999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于國家翻譯能力視角的醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)探索

2024-04-29 00:00:00張林熹

收稿日期:2023-05-06" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 修回日期:2023-06-06

作者簡介:張林熹,女,副教授,研究方向?yàn)獒t(yī)學(xué)英語翻譯與教學(xué)。

基金項(xiàng)目:2022年湖北省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“人類命運(yùn)共同體視域下的中醫(yī)話語國際傳播能力提升研究”

(Q20222006)

摘" " 要:國家翻譯能力的概念在時代政治需求與國家精神中孕育而生,與課程思政相輔相成。醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政對醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng),提升國家翻譯能力,促進(jìn)中西醫(yī)平等交流互鑒,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體等具有重要意義。文章基于國家翻譯能力視角,從育人模式、課程資源與教學(xué)創(chuàng)新3個方面探討了醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)建設(shè)思路,以期為課程思政建設(shè)及醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)提供借鑒與參考。

關(guān)鍵詞:國家翻譯能力;課程思政;醫(yī)學(xué)翻譯

中圖分類號:G640" " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " 文章編號:1002-4107(2024)03-0062-04

一、引言

習(xí)近平總書記指出,“高校哲學(xué)社會科學(xué)有重要的育人功能,要幫助學(xué)生形成正確的世界觀、人生觀、價值觀,提高道德修養(yǎng)和精神境界,促進(jìn)身心和人格健康發(fā)展”[1]。“課程思政”概念即是在這一重要論述的引領(lǐng)下孕育而生的。2020年,教育部印發(fā)的《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》中指出,“專業(yè)課程是課程思政建設(shè)的基本載體。要深入梳理專業(yè)課教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合不同課程特點(diǎn)、思維方法和價值理念,深入挖掘課程思政元素,有機(jī)融入課程教學(xué)”。

醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)致力于培養(yǎng)符合國家戰(zhàn)略需求的高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯人才,同時也肩負(fù)著傳播優(yōu)秀醫(yī)學(xué)文化,特別是中醫(yī)藥文化的歷史使命。因此,開展醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)符合新時代語境,意義重大。相較于顯性思政課程,醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程兼具自然科學(xué)和人文科學(xué)屬性,具有隱性課程思政功能。它以一種柔和且有溫度的方式實(shí)現(xiàn)課程思政立德樹人的目標(biāo)。

翻譯行為離不開社會語境,涉及多元的文化價值觀與意識形態(tài)。好的翻譯可以使“中國在現(xiàn)代國家的構(gòu)建中擁有真正的文化自信”[2]。那么,如何在翻譯教學(xué)中幫助學(xué)生樹立正確的價值觀,培養(yǎng)文化自信與文化自強(qiáng)是當(dāng)下翻譯教師應(yīng)該思考的重要議題。課程思政教學(xué)過程中,教師要注重方式方法,把道理講深、講透、講活,要用心教,學(xué)生則要用心悟,以達(dá)到溝通心靈、啟智潤心、激揚(yáng)斗志的目的。

醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程有其自身特點(diǎn),學(xué)生必須具備翻譯+西醫(yī)+中醫(yī)的“三重”學(xué)科背景。課程設(shè)置上,在傳統(tǒng)口筆譯課程基礎(chǔ)上加入了醫(yī)學(xué)口譯、醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐、中醫(yī)翻譯實(shí)踐等特色教學(xué)內(nèi)容。醫(yī)學(xué)與翻譯的結(jié)合、中醫(yī)與西醫(yī)的結(jié)合使該系列課程成為“天然的課程思政主戰(zhàn)場”。

必須指出的是,中醫(yī)話語的翻譯與對外傳播是醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政的重中之重,也是文章關(guān)注的焦點(diǎn)。一方面,通過醫(yī)學(xué)口譯與筆譯課程讓學(xué)生認(rèn)識到中西醫(yī)平等交流互鑒的重要性,其前提則是“講好中醫(yī)藥故事”“傳播中醫(yī)藥聲音”。另一方面,通過“中西醫(yī)話語不平等”的現(xiàn)象讓學(xué)生認(rèn)識到話語的力量,塑造正確的話語價值取向,在翻譯實(shí)踐中踐行人類衛(wèi)生健康共同體與人類命運(yùn)共同體的偉大倡議,從而實(shí)現(xiàn)新時代語境下高校哲學(xué)社會科學(xué)類課程的價值引領(lǐng)功能。

文章基于國家翻譯能力視角,從育人模式、課程資源與教學(xué)創(chuàng)新3個方面探討醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)建設(shè)思路。

二、國家翻譯能力與醫(yī)學(xué)翻譯課程思政的關(guān)系

“國家翻譯能力”概念誕生于2021 年 5 月首屆“國家翻譯能力:理論建構(gòu)與實(shí)踐探索”學(xué)術(shù)研討會。藍(lán)紅軍、

任文、楊楓等業(yè)內(nèi)專家紛紛對這一新的學(xué)科概念展開了討論。國家翻譯能力可以概括為“以國家為主體或目的,指涉國家翻譯規(guī)劃、國家翻譯教育、國家翻譯實(shí)踐、國家翻譯技術(shù)和國家翻譯傳播等綜合復(fù)雜的國家翻譯行為能力”[3]。其中,“國家翻譯教育”“國家翻譯實(shí)踐”與“國家翻譯傳播”這3個關(guān)鍵詞都與高校翻譯課程密切相關(guān)。任何符合國家文化戰(zhàn)略需求,維護(hù)國家意志與國家價值,推動中國知識與中國經(jīng)驗(yàn)對外傳播的翻譯實(shí)踐都屬于“國家翻譯實(shí)踐”范疇。那么,高校翻譯課程課前、課中、課后的翻譯實(shí)踐,在課程思政理念的引領(lǐng)下即是“國家翻譯實(shí)踐”的具體呈現(xiàn)。對于醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程來說,在翻譯實(shí)踐中弘揚(yáng)博大精深的中醫(yī)文化與大醫(yī)精誠的中醫(yī)精神,促進(jìn)中醫(yī)知識、中醫(yī)經(jīng)驗(yàn)與中醫(yī)智慧的對外傳播,推進(jìn)中西醫(yī)話語平等互鑒與人類衛(wèi)生健康共同體的穩(wěn)步發(fā)展,是其主要思政目標(biāo)。

國家翻譯能力強(qiáng)調(diào)國家思想、文化與價值觀對外傳播的綜合能力,是國家軟實(shí)力的重要表征之一。翻譯、話語與傳播三者是國家翻譯能力構(gòu)建的基礎(chǔ)要素。楊楓認(rèn)為翻譯研究的第三次轉(zhuǎn)向是“話語轉(zhuǎn)向”[3]。的確,在世界處于百年未有之大變局的今天,構(gòu)建中國特色話語體系,掌握核心話語權(quán)變得尤為重要。中國特色話語的“普遍化”推廣有賴于中國特色術(shù)語的“標(biāo)準(zhǔn)化”翻譯。中醫(yī)話語作為中國特色傳統(tǒng)話語的重要組成部分,包含著大量中國特色傳統(tǒng)術(shù)語,但目前中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)混亂,導(dǎo)致中醫(yī)話語對外傳播體系薄弱,嚴(yán)重影響了譯介效果,造成對外傳播弱勢,進(jìn)一步加劇了中西醫(yī)話語的不平等關(guān)系。因此,在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過程中堅(jiān)定文化自信與文化自強(qiáng),既要肯定學(xué)習(xí)西方醫(yī)學(xué)的優(yōu)勢,也要忠實(shí)于中國文化的本質(zhì)精華,守護(hù)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,引導(dǎo)學(xué)生選擇能夠正確傳達(dá)中醫(yī)理念、中醫(yī)智慧與中醫(yī)經(jīng)驗(yàn)的詞語、概念來進(jìn)行國家翻譯實(shí)踐,積極踐行人類衛(wèi)生健康共同體戰(zhàn)略是當(dāng)代醫(yī)學(xué)翻譯教師肩上的責(zé)任與使命。

綜上所述,國家翻譯能力與翻譯課程思政一脈相承,在教學(xué)中二者的有機(jī)融合能引導(dǎo)學(xué)生以小見大,認(rèn)清自己肩上的光榮使命與重任,在翻譯實(shí)踐中真正做到以國家意識為先,尊國家意志為重。

三、基于國家翻譯能力的醫(yī)學(xué)翻譯課程思政建設(shè)思路

(一)育人模式重思政

目前,很多高校的思想政治教育往往流于形式,特別是在專業(yè)課程教學(xué)中,知識教育與思想政治教育處于“斷聯(lián)”狀態(tài)。因此,將思政元素“潤物細(xì)無聲”地融入專業(yè)課程,形成協(xié)同育人是當(dāng)下專業(yè)課教師亟須攻克的難題。

翻譯是一個民族用自己的語言了解世界,用他者的語言表征自己,與世界對話、交流和共存的方式[4]。好的翻譯能向世界真實(shí)且有效地展示國家形象,推廣國家文化,傳播國家聲音,反之,不好的翻譯則可能有礙國家形象的構(gòu)建,對國家文化的傳播造成干擾與誤讀,甚至被不良媒體大肆渲染,歪曲國家聲音。事實(shí)上,翻譯專業(yè)課程有著豐富強(qiáng)大的思政育人功能。翻譯專業(yè)課程思政不僅能提升學(xué)生對中西文化差異的認(rèn)知,強(qiáng)化學(xué)生的思辨能力,培養(yǎng)學(xué)生的全球視野,更能增強(qiáng)學(xué)生的民族自豪感,使學(xué)生樹立文化自信和文化自強(qiáng),掌握有效的中國文化傳播策略和方法,進(jìn)而使國家翻譯能力整體提升。

對于本科階段的醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程來說,以思政內(nèi)核為導(dǎo)向的醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐是育人模式的重心。從表達(dá)方式、邏輯關(guān)系及思維模式等角度深入對比漢英醫(yī)學(xué)語言的異同是進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)。只有充分了解漢英醫(yī)學(xué)語言的差別,才能以更客觀、平等的角度賞析兩種語言的魅力,在翻譯實(shí)踐中既能忠實(shí)保留原文語義及文化內(nèi)涵,又能保證譯入語的“達(dá)”與“雅”。反復(fù)的翻譯實(shí)踐有利于提升學(xué)生講好中國故事、傳播好中國聲音的跨文化交際能力。此外,引導(dǎo)學(xué)生賞析原文本的亮點(diǎn),講述原文本背后的人文故事、科學(xué)精神亦或是文化哲思,都能夠幫助學(xué)生增強(qiáng)民族榮譽(yù)感與使命感,同時以更包容的心態(tài)看待世界。

醫(yī)學(xué)翻譯碩士階段的專業(yè)課程分類更加細(xì)致,主要包括“醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)踐”“中醫(yī)英語翻譯實(shí)踐”“醫(yī)學(xué)口

譯實(shí)踐”“中西翻譯史”“典籍翻譯”“中醫(yī)翻譯賞析”“醫(yī)學(xué)翻譯與跨文化傳播”“醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)位論文寫作”等課

程。豐富多元的課程設(shè)置也有利于課程思政的實(shí)施。碩士階段的育人模式應(yīng)是實(shí)踐與科研并重,醫(yī)學(xué)與思政并舉,融思政于實(shí)踐,融思政于科研;同時,應(yīng)將思政教學(xué)和思政科研融入翻譯實(shí)踐選題,醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,譯文初稿、審校、潤色、定稿、反饋等各個環(huán)節(jié),形成全鏈條的協(xié)同育人模式。為了響應(yīng)習(xí)近平總書記的號召,進(jìn)一步講好中醫(yī)藥故事,推動中醫(yī)藥“走出去”,湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院于2021年成立了中醫(yī)藥翻譯與國際傳播研究中心(以下簡稱“傳播中心”)。傳播中心承擔(dān)的各項(xiàng)工作包括中醫(yī)著作翻譯、中醫(yī)雙語精品課程翻譯、中醫(yī)翻譯語料庫建設(shè)、中醫(yī)藥文化傳播學(xué)術(shù)會議舉辦、中醫(yī)藥翻譯學(xué)術(shù)論文大賽舉辦等,基本實(shí)現(xiàn)了學(xué)生全員參與。同時,全體翻譯碩士在讀研究生每年必須參加《國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報告》中的全國醫(yī)藥行業(yè)“三大”翻譯賽事,即“時珍杯”全國中醫(yī)藥翻譯大賽、“岐黃天下杯”世界中醫(yī)翻譯大賽及“思創(chuàng)杯”全國醫(yī)學(xué)英語翻譯大賽。覆蓋醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐、競賽與科研的全鏈條育人模式,體現(xiàn)了實(shí)踐性、學(xué)術(shù)性、專業(yè)性與思政性的統(tǒng)一。學(xué)生在實(shí)踐與科研中積極參與中醫(yī)藥對外話語體系構(gòu)建,不僅提升了中醫(yī)藥跨文化傳播能力,而且樹立了正確的職業(yè)價值觀,并明確了譯者使命,真正實(shí)現(xiàn)了思政進(jìn)課堂,潤物細(xì)無聲。

(二)課程資源融思政

課程思政強(qiáng)調(diào)寓價值觀引導(dǎo)于知識傳授和能力培養(yǎng)之中。每門課程都有各自的思政屬地,專業(yè)知識技能與課程思政精髓的交疊能使課程內(nèi)容更加豐富、更有底蘊(yùn)、更具時代精神與創(chuàng)新意義。教師應(yīng)該通過深度挖掘、凝練專業(yè)知識體系中所蘊(yùn)含的思政價值和文化基因來拓展專業(yè)課程的思政廣度與深度。

醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)的系列課程包括“醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)踐”“醫(yī)學(xué)翻譯史”“醫(yī)學(xué)口譯”“典籍翻譯”“醫(yī)學(xué)翻譯與跨文化傳播”等,都是課程思政的“主戰(zhàn)場”。在“醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)踐”課程中,中國科研工作者的最新研究成果報道、演講稿、論文等,以及新藥的研發(fā)與推廣、申請專利的相關(guān)資料、中醫(yī)術(shù)語的翻譯等都是飽含“思政溫度”的翻譯選題。值得提出的是,翻譯選材不應(yīng)拘泥于純文本形式,在流量為王的時代,各類社交媒體和短視頻平臺的字幕翻譯、腳本翻譯也應(yīng)融入日常練習(xí)材料之中。同時,還可以讓學(xué)生對自己的翻譯進(jìn)行配音并上傳網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)友們的點(diǎn)贊會使他們獲得成就感,從而進(jìn)一步激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,在循序漸進(jìn)的翻譯實(shí)踐中不知不覺地提升翻譯能力與核心競爭力。同時,教師應(yīng)通過介紹醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)職業(yè)化的發(fā)展態(tài)勢,明確當(dāng)前國家發(fā)展戰(zhàn)略和行業(yè)需求,有意識地引導(dǎo)學(xué)生自覺踐行醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)的職業(yè)精神和職業(yè)規(guī)范。

“醫(yī)學(xué)翻譯史”課程能很好地延伸課程思政的廣度,啟發(fā)學(xué)生從歷史維度考察翻譯實(shí)踐活動,有利于培養(yǎng)批判性思維,強(qiáng)化問題意識。該課程可以按照樹立正確的歷史價值觀、培養(yǎng)良好的人文素養(yǎng)并最終實(shí)現(xiàn)價值引領(lǐng)的思路開展課程思政教學(xué)。例如,通過耶穌會傳教士的科技翻譯史展現(xiàn)中華文化的輝煌,激發(fā)學(xué)生的民族自豪感,增強(qiáng)文化自信。通過晚清科技翻譯史弘揚(yáng)我國仁人志士救亡圖存、追求真理的精神,培養(yǎng)學(xué)生的民族情懷。耶穌會傳教士的科技翻譯和晚清科技翻譯分別是翻譯史上“中

譯外”和“外譯中”的經(jīng)典案例,二者的結(jié)合更能凸顯文明互鑒的意義,增強(qiáng)學(xué)生作為國家翻譯實(shí)踐身體力行者的責(zé)任感和使命感。此外,中醫(yī)藥輝煌的歷史成就,深厚的文化底蘊(yùn),歷代中醫(yī)名家、國醫(yī)大師的精神風(fēng)范與敬業(yè)奉獻(xiàn)等都是培養(yǎng)學(xué)生民族自信與民族自強(qiáng)、樹立正確理想信念與職業(yè)道德的鮮活教材。同時,早在明代以前,我國就開始翻譯引進(jìn)西方醫(yī)學(xué)科學(xué)書籍。晚清時期的江南制造局翻譯館促成了許多西醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯工作,大多由我國的仁人志士與來自歐洲、美國的傳教士共同完成。從歷史上的翻譯實(shí)踐中我們看到了中西文明互鑒,中西醫(yī)話語的平等交流。

“醫(yī)學(xué)口譯”課程則可以從中醫(yī)藥在抗擊新冠疫情中發(fā)揮的重要作用入手,以中央廣播電視總臺中央國際電視臺與中華中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合舉辦的“全球疫情會診室”系列節(jié)目的視頻材料作為口譯練習(xí)資源。學(xué)生通過視頻材料的學(xué)習(xí)與賞析不僅能提升口譯技能,更能感受到中醫(yī)藥力量、中國力量與大國擔(dān)當(dāng)?shù)木瘢瑥亩ぐl(fā)學(xué)生為振興中醫(yī)藥事業(yè)、提升中醫(yī)藥國際話語權(quán)、構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體而努力。

“典籍翻譯”課程有利于拓展翻譯課程思政的深度。中醫(yī)藥有兩千多年的發(fā)展歷史,文獻(xiàn)著作浩如煙海,學(xué)術(shù)理論百花齊放。宏觀上,深入挖掘中醫(yī)藥理論知識背后的價值觀、思維方式與人文精神,如“天人相應(yīng)”的哲學(xué)思想、“辨證施治”的思維方式、“大醫(yī)精誠”的醫(yī)德倫理、“濟(jì)世活人”的人文情懷、“未病先防”的預(yù)防思想、“大醫(yī)醫(yī)國”的治國方略等[5]。微觀上,聚焦某一中醫(yī)典籍的譯本源流進(jìn)行語言層面與超語言層面的譯本分析。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的4個主流翻譯版本(李照國譯本、倪毛信譯本、文樹德譯本及吳氏父子譯本)為例,教師可以首先從翻譯技巧等方面對不同譯本進(jìn)行語言層面的剖析,并在此基礎(chǔ)上站在更宏觀的角度對譯本進(jìn)行超語言層面的分析,如從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介策略、譯介效果或翻譯場域、翻譯資本、譯者習(xí)慣等角度對典籍翻譯展開翻譯傳播學(xué)、社會學(xué)討論,引導(dǎo)學(xué)生思考“中醫(yī)藥文化走出去”的挑戰(zhàn)與對策,鼓勵學(xué)生積極投身到中醫(yī)藥對外話語體系構(gòu)建與中醫(yī)藥文化國際傳播事業(yè)中。

(三)教學(xué)創(chuàng)新踐思政

傳統(tǒng)翻譯專業(yè)教學(xué)培養(yǎng)的人才往往僅掌握語言技能,其他專業(yè)學(xué)科知識與技能相對缺乏。在人工智能日漸發(fā)達(dá)的今天,此類人才已過度飽和,且不能滿足新形勢下國家、社會與市場的需求。相反,既懂專業(yè)學(xué)科知識又具備良好語言技能的人才卻十分匱乏。穆雷于2020年發(fā)表文章指出,“從市場需求來看,醫(yī)藥類翻譯人才呈結(jié)構(gòu)性缺失”“醫(yī)藥類翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)生就業(yè)率達(dá)到 100%”[6]。這些結(jié)論表明,培養(yǎng)高端醫(yī)藥翻譯人才勢在必行。這里的“高端”指具備優(yōu)秀醫(yī)學(xué)翻譯能力,有職業(yè)責(zé)任感,堅(jiān)定中國特色社會主義理想信念及滿足國家翻譯能力的需要。因此,思政教學(xué)創(chuàng)新迫在眉睫。

在教學(xué)創(chuàng)新中踐行思政可以從以下3個維度展開。第一,建立多元化的教學(xué)創(chuàng)新平臺,如翻譯教學(xué)智慧教室、醫(yī)學(xué)同聲傳譯實(shí)驗(yàn)中心、醫(yī)學(xué)英語翻譯特色實(shí)訓(xùn)基地等,提供包括語料庫翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、多模態(tài)翻譯等多種知識技能的實(shí)戰(zhàn)機(jī)會,以促進(jìn)學(xué)生職業(yè)翻譯能力的可持續(xù)發(fā)展,為促進(jìn)中西醫(yī)話語平等交流互鑒、講好中醫(yī)藥故事培養(yǎng)人才,服務(wù)中醫(yī)藥國際化與人類衛(wèi)生健康共同體的國家戰(zhàn)略。同時,覆蓋課前、課中、課后的全鏈條課程平臺打破以往沉悶單一的授課形式,讓學(xué)生沉浸在翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐的環(huán)境中,激發(fā)學(xué)生深度學(xué)習(xí)的興趣,促進(jìn)師生互動、生生互動,為課程注入新的活力,實(shí)現(xiàn)專業(yè)知識傳授、實(shí)踐技能培養(yǎng)和思政價值引領(lǐng)的統(tǒng)一。具體來說,課前,學(xué)生可以通過中國大學(xué)MOOC(慕課)進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并將難點(diǎn)和問題通過微助教或?qū)W習(xí)通等線上互動學(xué)習(xí)工具發(fā)送給教師,以便教師能更有針對性地制定授課方案;課中,教師則以“互動討論”為關(guān)鍵詞,培養(yǎng)學(xué)生的問題意識和思辨能力;課后,學(xué)生可以繼續(xù)運(yùn)用線上學(xué)習(xí)工具開展拓展閱讀及小組學(xué)習(xí),教師則撰寫“教學(xué)反思”,以不斷優(yōu)化教學(xué)效果。此外,還可以通過“醫(yī)學(xué)翻譯”專業(yè)課程的模擬翻譯項(xiàng)目實(shí)踐與“醫(yī)學(xué)口譯”課程的模擬會議口譯活動讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,熟悉醫(yī)學(xué)翻譯及口譯項(xiàng)目的流程,提前了解行業(yè)規(guī)則和今后職場可能面臨的困難與挑戰(zhàn),從而開展更有針對性的學(xué)習(xí)。

第二,開展產(chǎn)學(xué)合作與實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),使翻譯課程教學(xué)與醫(yī)藥衛(wèi)生職業(yè)領(lǐng)域?qū)印T谥悄芑髷?shù)據(jù)時代,純翻譯能力的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。如今,以ChatGPT(Chat Generative Pre-

trained Transformer,聊天機(jī)器人程序)為代表的人工智能

產(chǎn)品正在以驚人的速度更新迭代,目前已能完成相當(dāng)部分的中低端翻譯工作。因此,新時代的翻譯人才培養(yǎng)更應(yīng)著眼于諸如技術(shù)譯寫、譯后編輯、本地化項(xiàng)目管理等人工智能無法勝任的領(lǐng)域。尤其重要的是,高校在培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才時應(yīng)有意識地注重翻譯過程中意識形態(tài)和政治立場的把控。

翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)邊學(xué)習(xí)邊實(shí)踐,在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、積累經(jīng)驗(yàn)是成長為職業(yè)翻譯的必經(jīng)之路。在條件允許的情況下,教師應(yīng)盡可能多的以實(shí)踐教學(xué)平臺與醫(yī)學(xué)英語翻譯特色實(shí)訓(xùn)基地為依托,從多角度、多渠道發(fā)力,與翻譯公司等企業(yè)開展產(chǎn)學(xué)合作,組織學(xué)生參加各級翻譯項(xiàng)目與口筆譯社會服務(wù),或鼓勵學(xué)生參加非營利組織的翻譯志愿服務(wù)活動,以及社區(qū)翻譯活動,讓他們親身體驗(yàn)服務(wù)國家翻譯實(shí)踐的光榮感與自豪感,讓其在社會實(shí)踐中樹立正確的職業(yè)價值觀,弘揚(yáng)工匠精神、敬業(yè)精神、求真精神與科學(xué)精神,培養(yǎng)全鏈條語言服務(wù)能力,逐步適應(yīng)未來醫(yī)藥翻譯職業(yè)領(lǐng)域的各項(xiàng)需求,提升職業(yè)核心競爭力。

第三,以賽促學(xué),通過參加各類競賽挖掘?qū)W生的潛能。除傳統(tǒng)翻譯大賽外,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生以中醫(yī)藥文化國際傳播為主題參加如“挑戰(zhàn)杯”中國大學(xué)生創(chuàng)業(yè)計(jì)劃競賽、“高教社杯”大學(xué)生“用外語講好中國故事”優(yōu)秀短視頻大賽等形式多樣的競賽,促進(jìn)對學(xué)生在以翻譯能力為基礎(chǔ)的跨文化交際能力、全媒體采寫能力、媒體融合能力、多模態(tài)創(chuàng)新能力等方面綜合素養(yǎng)的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生做中醫(yī)故事的親歷者和講述者,培養(yǎng)講好中醫(yī)故事的全要素專業(yè)人才。同時,教師在指導(dǎo)學(xué)生比賽過程中要擔(dān)任“把關(guān)人”和“引路人”的角色,通過與學(xué)生的反復(fù)交流與討論,讓他們認(rèn)識到思政不是一句口號,而是貫穿翻譯實(shí)踐、傳播實(shí)踐的內(nèi)核。

四、結(jié)束語

翻譯并不是簡單的“復(fù)制”與“粘貼”,它具有強(qiáng)大的話語構(gòu)建能力。翻譯的過程也是價值傳播的過程。在我國綜合國力日益強(qiáng)大的今天,翻譯中國的實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn),貢獻(xiàn)中國知識與中國智慧是大國擔(dān)當(dāng)?shù)膽?yīng)有之義。“國家翻譯能力”概念在時代政治需求、國家精神與國家意志中孕育而來,其本身就是一個蘊(yùn)含思政內(nèi)核的概念,與翻譯課程思政相輔相成。課程思政對翻譯專業(yè)服務(wù)中國特色社會主義人才培養(yǎng)、中國理論國際傳播、提升中國國際形象、增強(qiáng)中國主張的世界認(rèn)同等方面具有重要意義[7]。新時

代,高校課程思政建設(shè)應(yīng)樹立“共識、共商、共建、共贏”的理念,努力構(gòu)建多元主體協(xié)同參與的合作格局,充分發(fā)揮多元主體相互支持的整體合力[8]。醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程在課程思政建設(shè)上有其獨(dú)特優(yōu)勢,應(yīng)抓住歷史機(jī)遇,充分發(fā)揮課程思政的隱性育人作用,培養(yǎng)有翻譯能力、有文化自信、有家國情懷、有國際視野、有職業(yè)責(zé)任感的醫(yī)學(xué)翻譯人才,為提升國家翻譯能力、講好中醫(yī)故事、促進(jìn)中西醫(yī)平等交流互鑒、構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體做出積極貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]" 習(xí)近平.在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話[M].

北京:人民出版社,2016.

[2]" 羅選民.翻譯與中國現(xiàn)代性[M].北京:清華大學(xué)出

版社,2017.

[3]" 楊楓.國家翻譯能力建構(gòu)的國家意識與國家傳播[J].

中國翻譯,2021,42(4):15-19.

[4]" 任文,李娟娟.國家翻譯能力研究:概念、要素、意義[J].

中國翻譯,2021,42(4):5-14;191.

[5]" 張宗明.高等中醫(yī)藥院校特色課程思政建設(shè)的思考[J].

南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,22(4):

235-241.

[6]" 穆雷.我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位現(xiàn)狀與問題:基于《翻

譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展報告》的分析研究[J].中國翻

譯,2020,41(1):87-96.

[7]" 程維.道術(shù)并舉,知行合一:翻譯專業(yè)課程思政建設(shè)

的思考與實(shí)踐[J].中國翻譯,2021,42(4):57-60.

[8]" 李波.協(xié)同理論視角下高校課程思政建設(shè)的有效路

徑研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2023,77(3):

67-69.

■ 編輯∕丁俊玲

主站蜘蛛池模板: 国产午夜福利片在线观看| 日本精品视频一区二区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 久无码久无码av无码| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲无码高清一区| 国产网友愉拍精品| 亚洲国产综合第一精品小说| 欧美精品不卡| 99热这里只有精品在线观看| 国产成人免费| 福利一区在线| 日本五区在线不卡精品| 精品1区2区3区| 亚洲区一区| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲资源站av无码网址| 日韩高清无码免费| 手机成人午夜在线视频| 精品免费在线视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美一级99在线观看国产| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美一级夜夜爽| 欧美乱妇高清无乱码免费| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲色婷婷一区二区| 国产高清在线精品一区二区三区| 91精品啪在线观看国产60岁 | 大香网伊人久久综合网2020| 色综合成人| 免费看一级毛片波多结衣| 激情六月丁香婷婷四房播| 中日无码在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久热re国产手机在线观看| 免费无遮挡AV| 欧美成人一区午夜福利在线| 在线中文字幕网| 国产自产视频一区二区三区| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲视频免| 在线观看国产黄色| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 日本在线免费网站| 女人18毛片久久| 夜夜操国产| 一级毛片在线播放| 午夜视频日本| 欧美专区在线观看| 久久夜色精品| 在线a视频免费观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 好紧太爽了视频免费无码| 九九这里只有精品视频| 中文字幕日韩欧美| 国产成人1024精品| 亚洲第一色视频| 毛片卡一卡二| 国产亚洲精品自在线| 国产网站免费观看| 午夜国产精品视频| 日韩欧美色综合| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产免费自拍视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 色爽网免费视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 免费精品一区二区h| 国产不卡网| 日本精品视频一区二区| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美在线国产| 中文字幕亚洲另类天堂| 成人欧美日韩| 乱系列中文字幕在线视频|