




摘要:為了更好地順應(yīng)時(shí)代潮流,維吾爾族通過借用其他語言的詞匯來豐富本民族的詞匯。首先,該文通過查閱文獻(xiàn)了解維吾爾語借詞的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)維吾爾語中有大量的俄語、英語借詞。同時(shí),通過統(tǒng)計(jì)歸納總結(jié)發(fā)現(xiàn),維吾爾語借詞大部分是學(xué)術(shù)類和生活類詞匯;其借入方式主要包括音譯詞、音譯類別詞和合璧詞;借詞的詞性以名詞為主;有些借詞的詞義發(fā)生了變化。其次,該文還探討了借詞借用的原因,如經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)變遷等。最后,針對借詞現(xiàn)狀和借入原則進(jìn)行了深入思考,并提出了一些建議。總之,借詞研究在維吾爾語中具有重要意義,值得進(jìn)一步研究和探討。
關(guān)鍵詞:維吾爾語;借詞;俄語;英語;借入方式;借入原則
中圖分類號(hào):H2" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2024)02(c)-0040-05
Statistical Analysis of Russian and English Loanwords in Uygur
DAI Wenna, Dillehumal Alep, MA Xuemei
(Chinese Language, Literature and Art College, Xinjiang Agricultural University, Urumqi Xinjiang, 830000, China)
Abstract: In order to better conform to the trend of the times, Uyghur people enrich their own vocabulary by borrowing words from other languages. First of all, this paper studies the current situation of Uyghur loanwords by consulting literature, and finds that there are a large number of Russian and English loanwords in Uyghur. Through statistical summary, it is found that most of Uyghur loanwords are academic and life words. The borrowing methods mainly include transliterated words, transliterated category words and combined words. The parts of speech of loanwords are mainly nouns. The meaning of some borrowed words has changed. In addition, this paper also discusses the reasons for borrowing words, such as economic development and social changes. Finally, the paper makes a deep thinking on the current situation of loan words and the principle of borrowing, and puts forward some suggestions. In short, the study of loanwords is of great significance in Uyghur language and is worth further study and discussion.
Key words: Uyghur; A loan word; Russian; English; Method of borrowing; Borrowing principle
借詞是不同文化交流的必然產(chǎn)物,能夠表達(dá)新的觀念和事物。當(dāng)母語無法表述時(shí),我們就會(huì)借用其他語言的詞匯。語言接觸首先體現(xiàn)在相互借用上,因?yàn)樵~匯最容易改變和滲透。不同文化的溝通必須通過語言來表達(dá)。歷史上,部落遷徙、合并、移民混居、貿(mào)易往來、文化交流、宗教交流等因素導(dǎo)致不同地域的語言互相碰撞和熏陶,借詞正是在這樣的背景下逐漸產(chǎn)生的。
本文主要對維吾爾語中的俄語、英語借詞的數(shù)量、借用方式、特點(diǎn)、存在的問題等進(jìn)行研究,以便為借詞提供理論指導(dǎo)。本文的語料均來自《維吾爾語詳解辭典》[1],主要采用文獻(xiàn)法、統(tǒng)計(jì)歸納法和分類分析法進(jìn)行研究分析。首先,通過查閱文獻(xiàn)了解維吾爾語借詞的現(xiàn)狀;其次,對《維吾爾語詳解辭典》中的俄語、英語借詞進(jìn)行窮盡式統(tǒng)計(jì)歸納總結(jié);再次,分析借詞的特點(diǎn)、借入方式、詞性詞義、借用的原因及存在的問題;最后,針對借詞現(xiàn)狀提出借詞原則。
1維吾爾語中俄語和英語借詞統(tǒng)計(jì)
1.1俄語借詞統(tǒng)計(jì)
通過對《維吾爾語詳解辭典》中的俄語借詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)共有680個(gè)俄語借詞?,F(xiàn)對其進(jìn)行類別和詞性統(tǒng)計(jì),如表1和表2所示。
1.2英語借詞統(tǒng)計(jì)
通過對《維吾爾語詳解辭典》中的英語借詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)共有31個(gè)英語借詞?,F(xiàn)對其進(jìn)行類別和詞性統(tǒng)計(jì),如表3和表4所示。
2維吾爾語中俄語和英語借詞的特點(diǎn)
2.1借詞的種類
在俄語和英語借詞的統(tǒng)計(jì)過程中發(fā)現(xiàn),英語借詞數(shù)量遠(yuǎn)沒有俄語借詞多,英語、俄語借詞大部分是學(xué)術(shù)類詞匯和生活類詞匯。除此之外,還有政治類、經(jīng)濟(jì)類、職業(yè)類等各領(lǐng)域的詞匯。如:fa?蘩izim-法西斯主義、malj?蘚-資金、bu?摜alterliq-會(huì)計(jì)學(xué)、adukat-律師等。
2.1.1學(xué)術(shù)類
在統(tǒng)計(jì)過程中發(fā)現(xiàn),維吾爾語規(guī)范語中大量使用了俄語的學(xué)術(shù)借詞,并且一些學(xué)術(shù)類的借詞還是維吾爾語的基礎(chǔ)詞匯。如:epigraf-繪圖儀、bakteriy?蘚-細(xì)菌、anilin-苯胺、radius-半徑等。
2.1.2生活類
維吾爾語中,除學(xué)術(shù)類借詞之外,還存在許多日常生活借詞。生活類俄語借詞在維吾爾語中的應(yīng)用十分普遍。如:?蘚dijal-毯子、?廾urnal-雜志、karvat-床、doxopka-烤箱等。俄語生活類借詞已漸漸融入維吾爾語的規(guī)范語詞系統(tǒng),這也是語言與文化交流中局部到整體的互動(dòng)方式。
2.2借入方式
維吾爾語中俄語和英語借詞的借入方式主要可以被劃分為三個(gè)類別:音譯詞、音譯類別詞及合璧詞。
2.2.1音譯詞
在維吾爾語中,大部分的學(xué)術(shù)術(shù)語、服飾類詞匯和黨派名稱是通過音譯的方式翻譯過來的,如表5所示。
2.2.2音譯類別詞
音譯類別詞即指在音譯的基礎(chǔ)上,加入一些輔助的維吾爾語來描述某一事物,這樣做是為了使其更容易被維吾爾族大眾所理解和接受。如表6所示。
2.2.3維俄、維英合璧詞
合璧詞是指一個(gè)雙音節(jié)合成詞的兩個(gè)語素分別來自不同的語言或方言,是語言或方言雜交在詞匯上的反映。比如:
維吾爾語jan(隨身)+英語phone(電話)=janfun(手機(jī))
維吾爾語put(腳)+俄語bol(球)=putbol(足球)
俄語putbol+維吾爾語xumar(上癮)=putbolxumar(足球迷)
2.3借詞的詞性
從詞性上來說,維吾爾語的俄語和英語借詞基本上以名詞為主;生活上的接觸、科學(xué)上的借用使得俄語、英語學(xué)術(shù)類名詞借入較多;在俄語借詞中名詞占93.8%,在英語借詞中名詞占83.8%;俄語借詞還有部分形容詞和副詞。
2.4借詞的詞義
借詞在借入維吾爾語后,有些借詞的詞義發(fā)生了變化,出現(xiàn)了詞義擴(kuò)大、詞義縮小等現(xiàn)象[2]。
2.4.1借詞詞義擴(kuò)大
俄語借詞papa在俄語中表示基督教協(xié)會(huì)中擁有最高權(quán)利的人士。借入維吾爾語后除了保留宗教協(xié)會(huì)擁有最高權(quán)利的人士外,還多了“矮人”這個(gè)意思。
俄語借詞baza在俄語中的意思為“集市”,而在維吾爾語中引申為“集市”“市場”“巴扎爾”“銷路”,使其詞義擴(kuò)大。
2.4.2借詞詞義的縮小
英語借詞kapitan在英語里有“大尉”校官”“船長”“艦長”“球隊(duì)”和“隊(duì)長”等多重含義,但在維吾爾語中,這個(gè)詞的意義被簡化成“船長”。
俄語借詞?廾aza在俄語中具有“花瓶”“擺設(shè)用的瓶子”“盛水果或點(diǎn)心的高腳盤”等義項(xiàng),借入維吾爾語后只選用了“盛水果或點(diǎn)心的高腳盤”這一義項(xiàng),使其詞義縮小。
2.4.3借詞的轉(zhuǎn)義
在俄語中l(wèi)atarij?蘚是“抽獎(jiǎng)”的意思,借入維吾爾語后進(jìn)行了轉(zhuǎn)義,變成了“彩票”的意思;在俄語中kometit具有“信托”“信托公司”的義項(xiàng),借入維吾爾語后轉(zhuǎn)義變成“委員會(huì)”。
3維吾爾語中俄語和英語借詞產(chǎn)生的原因
在維吾爾語中俄語和英語借詞占據(jù)了生活類和學(xué)術(shù)類詞匯的較大比例。隨著近代科學(xué)的快速發(fā)展,我國與俄國在各個(gè)領(lǐng)域的交流日益頻繁,各種新科技和新名詞都有了俄語和英語的專用名詞。當(dāng)維吾爾語無法表達(dá)這些科技用語時(shí),大量的俄語和英語科技借詞被引入維吾爾語中。在生活方面,我國伊犁地區(qū)由于特殊的地理環(huán)境成為俄羅斯生活文化首先傳入地區(qū),然后再由該地區(qū)傳播到北疆各地。這種生活上的接觸和科學(xué)上的借用形成了借詞借用的主要原因。此外,絲綢之路沿線中外交通貿(mào)易和文化交流日益頻繁也導(dǎo)致了一小部分俄語和英語借詞的引入。
大部分借詞并不是直接從俄語中借入的,而是其他歐洲語言的詞匯先借入俄語,然后再借入維吾爾語中[3]。俄語和英語借詞的出現(xiàn)通常被視為一種具有社會(huì)意義的現(xiàn)象,這是社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì)關(guān)系變化的明確指標(biāo)。隨著全球化的發(fā)展,維吾爾族人們越來越傾向于借用俄語和英語詞匯來表示任何流行的時(shí)尚事物??梢哉f,大多數(shù)民族都或多或少地借用其他民族的語言來完善自己的語言系統(tǒng)。
4維吾爾語中俄語和英語借詞的文化影響
4.1俄語借詞的文化影響
維吾爾語中大量俄語借詞的流行反映了維吾爾族崇尚新文化、具有開放態(tài)度和積極融入能力的社會(huì)現(xiàn)象。這種現(xiàn)象背后有著深厚的社會(huì)文化背景,俄語詞匯在維吾爾語中的流行是因?yàn)槠渌休d的社會(huì)文化含義得到了維吾爾族民眾的認(rèn)同。這種對俄語詞匯的崇拜反映了當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)文化條件和大眾心理?xiàng)l件。同時(shí),維吾爾語中俄語借詞的產(chǎn)生與發(fā)展也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)文化條件的融合與調(diào)整。維吾爾族在引進(jìn)外來詞時(shí),需經(jīng)過不斷融合與調(diào)整,以此豐富自己的語言。
4.2英語借詞的文化影響
隨著我國社會(huì)的快速發(fā)展,越來越多的英語借詞等進(jìn)入維吾爾語,反映了當(dāng)今世界對外語的重視程度,也體現(xiàn)了整個(gè)社會(huì)語言能力的普遍提升及人們對外語認(rèn)識(shí)和理解的不斷加深。這為各國間的文化互動(dòng)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。歸根結(jié)底,在文化的互動(dòng)中,語言扮演著橋梁的作用,而語言的交流則是文化交流的一種方式。新詞匯的不斷涌現(xiàn)和外語詞匯的大量引入反映了社會(huì)的進(jìn)步。
5對借詞借入原則的思考
5.1優(yōu)先就內(nèi)原則
隨著我國綜合國力的增強(qiáng),國家通用語言越來越受到歡迎。各種新科技和新名詞都有漢語的專有名詞,因此可以借用漢語來表達(dá)這些概念。維吾爾文化與中原漢文化有著密切的聯(lián)系,彼此之間相互影響,又各自擁有獨(dú)有的特色和韻味。同時(shí),兩種文化同根同源,在借詞方面應(yīng)該優(yōu)先借用漢語借詞,這樣民族間的學(xué)習(xí)交流將得到進(jìn)一步提升。如ji?誦i?耷-疫情、xes?覬?蘚n-核酸、ti?諨i?蘚-體檢等,這些詞在人們平常交流中經(jīng)常使用,這些詞已變成維吾爾語中家喻戶曉的常用詞語。
中國是一個(gè)語言和文字資源極為豐富的國家。歷史確立了漢語在社會(huì)語言文字中不可取代的地位,并在當(dāng)代確立了漢語普通話與規(guī)范漢字作為國家通用語言文字的地位。實(shí)際上,普通話的誕生和演變本質(zhì)上反映了一個(gè)多民族國家的統(tǒng)一性特質(zhì)[4]。在這種豐富的語言文字資源中,應(yīng)該將互相借用并經(jīng)常在口頭使用的漢語借詞納入字典,以促進(jìn)不同民族之間的文化交流。中華民族共同體,是中國歷史發(fā)展的產(chǎn)物[5]。中華民族共同體意識(shí),是國家統(tǒng)一之基、民族團(tuán)結(jié)之本、精神力量之魂[6]。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中鮮明提出“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”,所以在借詞的使用上應(yīng)遵循借內(nèi)不借外的原則去借用詞匯,促進(jìn)各民族之間的文化交流[7]。
5.2通俗易懂原則
在借用詞匯方面,應(yīng)首先考慮人民的使用程度和接受心理。對于那些不被人民所使用和認(rèn)可的借詞,可以將其替換為漢語借詞,這樣既方便又易懂。如:xu?耷baw-紅包,jawku?耷-遙控,b?蘚n?誦u?耷-板床。借用漢語借詞不僅能夠?yàn)椴煌褡彘g的交往、交流和交融提供便利,還能讓中華文化得到更好的保護(hù)、傳承和弘揚(yáng),從而增強(qiáng)中華民族共同體意識(shí)[8]。
5.3約定俗成原則
新的語言是社會(huì)發(fā)展的結(jié)果,其基礎(chǔ)詞匯是在漫長的歷史進(jìn)程中逐步累積和豐富的。從歷時(shí)角度看,它經(jīng)歷了由借用到改造、再借而創(chuàng)造出新詞語等3個(gè)階段。在某種程度上,這一過程可以被視為從普通詞匯到基礎(chǔ)詞匯的轉(zhuǎn)換,不能過早地進(jìn)行人為干預(yù),也不應(yīng)違反語言進(jìn)化的自然規(guī)律來對借詞進(jìn)行規(guī)范和整合[9]。舊的借詞相對穩(wěn)定,可以通過統(tǒng)計(jì)使用頻率來確定其正確的書寫形式。教育、媒體和公眾都應(yīng)按照推薦的詞形進(jìn)行推廣和使用,以掌握正確的書寫方式。新的借詞應(yīng)由社會(huì)檢驗(yàn),其去留需要時(shí)間決定。根據(jù)社會(huì)約定性原則,統(tǒng)一借詞的使用方式最好采用通用式,尊重大多數(shù)使用者的意愿和社會(huì)對語言形式的選擇。將高頻使用的漢語借詞引入維吾爾語,使其貼近民眾,經(jīng)過確認(rèn)后進(jìn)行推廣使用[10]。
5.4舍繁從簡原則
現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,人們需要簡潔明了的表達(dá)方式。外語中的縮略語很好地滿足了這種需求,如“CT”簡述比專業(yè)名詞“計(jì)算機(jī)X射線斷層攝影”的表達(dá)更為簡潔。在漢語發(fā)展史上,也出現(xiàn)過許多為了簡便而創(chuàng)造的新詞形,維吾爾語也是如此。人們傾向于選擇簡單易懂的借詞,避免使用生僻復(fù)雜的詞語,這反映了人們的心理需求。然而,盲目追求簡潔可能導(dǎo)致使用混亂,因此從簡的原則是在不產(chǎn)生歧義的前提下,科學(xué)選用新詞。
5.5規(guī)范外來詞語的途徑原則
已經(jīng)被接受的外來詞和其所要替代的詞匯不能長期共同存在,否則會(huì)引起混亂,如:baw?蘩ij?蘚n,so?摜urta,sitraxuanij?蘚-保險(xiǎn);u?諨i,sikirtar-書記。在處理這類詞匯時(shí),需要遵循維吾爾語詞匯發(fā)展的規(guī)則和特性;所使用的詞匯必須符合廣大民眾的利益和需求;其含義應(yīng)準(zhǔn)確無誤,便于使用。這些詞匯不僅要適用于特定的詞組,還要在語言中能靈活地運(yùn)用。新詞的創(chuàng)造應(yīng)在統(tǒng)一指導(dǎo)下進(jìn)行,消除各種主觀偏見,實(shí)現(xiàn)多角度的詞匯創(chuàng)新。
6結(jié)束語
維吾爾語中的借詞主要受到俄語和英語的影響,其中俄語借詞數(shù)量較多,大部分為學(xué)術(shù)類和生活類詞匯。借詞的借入方式有音譯詞、音譯類別詞和合璧詞等,詞性以名詞為主。詞匯在借入維吾爾語后,詞義可能發(fā)生擴(kuò)大或縮小的變化。隨著近代科學(xué)的快速發(fā)展,維吾爾語中引入了大量的俄語和英語科技詞匯。然而,維吾爾語中也存在濫用外來詞的現(xiàn)象,這不利于現(xiàn)代科技文化的普及。因此,在吸收外來詞匯時(shí)盡可能運(yùn)用維吾爾語固有的語素來創(chuàng)造新詞,以準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)意思。借詞的研究在維吾爾語研究中具有重要意義。無論是借詞的分類、借入的范疇和程度,還是其在維吾爾語中的表現(xiàn)意義,都需要深入探索。
參考文獻(xiàn)
[1] 海木都拉·阿布都熱合曼·伊瑪目,帕爾哈提·努爾,艾斯卡爾·阿布都卡德爾.維吾爾語詳解辭典(維吾爾語版縮編本)[M].維吾爾語版.烏魯木齊:新疆人民出版社,2011.
[2] 哈德江.對現(xiàn)代維吾爾語中外來借詞的一些思考[J].語言與翻譯,1997(3):21-25.
[3] 阿孜古麗·阿不都熱西提.淺維吾爾語伊犁土語中的借詞研究[D].蘭州:西北民族大學(xué),2009.
[4] 國家語言文字工作委員會(huì).語言生活皮書:中國語言政策研究報(bào)告(2019)[R].北京:商務(wù)印書館,2019.
[5] 陳明華.在民族院校進(jìn)行中華民族共同體教育的幾點(diǎn)思考[J].理論視野,2019(4):24-29.
[6] 李茜.中華“和合”文化對邊疆民族大學(xué)生構(gòu)建中華民族共同體意識(shí)的時(shí)代價(jià)值[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021(12):16-19.
[7] 劉寶明.中國共產(chǎn)黨民族工作領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)的基本經(jīng)驗(yàn)[J].中央社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2021(4):38-46.
[8] 李承儒.少數(shù)民族紅色文化在中華民族共同體認(rèn)同教育中的價(jià)值功能和作用發(fā)揮[J].四川省社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2022 (4):66-75
[9] 鄭燕.借詞對維吾爾語詞匯的影響[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):37-39
[10]潘為歡.淺析漢語中的英語借詞現(xiàn)象[J].作家天地,2020(14):21-22