文化體系下人們的行為、思維和生活方式。西方文化,以其歷史長(zhǎng)河中的啟蒙運(yùn)動(dòng)為標(biāo)志,強(qiáng)調(diào)理性、個(gè)人主義、自由和創(chuàng)新的精神。這種文化背景催生了一種強(qiáng)調(diào)個(gè)體權(quán)利、個(gè)人成就和競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的價(jià)值觀。在這樣的文化中,個(gè)人的成功通常被定義為通過(guò)個(gè)人努力實(shí)現(xiàn)的職業(yè)成就、物質(zhì)積累和社會(huì)地位的提升。與此同時(shí),西方社會(huì)也鼓勵(lì)創(chuàng)新和變革,認(rèn)為這是推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展的關(guān)鍵。

相較之下,東方文化,尤其是中國(guó)文化,更重視集體主義與社會(huì)和諧。在這種文化中,個(gè)人的價(jià)值和成就往往與其對(duì)家庭和社會(huì)的貢獻(xiàn)緊密相關(guān)。中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)上強(qiáng)調(diào)順從和尊重長(zhǎng)輩的權(quán)威,認(rèn)為維護(hù)家庭和社會(huì)的和諧是每個(gè)人的責(zé)任。在這樣的文化背景下,人們被教導(dǎo)要將集體的利益置于個(gè)人利益之上,成功往往被看作家庭榮耀和社會(huì)地位的體現(xiàn),而不僅是個(gè)人的成就。

1.3 思維方式差異

中西方在思維方式上的差異深深根植于各自獨(dú)特的文化、歷史和哲學(xué)傳統(tǒng)之中,這種差異在處理問(wèn)題、表達(dá)思想乃至文學(xué)創(chuàng)作的每一個(gè)層面都有顯著的體現(xiàn)。西方思維方式受到古希臘邏輯學(xué)和哲學(xué)的影響,傾向于邏輯性、分析性和直線性。在西方文化中,人們習(xí)慣于采用直接和明確的方式來(lái)交流思想,強(qiáng)調(diào)邏輯推理和證據(jù)的支持。這種思維方式在西方文學(xué)中體現(xiàn)為對(duì)沖突的直接描繪,故事情節(jié)往往圍繞主人公如何克服外部挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)個(gè)人目標(biāo)展開(kāi),突出個(gè)體主義和英雄主義的價(jià)值觀。

與之形成鮮明對(duì)比的是,東方尤其是中國(guó)的思維方式,更加傾向于綜合、直觀和環(huán)狀,這種思維模式深受儒家、道家等哲學(xué)思想的影響,強(qiáng)調(diào)整體性、和諧與平衡。在中國(guó)文化中,人們?cè)诒磉_(dá)思想時(shí)往往采用間接、隱喻的方式,重視情境的營(yíng)造和人物之間的和諧關(guān)系。這種思維方式在中國(guó)文學(xué)作品中體現(xiàn)為對(duì)人物內(nèi)心世界和人際關(guān)系的深刻探索,故事情節(jié)往往通過(guò)對(duì)日常生活的細(xì)膩描繪和人物內(nèi)心的轉(zhuǎn)變來(lái)推進(jìn),體現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值觀和社會(huì)責(zé)任感的重視。

2 文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響

2.1 風(fēng)俗差異的影響

作為文化的顯著標(biāo)志,風(fēng)俗習(xí)慣在文學(xué)作品中的呈現(xiàn)往往直接關(guān)聯(lián)到生活的具體場(chǎng)景和日常習(xí)俗。這些生活細(xì)節(jié)的真實(shí)描繪,不僅為文學(xué)作品增添了色彩,還深深植根于其文化背景之中。當(dāng)這些充滿特色的作品跨越語(yǔ)言和文化的界限,被翻譯成全新的語(yǔ)言時(shí),原有的風(fēng)俗描述很可能因?yàn)槟繕?biāo)文化的不同而顯得生疏甚至難以理解。舉例來(lái)說(shuō),中國(guó)的春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,其深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的慶祝方式,在西方社會(huì)并無(wú)節(jié)日與之直接對(duì)應(yīng)。對(duì)西方讀者而言,這些節(jié)日背后的文化意義和情感寄托可能完全是未知的領(lǐng)域。

當(dāng)翻譯者面臨風(fēng)俗差異時(shí),他們的任務(wù)遠(yuǎn)不止文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更需要在保持原文風(fēng)味的同時(shí),適當(dāng)調(diào)整和解釋?zhuān)鼓繕?biāo)文化的讀者能夠理解和感受到這些文化元素的獨(dú)特魅力。例如我國(guó)的春節(jié),不僅是一個(gè)節(jié)日的名稱(chēng),還代表著家庭的團(tuán)聚、歲月的更迭以及對(duì)未來(lái)的美好祝愿。如果翻譯者不能有效傳達(dá)這些深層的文化含義和情感,西方讀者就可能難以完整體會(huì)到作品中人物行為背后的文化動(dòng)因和情感深度。

2.2 價(jià)值觀差異的影響

在文化多元的世界中,西方的個(gè)人主義和自我實(shí)現(xiàn)的價(jià)值觀念,在東方特別是傳統(tǒng)的集體主義文化背景下,往往被理解為過(guò)于強(qiáng)調(diào)個(gè)體,忽略了對(duì)社群和諧的維護(hù)。這一價(jià)值觀上的根本差異,使得原本在西方文化背景下塑造的文學(xué)人物和情節(jié),在東方讀者眼中可能產(chǎn)生截然不同的解讀和情感體驗(yàn)。以個(gè)人主義為主題的西方文學(xué)作品,如描繪個(gè)體反叛社會(huì)規(guī)范、追求自我解放的故事,其背后所蘊(yùn)含的對(duì)自由、獨(dú)立和個(gè)人權(quán)利的追求,在翻譯成東方語(yǔ)言時(shí),要求翻譯者具有極強(qiáng)的敏感性和理解力,使作品能夠被東方文化背景下的讀者所理解,同時(shí)不失去原作的精神內(nèi)核。

處理價(jià)值觀差異的過(guò)程中,翻譯者面臨的不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,還是文化意義的再現(xiàn)和傳遞。如何在保持原作價(jià)值觀的前提下,使其適應(yīng)和被目標(biāo)文化的讀者接受,是一項(xiàng)復(fù)雜而微妙的工作。翻譯者必須深入理解兩種文化中價(jià)值觀的不同表現(xiàn)形式,運(yùn)用創(chuàng)造性的翻譯策略,如適當(dāng)?shù)奈幕m配、注釋解釋等方法,來(lái)橋接文化差異,確保翻譯作品既忠于原作,又貼近目標(biāo)文化的閱讀習(xí)慣和價(jià)值認(rèn)同。

2.3 思維方式差異的影響

思維方式差異在文學(xué)作品的翻譯中起著至關(guān)重要的作用,尤其是當(dāng)作品涉及深層的文化意涵和獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu)時(shí)。西方文學(xué)的敘事方式往往是直接和線性的,喜歡通過(guò)明確的沖突、緊張的情節(jié)推進(jìn)和清晰的結(jié)局來(lái)吸引讀者,這種敘事方式反映了西方文化中對(duì)理性思維和邏輯性的重視。而東方文學(xué),特別是中國(guó)文學(xué),則傾向于采用循環(huán)性和螺旋式的敘事方式,強(qiáng)調(diào)故事的情境建構(gòu)、人物心理的深度挖掘以及事件的象征意義。這不僅體現(xiàn)了東方哲學(xué)中對(duì)整體性與和諧的追求,還反映了一種更為內(nèi)省和反思的思維方式。

翻譯者在將一部文學(xué)作品從一種文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)移到另一種文化語(yǔ)境時(shí),必須在保持原作藝術(shù)魅力和文化深度的同時(shí),調(diào)整敘事邏輯和結(jié)構(gòu),使之適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀偏好和文化期待[2]。例如,對(duì)于一部環(huán)狀敘事、重視人物內(nèi)心活動(dòng)的東方文學(xué)作品,將其翻譯成西方語(yǔ)言時(shí),可能需要在不改變?cè)骶竦那疤嵯拢m度調(diào)整故事的展開(kāi)方式和敘述順序,使其更加符合西方讀者的閱讀邏輯。

3 英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化差異的處理

3.1 文化差異翻譯處理原則

翻譯者在忠實(shí)傳達(dá)原作精神和文化內(nèi)涵的同時(shí),能夠促進(jìn)不同文化之間的對(duì)話和融合。翻譯的難點(diǎn)不在于語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)的分析,而在于不同文化背景下語(yǔ)言活動(dòng)的負(fù)遷移[3]。在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,處理文化差異不僅是一項(xiàng)技術(shù)挑戰(zhàn),還是一種藝術(shù)創(chuàng)造。翻譯者在追求忠實(shí)與透明原則時(shí),承擔(dān)著重要的責(zé)任。忠實(shí)于原作不僅限于對(duì)文字的精確轉(zhuǎn)換,還在于對(duì)原作所蘊(yùn)含的文化背景、作者意圖以及文化信息的深刻理解和準(zhǔn)確傳達(dá)。這要求翻譯者對(duì)兩種文化即原文和目標(biāo)文化都有深入的了解,包括它們各自的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等[4]。這種深入的文化洞察力使翻譯者能為不同文化背景的讀者搭建一座橋梁,使原作的精神和情感得以跨越語(yǔ)言和文化的障礙,真正觸及目標(biāo)語(yǔ)言讀者的心靈。

尊重目標(biāo)文化的接受度是翻譯過(guò)程中另一項(xiàng)重要原則。翻譯者在處理文化差異時(shí),必須細(xì)致考量目標(biāo)文化讀者的感受和接受能力,避免直接翻譯可能帶來(lái)的誤解或文化沖突。面對(duì)難以直譯的文化元素,創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換成為處理文化差異的關(guān)鍵。翻譯者不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換器,還是文化的再創(chuàng)造者。運(yùn)用創(chuàng)造性策略,如尋找與原文文化等效的本地元素、使用注釋解釋復(fù)雜的文化背景,甚至在必要時(shí)對(duì)句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行重塑,翻譯者能夠更加生動(dòng)和精準(zhǔn)地傳達(dá)原作的精神內(nèi)涵。這種創(chuàng)造性的努力不僅能使翻譯作品在新的文化環(huán)境中保持原有的藝術(shù)魅力,還能使其成為連接不同文化、促進(jìn)文化理解和交流的重要橋梁。

3.2 選擇適當(dāng)?shù)姆g方法

歸化策略,旨在將原作內(nèi)容調(diào)整至更接近目標(biāo)文化的表達(dá)習(xí)慣和閱讀偏好,從而使作品更易被目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解和接受。這種方法對(duì)于那些充滿原文化特定元素的作品尤為有效,如對(duì)特定節(jié)日、習(xí)俗或地域性言語(yǔ)的描寫(xiě)等。通過(guò)對(duì)這些元素進(jìn)行適度的調(diào)整或解釋?zhuān)瑲w化不僅能幫助讀者跨越文化障礙,更能引發(fā)讀者對(duì)作品情節(jié)和人物的共鳴,從而提升閱讀體驗(yàn)。然而,過(guò)度歸化也有可能導(dǎo)致原作文化特質(zhì)的流失,使作品失去其獨(dú)特的文化色彩和深度。

例1:

原文:三春爭(zhēng)及初春景,虎兕相逢大夢(mèng)歸[5]107。

譯文:How can the late spring equal the spring's start? When Hare and Tiger meet, from this Great Dream of life she must depart[6].

這首詩(shī)中出現(xiàn)的“虎兕相逢”和“大夢(mèng)歸”,暗示了賈元春的不幸結(jié)局,預(yù)示了她的命運(yùn)悲劇。在英語(yǔ)中,詞組“depart this life”是表示死亡的委婉語(yǔ)。楊譯本采取歸化翻譯策略,將“歸”譯為“depart”,而非“return”。因此在本例中,楊譯本采用的歸化策略便于破除文化壁壘,拉近英語(yǔ)讀者與原文作者之間的距離。

相對(duì)于歸化策略,異化策略更注重保持原作的文化特性和風(fēng)格,哪怕這可能增加目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解難度。異化策略通過(guò)保留原作中的文化元素和特定表達(dá),能使翻譯作品保持原有的異國(guó)風(fēng)情,讓讀者感受到不同文化的魅力和深度。這種方法尤其適用于那些文化含義深遠(yuǎn)或作者有意強(qiáng)調(diào)的文化特點(diǎn),它強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原作文化的尊重和傳達(dá),因此在處理一些文學(xué)性較強(qiáng)的作品時(shí),可采取異化策略[7]。然而,異化的挑戰(zhàn)在于如何在保持原作文化特質(zhì)的同時(shí),使作品對(duì)目標(biāo)讀者依然具有可讀性和吸引力。

例2:

原文:子系中山狼,得志便猖狂[5]108。

譯文:Paired with a brute like the wolf in the old fable, who on his saviour turned when he was able[8].

在該例中,“中山狼”是一個(gè)典故,旨在諷刺那些不知感恩甚至傷害幫助過(guò)他們的人。霍譯本中,并未將“中山狼”譯為“不懂知恩圖報(bào)的人”,而是采取了異化策略,譯為“the wolf”。但由于這無(wú)法體現(xiàn)出典故所指的含義,所以又補(bǔ)充了信息“in the old fable”,希望讀者能夠探索中國(guó)文化的獨(dú)特之處[9]。異化策略保留了源文本的特征,增加了目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀難度,但同時(shí)可以促進(jìn)文化傳播。

在實(shí)踐中,翻譯者往往需要在歸化和異化之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),根據(jù)作品的具體內(nèi)容、目標(biāo)讀者的預(yù)期和作品想要傳達(dá)的文化信息來(lái)靈活運(yùn)用這兩種策略。在全球化大背景下,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)活動(dòng),還是跨文化交流和理解的橋梁[10]。這不僅要求翻譯者具備高超的語(yǔ)言技能和深厚的文化理解力,還要求他們具備極強(qiáng)的文化敏感性和創(chuàng)造性的翻譯實(shí)踐能力。通過(guò)精心選擇和運(yùn)用合適的翻譯方法,翻譯者能在不同文化之間架設(shè)起溝通的橋梁,使原作的文化價(jià)值和美學(xué)魅力得以跨越語(yǔ)言和文化的阻隔,被更多讀者所理解、欣賞和喜愛(ài)。

4 結(jié)語(yǔ)

在文學(xué)作品翻譯中,譯者要著重關(guān)注不同文化間風(fēng)俗、價(jià)值觀和思維方式的差異。譯者對(duì)歸化與異化策略的靈活運(yùn)用,以及對(duì)文化差異處理原則的堅(jiān)持,不僅能夠提升翻譯質(zhì)量,還能夠豐富目標(biāo)語(yǔ)言文化的多樣性。這一過(guò)程能夠加深人們對(duì)不同文化價(jià)值和思維方式的理解,促進(jìn)全球文化相互尊重和理解,展現(xiàn)文學(xué)翻譯在全球化時(shí)代的獨(dú)特價(jià)值和重要意義。

參考文獻(xiàn):

[1] 戴雅楠.《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外的傳播[J].文學(xué)教育,2013

(9):15-16.

[2] 劉丹.《邊城》文本解讀問(wèn)題及教學(xué)對(duì)策研究[D].鞍山:鞍山師范學(xué)院,2018.

[3] 劉穩(wěn)亮.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異研究[J].山東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào),2022(1):79-81.

[4] 路遠(yuǎn),郭棟.試析貧困文化的表現(xiàn)、成因及其消解[J].商洛師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(3):5-8.

[5] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:107-108.

[6] 紅樓夢(mèng)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1994:137.

[7] 劉晶晶.基于中西方文化差異的英語(yǔ)文學(xué)作品處理研究[J].海外英語(yǔ),2021(6):212-213.

[8] 紅樓夢(mèng)[M].大衛(wèi)·霍克斯,約翰·閔福德,譯.倫敦:企鵝出版社,1977:51.

[9] 康艷.基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

[10] 郭天驥.溯源·反思·借鑒:論翻譯研究的學(xué)科界限:以敘事學(xué)的“后經(jīng)典轉(zhuǎn)向”為參照[J].外語(yǔ)研究,2021,38(6):72-77,90.

作者簡(jiǎn)介:許耀文(1998—),女,新疆烏魯木齊人,碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品国产自线拍| 亚洲成人手机在线| 亚洲中文在线看视频一区| 国产在线啪| 国产亚洲精品自在久久不卡| 又黄又湿又爽的视频| 香蕉综合在线视频91| 97在线国产视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产亚洲精| 综合色婷婷| 亚洲综合一区国产精品| 国产一区在线观看无码| 伊人色在线视频| 欧美精品三级在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 久一在线视频| 午夜啪啪网| 欧美色99| 国产在线欧美| 国产XXXX做受性欧美88| 四虎在线高清无码| 国产亚洲精久久久久久久91| 黄色a一级视频| 精品国产污污免费网站| 一区二区三区四区精品视频 | 欧美国产综合视频| 青青操视频在线| 白浆免费视频国产精品视频| 永久免费无码日韩视频| 黄色网页在线播放| 国产99欧美精品久久精品久久| 久久99精品久久久久纯品| 日韩小视频在线观看| 亚洲成a人片| 久久国产精品夜色| 久久综合九九亚洲一区| 一级毛片在线播放| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲精品图区| av尤物免费在线观看| 一级毛片在线免费视频| 综合成人国产| 亚洲精品日产AⅤ| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 国产av色站网站| 国产精品人成在线播放| 91精品国产91久无码网站| 日韩午夜片| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 欧美在线黄| 又黄又湿又爽的视频| 自偷自拍三级全三级视频 | 国产特级毛片| 亚洲欧美自拍一区| 美女国内精品自产拍在线播放| 91成人在线免费视频| 亚洲三级影院| 久久美女精品国产精品亚洲| 欧美精品啪啪| 国产在线拍偷自揄拍精品| 久热中文字幕在线| 第一区免费在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 国产av无码日韩av无码网站 | 亚洲丝袜中文字幕| 国产三级国产精品国产普男人| 免费观看成人久久网免费观看| 国产一级裸网站| 亚洲天堂日韩在线| www.狠狠| 免费人成视网站在线不卡 | 国产成人禁片在线观看| 免费看a毛片| 日本www在线视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲一级毛片在线播放| 日韩a级毛片| 中文字幕波多野不卡一区| a级毛片毛片免费观看久潮| 99久久精品视香蕉蕉|