999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下探究《2022年政府工作報(bào)告》英譯策略

2024-04-29 00:00:00王偉
文化創(chuàng)新比較研究 2024年6期

摘要:在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和文化高度融合發(fā)展的今天,通過(guò)外宣翻譯向世界講好中國(guó)故事、傳遞中國(guó)聲音、樹(shù)立大國(guó)形象、構(gòu)筑中國(guó)政治話語(yǔ)權(quán)至關(guān)重要。該文基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論,運(yùn)用案例分析和定性分析的方法,探究譯者在《2022年政府工作報(bào)告》英譯過(guò)程中,如何采用不同翻譯策略靈活處理中英句式結(jié)構(gòu)差異、中國(guó)特色詞匯表達(dá)和中文四字格結(jié)構(gòu)等翻譯難點(diǎn),從而整合出最貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者思維方式的高質(zhì)量譯文,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中分別從語(yǔ)言維、文化維和交際維層面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)環(huán)境和譯語(yǔ)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡,達(dá)到譯文最佳傳播效果。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;政府工作報(bào)告;外宣翻譯;政治話語(yǔ)權(quán);翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9" " " " " " " " " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2024)02(c)-0020-05

A Study on the English Translation Strategy of The 2022 Government Work Report from the Perspective of Three-Dimensional Transformation

WANG Wei

(Department of Foreign Languages, Bozhou University, Bozhou Anhui, 236800, China)

Abstract: In today's highly integrated development of international politics, economy and culture, it is very important to tell China's story well to the world, convey China's voice, establish the image of a great power, and build China's political discourse power through the translation of foreign publicity materials. Based on the \"three-dimensional transformation\" theory of ecological translation studies, this paper uses case analysis and qualitative analysis to explore how translators can flexibly deal with the differences in sentence structure between Chinese and English, the expression of words with Chinese characteristics and Chinese four-character structure in the translation of The 2022 Government Work Report to achieve the goal of cross-cultural communication with high-quality translation which is closest to the thinking mode of the target language readers. It is found that translators made adaptive selection and transformation from the linguistic, cultural and communicative dimensions in the translation process to achieve a dynamic balance between the source language environment and the target language environment and achieve the best transmission effect of the target text.

Key words: Ecological translatology; Three-dimensional transformation; Government work report; Translation of foreign publicity materials; Political discourse power; Translation strategy

21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)將認(rèn)識(shí)世界發(fā)展大勢(shì)作為重要課題,世界也渴望更好地了解中國(guó)。政府工作報(bào)告作為國(guó)家官方政治文件具有高度的權(quán)威性和科學(xué)性,其規(guī)范準(zhǔn)確的英文譯本是國(guó)際社會(huì)認(rèn)識(shí)中國(guó)的絕佳素材。生態(tài)翻譯學(xué)概念源自本土,經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,已成為翻譯理論研究的重要分支,其所提出的“三維轉(zhuǎn)換理論”也為解讀翻譯文本提供新的視角,逐漸成為翻譯研究的熱點(diǎn)。因此,借助該理論從詞匯選擇和句法轉(zhuǎn)換層面分析報(bào)告的翻譯策略,從而為此類(lèi)外宣材料翻譯提供一定的借鑒和參考,引導(dǎo)國(guó)際社會(huì)正確認(rèn)識(shí)中國(guó)更顯得十分必要。

1 生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論簡(jiǎn)述

清華大學(xué)胡庚申教授于2001年首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念,即強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中要重視源語(yǔ)和譯語(yǔ)的差異。該理論從達(dá)爾文“進(jìn)化論”得到啟發(fā),用生態(tài)理性、生態(tài)視角建構(gòu)差異性條件下的翻譯生態(tài)圈[1] 。該理論創(chuàng)造性地將翻譯活動(dòng)和自然法則中的適者生存和選擇進(jìn)行類(lèi)比研究,闡明了翻譯活動(dòng)中,譯者要重視源語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異,適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,遵循翻譯規(guī)律并做出合適的選擇。其中,譯者適應(yīng)指的是適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,即適應(yīng)包括社會(huì)、文化和交際等諸多方面的源語(yǔ)環(huán)境和譯語(yǔ)環(huán)境。譯者選擇則是指譯者正確解讀源語(yǔ)意思并恰當(dāng)選擇譯文表達(dá)。生態(tài)翻譯學(xué)把源語(yǔ)和目的語(yǔ)所處的兩種環(huán)境看作有機(jī)統(tǒng)一的生態(tài)系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)譯文要適應(yīng)目的語(yǔ)中的生態(tài)環(huán)境,這要求譯者在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行適應(yīng)性選擇,即注重從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這就是生態(tài)翻譯學(xué)中重要的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法。三維轉(zhuǎn)換法要求譯者立足于翻譯生態(tài)的整體性,統(tǒng)籌翻譯過(guò)程中和系統(tǒng)內(nèi)部各個(gè)要素的關(guān)系,在翻譯的適應(yīng)中做出合適的譯文選擇。簡(jiǎn)而言之,為實(shí)現(xiàn)“適者生存”的翻譯目標(biāo),譯者應(yīng)突破同維度內(nèi)部轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言桎梏,充分考慮影響譯文的各種因素,盡可能做到多維轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量最優(yōu)化。

2 政府工作報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)

國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告是中國(guó)政府的一種公文形式,旨在總結(jié)前一年政府所取得的成就,同時(shí)為下一年的工作任務(wù)做好總體部署,報(bào)告語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,內(nèi)容豐富,涉及領(lǐng)域廣泛,研究?jī)r(jià)值較大。

2.1 語(yǔ)言正式規(guī)范

政府工作報(bào)告需要通過(guò)講述事實(shí)、列舉數(shù)據(jù)等方式來(lái)描述政府所取得的工作業(yè)績(jī),表達(dá)政府立場(chǎng),因此語(yǔ)言正式規(guī)范、精準(zhǔn)凝練、政治性強(qiáng),體現(xiàn)出嚴(yán)肅性。比如,引言部分:“現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)委員提出意見(jiàn)。”不做冗余鋪墊,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題。正文中都使用小標(biāo)題領(lǐng)段,方便民眾查閱,如“一、2021年工作回顧”“二、2022年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體要求和政策取向”“三、2022年政府工作任務(wù)”等。在報(bào)告結(jié)尾幾個(gè)段落的段首,常連續(xù)使用“各位代表”來(lái)引起代表們的注意。全文條理清晰、重點(diǎn)突出、輪廓分明,凸顯我國(guó)政府公正、透明、大氣的執(zhí)政風(fēng)格。

2.2 富含中國(guó)特色詞匯

中國(guó)特色詞匯是對(duì)“中國(guó)現(xiàn)時(shí)獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)、政治生活內(nèi)容和文化內(nèi)涵”的描述[2]。它是在我國(guó)長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中自然形成的特定產(chǎn)物,蘊(yùn)藏著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。政府工作報(bào)告內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,隨著時(shí)代的變遷,政府新舉措、新政策不斷涌現(xiàn),大量中國(guó)特色詞匯頻現(xiàn)也是必然現(xiàn)象。比如,“十四五”“互聯(lián)網(wǎng)+督查”“脫貧攻堅(jiān)”“八項(xiàng)規(guī)定”“爬坡過(guò)坎”“米袋子”“菜籃子”等。這類(lèi)熱點(diǎn)名詞是中國(guó)文化中特有的術(shù)語(yǔ),有時(shí)也包含特定的文化隱喻。作為一種文化現(xiàn)象,隱喻代表了中國(guó)人特有的思維方式,不僅可以豐富文體的內(nèi)容,還可以增強(qiáng)表現(xiàn)力[3]。隱喻的使用將晦澀的政治術(shù)語(yǔ)用人們所熟知的事物表達(dá)出來(lái),更易于普通民眾理解。

2.3 多用四字結(jié)構(gòu)

漢語(yǔ)中的四字結(jié)構(gòu)是一種重要的修辭手法,具有言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)氣連貫、生動(dòng)形象等特點(diǎn),讀起來(lái)節(jié)奏輕快,韻律感強(qiáng),在英漢互譯中占有重要地位。政府工作報(bào)告在描述中國(guó)政府應(yīng)對(duì)公共衛(wèi)生事件、打擊黑惡勢(shì)力、消除絕對(duì)貧困、治理環(huán)境污染、實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興等重要國(guó)家舉措時(shí)習(xí)慣性使用四字結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出政府工作的務(wù)實(shí)態(tài)度和堅(jiān)強(qiáng)決心。例如,在描述各級(jí)政府職責(zé)時(shí)使用“恪盡職守、勤政為民、凝心聚力” ,描述政府救助遇困群眾時(shí)使用“應(yīng)保盡保、應(yīng)助盡助”。這些四字結(jié)構(gòu)表達(dá)進(jìn)一步加深了政府形象在民眾心中的感染力和親和力。

2.4 多用無(wú)主語(yǔ)句

漢英句子結(jié)構(gòu)有很多不同點(diǎn),其中之一就是有無(wú)主語(yǔ)。英語(yǔ)是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,而漢語(yǔ)句子注重意合,常常省略主語(yǔ)以達(dá)到形散神聚、言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)效果,這種用法常見(jiàn)于黨政文獻(xiàn)和新聞報(bào)道等。政府工作報(bào)告語(yǔ)篇中多用無(wú)主語(yǔ)句子,從而使報(bào)告簡(jiǎn)潔客觀、語(yǔ)言精煉[4]。例如:“著力穩(wěn)市場(chǎng)主體保就業(yè)。”“促進(jìn)教育公平和質(zhì)量提升。”“提高醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力。”“繼續(xù)保障好群眾住房需求。”等無(wú)主句客觀回應(yīng)民眾關(guān)切,及時(shí)部署解決老百姓的“急難愁盼”。

3 三維轉(zhuǎn)換視角下《2022年政府工作報(bào)告》英譯策略探析

在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過(guò)程本身就是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),處在這個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng)中的各要素之間相互影響、相互制約,從而形成持續(xù)選擇和轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)平衡。譯者需要從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度上不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,既要滿(mǎn)足對(duì)譯文“生效”“表義”的取效要求,也要采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法不斷“抉擇”“篩選”切合微觀語(yǔ)境的最優(yōu)表達(dá)[5]。

3.1 語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維是指譯者在翻譯過(guò)程中從不同方面和層次對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[6] 。因此,譯者要在翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)充分考慮到中英兩種語(yǔ)言的差異,選用合適的翻譯技巧和策略,既能盡量保證原文形式和風(fēng)格,也能使譯文貼近目標(biāo)語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值的最大化。

例1:今年工作要堅(jiān)持穩(wěn)字當(dāng)頭、穩(wěn)中求進(jìn)。

譯文:In our work this year, we must make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability.

“穩(wěn)字當(dāng)頭、穩(wěn)中求進(jìn)”都是以“穩(wěn)”字開(kāi)頭的四字結(jié)構(gòu),不僅準(zhǔn)確描述出中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展采取的工作方針,也體現(xiàn)出中國(guó)政府一貫穩(wěn)健的作風(fēng)。英語(yǔ)譯文中分別選用“priority”和“stability”兩個(gè)四音節(jié)詞匯,且最后一個(gè)音節(jié)相同,在韻律上也呼應(yīng)了原文的四字結(jié)構(gòu)。

例2:推進(jìn)國(guó)家安全體系和能力建設(shè)。

譯文:We will advance the building of our national security system and capacity.

例3:推進(jìn)保障性住房建設(shè)。

譯文:We will promote the construction of government-subsidized housing.

例4:加強(qiáng)公共衛(wèi)生隊(duì)伍建設(shè)。

譯文:We will make greater efforts to train public health personnel.

翻譯過(guò)程中目標(biāo)語(yǔ)的詞匯選擇并不是單一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是要受各種因素的制約,其中最重要的因素之一就是詞語(yǔ)搭配,也稱(chēng)習(xí)慣搭配。西方語(yǔ)言學(xué)家Sinclair從統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度將其定義為“詞語(yǔ)搭配是指兩個(gè)或多個(gè)詞在文本中較短的間距內(nèi)共同出現(xiàn)這一現(xiàn)象,而且只有當(dāng)詞語(yǔ)同現(xiàn)頻次達(dá)到統(tǒng)計(jì)顯著性才能稱(chēng)得上搭配”[7] 。上述三個(gè)例子中的“建設(shè)”因搭配對(duì)象各異,譯法也不盡相同。漢英詞典中該詞的翻譯對(duì)等詞語(yǔ)一般包括“development、construct/construction、build/building”等。其中,“construction”多與建筑材料和土木工程類(lèi)等具體詞匯搭配使用,例3中“保障性住房建設(shè)”譯文精準(zhǔn)選用該詞搭配意義;而例2中“建設(shè)”的搭配對(duì)象為抽象名詞“體系”和“能力”,譯者靈活選用了“building”,因?yàn)樗四芎蜋C(jī)械、設(shè)備、土木工程等具體名詞同現(xiàn),也可與信心、能力、意識(shí)、體系等抽象名詞搭配。例4中的“隊(duì)伍”,譯者并沒(méi)有直譯為“team”,而選用更專(zhuān)業(yè)的具體詞匯“personnel”,因此按照英語(yǔ)習(xí)慣搭配將“建設(shè)”譯為“train”,很好地適應(yīng)了目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。

例5:今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展任務(wù)重、挑戰(zhàn)多。

譯文:This year, we face heavy tasks and many challenges in economic and social development.

英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的重要差異之一就是漢語(yǔ)多使用主謂結(jié)構(gòu),即“名詞+謂語(yǔ)”(如“天氣好”),而英語(yǔ)習(xí)慣使用偏正結(jié)構(gòu),即“形容詞+名詞”(如“good weather”)。例5若譯為“The challenges and tasks in this year's economic and social development are heavy and numerous.”,盡管在語(yǔ)義、語(yǔ)法和詞法方面沒(méi)有任何問(wèn)題,但是譯句照搬漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),英文讀起來(lái)顯得呆板不夠地道,而官方譯文在語(yǔ)言維上采用偏正結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確譯出原意,既符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也增加了譯文的可讀性和接受度。

3.2 文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言是文化的載體,任何語(yǔ)言都不可能脫離文化而單獨(dú)存在,翻譯作為兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更不可避免地牽涉兩種文化的對(duì)比。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)曾說(shuō):“語(yǔ)言在文化中的作用和文化對(duì)詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對(duì)文本進(jìn)行充分的理解。”[8]因此,在翻譯時(shí)譯者如果不充分考慮源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化背景差異,目的語(yǔ)讀者就很難充分理解源語(yǔ)文本。文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換聚焦兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,幫助譯者樹(shù)立文化雙向思維,結(jié)合具體文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確闡釋原文意義,消除讀者理解障礙。

例6:實(shí)踐表明,減稅降費(fèi)是助企紓困直接有效的辦法,實(shí)際上也是“放水養(yǎng)魚(yú)”、涵養(yǎng)稅源。

譯文:In reality, they also help nurture business growth and cultivate sources of tax revenue.

2020年全國(guó)兩會(huì)期間,總理答記者問(wèn)時(shí)提出,“特殊時(shí)期要有特殊政策,我們叫做放水養(yǎng)魚(yú)”。該詞的字面意思是只有給魚(yú)充分的水源,才能為養(yǎng)魚(yú)創(chuàng)造有利條件,例6中使用了該詞的比喻意,即要想事物得到充分發(fā)展,前期就要大量投入,為其創(chuàng)造有利的環(huán)境。譯者并沒(méi)有使用“water”和“fish”的概念,否則目的語(yǔ)讀者可能一頭霧水,不知所云,而是使用“nurture business growth”來(lái)消除中英文化差異,既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,也實(shí)現(xiàn)了譯文文化維度上的自然轉(zhuǎn)換。

例7:實(shí)施龍頭企業(yè)保鏈穩(wěn)鏈工程,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定。

譯文:We will launch initiatives to have leading enterprises fully play their role in safeguarding the stability and security of industrial and supply chains.

中國(guó)歷史上,龍一直象征著皇帝和皇權(quán),漢語(yǔ)中有很多含“龍”字的成語(yǔ),比如,“生龍活虎”“龍馬精神”“龍鳳呈祥”等,幾乎都是褒義詞,形成了中國(guó)特有的積極進(jìn)取、超越自我、勇敢無(wú)畏的龍文化。在漢翻英時(shí),雖然很容易在英語(yǔ)中找到對(duì)等詞“dragon”,但它在西方文化中是恐怖的象征、邪惡的化身,這和我們中國(guó)的龍文化含義和象征大相徑庭。例句中的“龍頭”在漢語(yǔ)中的意思為起主導(dǎo)作用的人或事物,因此譯者從文化差異角度摒棄“dragon”一詞,使用形容詞“l(fā)eading”實(shí)現(xiàn)文化維轉(zhuǎn)換的目的。

3.3 交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[9]。 換言之,就是在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要做到語(yǔ)言維和文化維兩個(gè)微觀層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要從宏觀層面使譯本在態(tài)度、動(dòng)機(jī)、身份、地位等方面能達(dá)到和原文本一樣的交流目的。交際維實(shí)際上是對(duì)語(yǔ)言維和文化維的進(jìn)一步發(fā)展和升華,從而全方位實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。

例8:要堅(jiān)持政府過(guò)緊日子,更好節(jié)用裕民。

譯文:Government will keep its belt tightened and keep spending low to benefit the people.

政府工作報(bào)告用詞一般非常嚴(yán)謹(jǐn)正式,但也不乏一些非常“接地氣”的表達(dá),比如這里的“過(guò)緊日子”很形象生動(dòng)地描繪出中國(guó)政府勤儉節(jié)約、艱苦奮斗的工作作風(fēng),也正是老一輩共產(chǎn)黨人“勒緊褲腰帶過(guò)日子”樸素情懷的體現(xiàn)。譯文避免“save money”的直譯方法,靈活化用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“tighten your belt”,在意和形上都更傳神、更地道。

例9:做好退役軍人安置和就業(yè)保障,促進(jìn)農(nóng)民工就業(yè),幫扶殘疾人、零就業(yè)家庭成員就業(yè)。

譯文:We will help ex-service members get resettled and re-employed, broaden employment channels for rural migrant workers, and assist people with disabilities and members of zero-employment families in securing jobs.

“農(nóng)民工”是中國(guó)對(duì)具有農(nóng)業(yè)戶(hù)口身份進(jìn)城務(wù)工人員的特色表達(dá),他們是中國(guó)發(fā)展建設(shè)中不可或缺的有生力量。其常見(jiàn)的英文譯法有“rural workers、migrant" workers、peasant workers”等,前兩個(gè)翻譯要么表意不夠明確,要么界定范圍有限,第三個(gè)翻譯則又容易使人產(chǎn)生誤解,唯有像例9譯文中將 rural 和migrant結(jié)合使用才能將農(nóng)民工“農(nóng)村屬性”和“流動(dòng)屬性”同時(shí)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)交際目的。

例10:著力培育“專(zhuān)精特新”企業(yè)。

譯文:We will work to nurture specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products.

使用高度濃縮詞匯是政府工作報(bào)告語(yǔ)言的一大特點(diǎn),也是用詞凝練的體現(xiàn),在翻譯時(shí),譯者如果機(jī)械地字對(duì)字翻譯原文,則可能完全偏離文本意思,無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效交流。對(duì)此,譯者可采用增譯法或闡釋法將濃縮詞的具體意思逐一譯出。這里“專(zhuān)精特新”具體是指中小企業(yè)“專(zhuān)業(yè)化、精細(xì)化、特色化和新穎化”的發(fā)展特征,如果譯文連續(xù)使用四個(gè)形容詞放在“enterprises”的前面,則顯得拖沓臃腫,官方譯文將四個(gè)形容詞分別放到主句和從句中,既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又實(shí)現(xiàn)了交際維度上的平衡和諧之美。

例11:繼續(xù)按照穩(wěn)定大局、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、分類(lèi)施策、精準(zhǔn)拆彈的基本方針,做好經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)防范和處置工作。

譯文:We will continue to guard against and address economic and financial risks in accordance with the fundamental principles of maintaining overall stability, ensuring coordination, implementing category-based policies, and defusing risks through targeted efforts.

英譯本的讀者是外國(guó)人而非中國(guó)人,譯者要充分認(rèn)識(shí)外國(guó)人對(duì)我國(guó)不夠了解的現(xiàn)狀[10]。因此譯者在英譯報(bào)告時(shí),要注重中西方人的思維差異,準(zhǔn)確翻譯出原文中的深層含義。原文中連用“穩(wěn)定大局、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、分類(lèi)施策、精準(zhǔn)拆彈”四個(gè)四字格結(jié)構(gòu)修飾基本方針,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),充分表達(dá)出政府果斷采取措施,積極應(yīng)對(duì)化解金融風(fēng)險(xiǎn)的工作態(tài)度,而這些表達(dá)很少會(huì)出現(xiàn)在日常生活對(duì)話中。對(duì)于“精準(zhǔn)拆彈”的翻譯,譯文中使用了動(dòng)詞“defuse”,即保留了原文意思和風(fēng)格,也考慮到了譯文用詞的正式性和可接受度。

4 結(jié)束語(yǔ)

筆者從生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角探究《2022政府工作報(bào)告》英譯策略后得出結(jié)論:第一,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該充分考慮譯文整體的協(xié)調(diào)性,從語(yǔ)言、文化和交際維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一;第二,譯者需要充分了解文本特點(diǎn)和背景知識(shí),遵循但不拘泥于生態(tài)翻譯“三維轉(zhuǎn)換”理論,靈活變通地處理雙語(yǔ)差異,同時(shí)加強(qiáng)自身翻譯素養(yǎng),提高譯文質(zhì)量,從而通過(guò)外宣翻譯在國(guó)際舞臺(tái)上更好地傳播中國(guó)聲音,樹(shù)立中國(guó)形象,提高中國(guó)政治話語(yǔ)權(quán)。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(6):11-15, 92.

[2] 楊貴明,江樺.論漢語(yǔ)時(shí)政新詞語(yǔ)英譯的難點(diǎn)和原則[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4):151-155.

[3] 衛(wèi)明高,余高峰,喬俊凱.政治文本中的隱喻翻譯研究:以《2016年政府工作報(bào)告》為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,40(2):120-124.

[4] 楊喜剛.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下中式英語(yǔ)探究[J].安徽文學(xué),2018(12):169-171,175.

[5] 孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(4):90-94.

[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62-67,112.

[7] SINCLAIR J. Corpus, Concordance, Collocation[M].Oxford: OUP, 1991.

[8] NIDA E. Language,Culture,and Translation [M].Shanghai:Sha-nghai Foreign Language Education Press,1991:8.

[9] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9,95.

[10]段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探:漢英合編本[M].北京:中國(guó)建設(shè)出版社,1988.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区中文无码| 免费人成视网站在线不卡| 手机在线看片不卡中文字幕| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品福利网站| 玖玖精品视频在线观看| 99热免费在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲国产日韩一区| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产精品视频久| 99精品免费在线| 男女精品视频| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日本三级精品| 精品福利网| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 999国产精品| 久久久国产精品无码专区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产九九精品视频| 精品国产亚洲人成在线| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 欧美区一区二区三| 国产门事件在线| 国产在线一区视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产成人91精品| 四虎亚洲精品| 成人一级黄色毛片| 亚洲第一黄片大全| 国产精品大白天新婚身材| 手机精品视频在线观看免费| 中文字幕欧美日韩高清| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产极品美女在线播放| 国产chinese男男gay视频网| 国产区在线观看视频| 天天操精品| 久久一本精品久久久ー99| 欧美影院久久| 亚洲成av人无码综合在线观看| 青青久久91| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产视频一区二区在线观看| 国产精品三级专区| 伊人无码视屏| 真实国产乱子伦视频| 91精品国产91欠久久久久| 国产SUV精品一区二区6| 国产视频a| 国产免费观看av大片的网站| 国产欧美又粗又猛又爽老| 欧美亚洲第一页| 欧美在线导航| 制服无码网站| 国产亚洲精品自在线| 国产日韩欧美精品区性色| 看国产毛片| 中文纯内无码H| 色综合色国产热无码一| 2020国产精品视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 98超碰在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 精品免费在线视频| 亚洲无码精品在线播放| 成人免费午夜视频| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲成人网在线观看| 在线视频亚洲色图| 中文字幕 91| 99在线国产| 日韩美毛片| 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲精品久综合蜜| 黄色在线网| 国产精品久久久久久影院| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产乱人视频免费观看| 成人在线不卡|