隨著全球旅游業的飛速發展,導游口譯活動愈加頻繁。導游口譯作為陪同口譯的基本形式之一,在跨文化交際中得到了廣泛應用。作為導游口譯中的難點,文化負載詞的翻譯策略是導游口譯討論的重點之一。在不同的場合采用相應的文化負載詞翻譯策略能夠幫助譯員更好地將源語信息傳達給受眾。作為中國文化的重要傳播者,導游口譯員需要掌握應對文化負載詞的策略,以幫助國外游客更好地理解中國文化,促進旅游業的發展。
導游口譯
近年來,隨著“一帶一路”倡議的實施,旅游業得到了突飛猛進的發展。同時,隨著全球化的發展,跨境旅游迅速增長,導致旅游解說活動的數量呈火箭式增長。作為陪同口譯的一種形式,導游口譯的意義更加明顯。由于導游口譯的內容多涉及一些國家的某些文化,導游口譯活動也被視為跨文化活動。作為導游口譯的主要障礙之一,導游口譯中帶有文化色彩詞語的解釋策略是需要討論的重點,因為根據不同的情況采取適當的策略可以幫助口譯員更好地向聽眾傳達源信息。
隨著中國經濟的快速增長和改革開放政策的實施,越來越多的外國人來中國旅游,越來越多的中國人愿意到國內外不同的地方旅游,因為他們的經濟條件得到了明顯的改善。在過去幾十年,旅游業已成為中國的一個重要產業,極大刺激了中國經濟。根據國家統計局發布的統計數據,在過去十年,旅游業以每年10%的速度增長,成為中國經濟的支柱產業。此外,最新數據顯示,2016年,中國旅游業的收入為4.69萬億元。從這些數據中可以得出結論,中國的旅游業一直保持著良好的發展勢頭。
旅游業的蓬勃發展,特別是入境旅游的蓬勃發展出現了更多的口譯活動,因為這種活動是不同國家的人克服文化障礙,了解中國文化和文明的橋梁??谧g活動按不同場合可分為幾類:外交口譯、軍事口譯、司法口譯、導游口譯、法庭口譯、媒體口譯、商務口譯等。如果按照口譯活動的形式來分類,可以分為同聲傳譯、交替傳譯和陪同傳譯。導游口譯確實是陪同口譯的一個子類別。導游口譯是由口譯員為旅游行業的外國游客提供的一種口譯活動。在導游口譯中,口譯員通常需要全程陪同外國游客,從他們的到來到接待、觀光、購物和離開。
導游口譯的特點
導游口譯主要有五大特點:第一,導游口譯是一種即興活動。在旅游過程中,導游口譯員可能不知道當地導游講述的內容,口譯員要認真聽取導游的講解,分析和理解源信息,然后進行口譯,更重要的是,在這個過程中,客人可能會隨機提出一些問題,這就要求譯員做好充分準備,迅速做出反應。第二,導游口譯是一項需要高度準確的工作,準確是導游口譯的基本要求,特別是在涉及數字、人名和地名時準確是最重要的,因為對這些內容的翻譯錯誤會導致一些本來可以避免的誤解。第三,導游口譯是一項復雜的工作,需要譯員有大量的知識儲備。一個優秀的導游口譯員不僅要熟悉自己的工作,還要有較高的知識水平、良好的心理素質和出色的溝通能力。第四,靈活性也是導游口譯的一個突出特點,既然旅游是一種娛樂和放松的方式,那么導游講解的過程也應該是生動、活潑的。第五,在導游口譯中,口譯員可以及時獲得反饋信息,由于導游口譯員有義務全程陪同客人參觀,所以口譯員很容易通過客人對口譯的反映,如客人的面部表情、肢體語言或回答,獲得客人在口譯后的反饋信息。
文化負載詞
根據廖七一教授的說法,文化負載詞是指象征著與其他民族不同、在一個民族漫長的歷史進程中逐漸形成的獨特活動的詞、短語和習語。文化負載詞也稱為文化空洞詞和文化專用詞,這些詞具有豐富的文化內涵,能夠在語言系統中反映一個民族的社會信息和文化活動。由于不同文化的差異,多數情況下,在另一種語言或文化中不可能找到這類詞語的對應詞,可能導致語義空洞。某一文化中一些文化負載詞的概念或對象在另一文化中也存在,但大多數時候,這些詞的語義覆蓋面是不同的,它們之間還存在著一些語義空缺。這樣的文化負載詞被稱為相對空缺詞,根據這些詞之間的意義重疊部分,可以將其分為如下幾類。
第一類是語義范圍內的相對空缺詞。這種空缺詞是指在某種文化中,某個對象或概念只能由某個詞來表達,而在另一種文化中,它可以由幾個詞和短語來表達。換句話說,在一種語言中,沒有一個詞能與另一種語言中的對應詞涵蓋完全相同的含義。其中一個常見的例子是在中國和西方國家有關親屬的表達。在中國,我們重視對長幼的尊重和內外的區別,在不同關系方面有許多不同的表達方式。然而,在西方國家,人們在這一領域更喜歡簡單的表達方式,很少強調家庭中的輩分。例如,中文中找不到姨媽的對應詞,姨媽這個詞有多種含義,如“阿姨”“嬸嬸”“舅媽”等。
第二類是內涵空缺的詞。根據《劍橋高級學習者詞典》,內涵是指一個特定的詞所暗示的一種感覺或想法,盡管它不需要成為該詞意義的一部分,或者是一個物體或情況所暗示的東西。內涵空缺的詞指的是在某種文化中的詞,這些詞在另一種文化中的對應詞具有相同的字面意思,其內涵卻有所不同。以龍這個詞為例,龍是中國文化的一個象征,也是權力、高貴、尊嚴、好運和成功的象征,中國歷史上的皇帝甚至聲稱是龍的兒子,以顯示他們的高貴和權力。然而,在西方文化中,龍的內涵卻完全相反。西方世界的人們認為龍是邪惡和恐怖的象征。這也解釋了為什么近年來越來越多的人喜歡把dragon(龍)翻譯成long。
第三類是語用規范中的空缺詞,是指由于生活方式和思維模式的不同,一種語言中的某一表達方式有自己的語用規范,另一種語言中的同一表達方式則不遵循同樣的規范。例如,在中國,當我們遇到熟悉的人時,通常會問“吃了嗎?”或者“去哪???”在這樣的表達中,我們并不是真的想知道這個人是否吃過飯或者他要做什么,這只是我們問候別人的方式。但對于外國人來說,這似乎很令人困惑,這是由不同文化中表達方式的實用性規范差異造成的。
在導游口譯中,由于該口譯形式和內容的特殊性,文化負載詞是最常見的翻譯內容。更由于中國是一個擁有上下五千年歷史,飽含文化底蘊的古國,外國人但凡踏入了中國的領土,就幾乎不可能不需要了解中國的相關文化。文化負載詞的翻譯在導游口譯中是主要并且重點的內容。
導游口譯中的文化負載詞翻譯方法
釋義是指放棄源文本的具體形象,對原意進行直接解釋,不需要逐字逐句的翻譯,而著重于表達原文的意思。釋義不強調原文的形式,包括句法結構、詞語、比喻和其他修辭。在翻譯一些有特色的詞語,如成語和典故時,直譯不能使目標語言的讀者理解其含義,增加注釋又會使譯文變得冗長。在這種情況下,意譯是譯者可以采用的一種有效方法。例如我們最常見的成語“愚公移山”就屬于導游口譯中常見的文化負載詞,該詞的翻譯對外國人理解中國古老的提倡堅韌、奮斗的傳統精神有重要作用?!坝薰粕健眮碓从谝粋€中國人盡皆知的故事,但在英語文化中并沒有與之相對應的故事,更沒有相對應的表達,在該詞的翻譯上需要采用釋義法對該詞進行解釋,并不能拘泥于詞語本身。故可將其翻譯為Yugong's spirit,which refers to the spirit and courage to surmount every difficulty and the determination to obtain victory. Because in a traditional Chinese folktale,there was an old man named yugong,who removed a mountain with his striking courage and perseverance. 通過釋義法,對方不僅可了解相關的傳統故事,還能夠對中國精神有更充分的理解。再拿中國許多旅游景點會介紹到的中國古代官窯機構的名字為例,如刺史部。這類機構名稱和詞匯在英語文化中是不存在的,并且它們甚至是中國現當代都不再使用的說法,這些機構名稱的翻譯需使用釋義法進行翻譯和解釋。我們可以通過釋義法將其翻譯為:a department governed by prefecture and provincial level governors。首先將該名稱的本質屬性:部分(department)譯出,然后可用相關定語進行進一步解釋,這樣的翻譯才算是完整和清楚的。
增譯法是指在口譯中提供必要的詞或表達方式,使之更準確或更容易理解,所添加的詞和表達應該是句法或語義上不可或缺的。這種策略在漢譯英中經常使用。例如,中文中有許多句子或表達沒有主語。而英語中,如果一個句子沒有主語,那么這個句子就被認為是不完整的,或者是語法有錯誤。在這種情況下,主語的信息需要在漢譯英的過程中添加,以使其在目標語言中準確?;蛘咴谄渌恍┣闆r下,源文本本身不夠完整或詳細,目標文本的接收者無法理解,那么就需要添加省略的信息,以確保目標文本對接收者有意義。例如在介紹秦始皇時會提到“焚書坑儒”事件。如按照該詞本身的含義來翻譯,則應譯為:burn the books and bury the scholars.但顯然這樣的翻譯會使譯語接受者感到云里霧里。首先是句子缺乏主語,是誰做了這么一件事情無從得知;其次是該事件發生的背景在翻譯中未有表達,接受者很難理解該表達的真正內涵,因而我們需采用增譯法來對該表達進行相關信息的補充將其譯為:the first emperor in Chinese history initiated the event of book burning and scholar burying in order to strengthen his power and better control people's mind.又如當譯員帶領外國客戶參觀中國著名學者的故居等地介紹“文房四寶”時,“文房四寶”作為一個中國文化負載詞的翻譯就十分關鍵。按照該詞本身的含義,我們可以將其直譯為:the four treasures of the study.但這樣的譯法顯然無法使譯語接受者滿意,在翻譯時需要進行增譯和補充,明確羅列出這四樣東西分別是什么以使得翻譯的完整性和可理解性得到保證。故應將其翻譯為:These four items are called the four treasures of the study, namely the inkbrush,the ink,rice paper,which is designated for the inkbrush writing or painting and the ink stone,which is used to grind the solid ink.
音譯加解釋法。一般來說,音譯是將一個文本從一種文字轉換為另一種文字。大多數音譯系統將源文本的字母映射為目標文本中發音相似的字母,用于源語言和目標語言的某些特定對。音譯主要分為兩類:完全音譯和通過音義結合實現的音譯。就完全音譯而言,它常用于人名、某些地名和某些借詞的翻譯,采用音義結合的方式則是在一些比較復雜的情況下使用。在解釋有文化內涵的詞語時,尤其是那些不能用目標語言進行相應解釋的詞語,作者會采取音譯的策略。然而,在大多數情況下,這種策略可能仍然不夠充分或有效將源信息傳達給客人。所以作者在這種情況下增加了解釋的策略。在導游口譯過程中最不可避免的就是中國食物名的翻譯,在這些文化負載詞的翻譯上該策略被證明十分有效果,如川渝名小吃“擔擔面”。首先通過音譯法我們應將其翻譯為Dan dan noodles,但顯然這樣的翻譯會給譯語接受者帶來不小的困惑,所以要讓對方能夠真的聽明白,我們還需對其音譯名稱加以解釋而使其完整。我們可以將其完整地翻譯為:It is called dan dan noddles. Dan dan refers to the carrying pole in Chinese. In the old time, the Dan dan noddles were not sold at the stands or in the restaurants. At that time,people carry the carrying pole and sell the noodles on the streets. That's how the name ‘Dan dan noodle’ came into being.
導游口譯作為口譯的一種重要形式,是增進中外了解與溝通的重要橋梁。導游口譯中文化負載詞的翻譯對英語國家了解中國文化有著至關重要的作用。掌握導游口譯中的文化負載詞相關翻譯方法是每一位口譯員都應掌握的相關方法與技巧,以提高自身口譯水平并更高效致力于增進中外溝通的事業。
(作者單位:吉利學院)