999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的電子產品說明書翻譯特征的研究

2024-04-29 00:00:00秦艷霞張依晴
現代商貿工業 2024年5期

摘"要:隨著全球經濟的高速發展,各國之間的產品貿易往來愈來愈頻繁,產品說明書作為一種常見的應用科技說明文,不僅僅是幫助消費者快速了解產品功能、特點、使用方法、注意事項等基本信息外,還關系到產品的銷量和企業形象。哪里有產品,哪里就需要說明書,哪里有說明書,哪里就需要翻譯。而如何正確地對電子產品說明書進行翻譯,就成了需要思考的問題。

關鍵詞:實用科技文體;產品說明書;目的論;翻譯技巧

中圖分類號:F74"""""文獻標識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.05.021

0"引言

產品說明書作為消費者了解產品相關信息的最重要載體,實用性極強,包括導言、功能介紹、安全注意事項、新手使用介紹、具體操作、常見問題、產品零部件介紹和保修范圍等。

它具有描述產品、推廣產品的功能。

這意味著當我們翻譯產品手冊時,我們必須以事實的方式表達產品手冊的完整信息,以避免翻譯產品手冊時的歧義或錯誤,從而向讀者傳遞錯誤的信息。

一個好的產品手冊能夠給產品一個清晰的介紹,同時也能達到推廣產品的目的。因此,在翻譯產品說明書時,一定要仔細考慮每一個詞和短語的確切含義,嚴格忠實于原文,準確、簡潔地傳達原文信息。

1"翻譯理論基礎

作為當代最具代表性最有影響力的翻譯理論之——目的論Skopos"theory,興起于20世紀70年代的德國,德國學者相繼提出功能翻譯理論,其代表人物主要包括凱瑟琳娜,賴斯和漢斯,弗米爾。賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》中首次將文本功能列為翻譯批評的標準,這就是功能理論翻譯的雛形。后來賴斯的學生弗米爾跳脫出了對等理論的框架,提出了文本目的為翻譯活動的首要準則,創立了目的論。認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。弗米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,比如影片名翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解影片的主要內容,并激發觀眾的觀看欲望??偟膩碚f,目的原則及翻譯的方式必須使譯文在使用者的情景中產生他們所期望的功能。比如說以這句公示語為例:“wet"paint!”譯為“小心油漆!”,公示語的目的在于提醒和警示,如果按照英文字面意思進行翻譯,那么就會翻譯成“濕油漆”,缺少了提醒和警告的意思,沒有傳達出該句想表達的目的。

總的來說,目的論的核心概念指的是在翻譯過程中的主要因素就是表達原文的目的,即在目的語的背景下,為目的語的讀者生產一個文本。

目的論必須遵循3個原則,一是目的原則,即翻譯應能在譯入語情景和文化中,使譯入語接受者能夠接受和理解該譯文。二是連貫性原則,指的是譯者必須遵循語內連貫,即保證譯文的可讀性和接受性,并在目的語境中有意義。三是忠實性原則,譯者在翻譯的過程中不應該過分地修改或者刪除文章的結構,要保證原文和譯文之間的一致性。

2"電子產品說明書的特征

2.1"準確性

電子產品說明書的撰寫是為了指導用戶正確使用,主要是為了讀者能夠清晰地了解該產品的使用規范以及操作流程,在向目的語讀者傳達的過程中,必須具備科學準確性,不能產生歧義,不能出現錯譯的情況,在不同的領域各有其專業詞匯的翻譯,必須嚴謹準確。例如在翻譯蘋果手機的說明書中會遇到“電源適配器”和“屏蔽纜線”,對應的翻譯為“Powder"Adapter”,“Shielded"cable”,這一類的術語在翻譯的時候只有一種專業的譯本,切不可隨便更改。

2.2"簡潔性

一般的電子產品說明書都是比較言簡意賅,直奔主題的,只需把讀者需要注意的事項交代清楚即可,避免出現繁復冗長的段落使讀者喪失閱讀說明書的興趣。

例如“保修卡”翻譯為warranty"card而不是“the"card"of"warranty”,“安全信息”翻譯為“safety"information”而不是“the"information"of"safety”,“再加熱功能”翻譯為“Reheat"function”而不是“the"function"of"reheat”,“使用建議”翻譯為“use"suggestions”而不是“suggestions"for"use”.

簡潔性大多數體現在說明書中交代注意事項的小標題的部分,并且通常情況下會使用大寫,增加了提醒注意的感情。越簡潔的翻譯越讓讀者一目了然,使讀者可以更加迅速地了解原文這一部分想表達的意思和目的。

2.3"說明性

既然是產品說明書,那么其肯定具備說明性質,必然存在一定的編寫目的,說明、介紹產品是其主要的功能和目的。比如在面包機產品說明書中,對“烤面包圈功能”的說明:“烤面包圈功能可以烘烤面包、面包圈或松餅等,只能烘烤單面(內部那一面),另外的一面只能加熱(外部那面)??久姘退娠炘诤婵厩靶枰獙Π肭?。按下啟動控制桿,再按一下“烤面包”按鈕??久姘δ軉訒r,烤面包指示燈亮起。”

2.4"客觀性

產品說明書屬于信息科技應用型文本,自身就具備科技文本最主要的特征之一——客觀性,全篇的時態基本為一般現在時,用于對客觀存在現象的陳述,現在時的主要價值在于表明句子或語段中所述的命題內容的真實性和客觀性。

2.5"祈使句的使用

說明書中需要大量的祈使句是為了保證產品的正確安全使用,因為說明書中包含了許多注意事項,操作說明等。祈使句在一定程度上增強了語氣,弱化了情感色彩,體現出一定的客觀性。簡潔的命令式結構增強了說明書的邏輯。在某種意義上,說明書和祈使句是密不可分的。

例如在面包機的使用說明書上,Make"sure"than"the"ON"levers"are"at"the"rest"position."Move"the"browning"control"dial"to"the"desired"setting.——確??刂茥U處于提起狀態,將烘烤程度選擇旋鈕設罝到中等烘烤程度。

Connect"the"appliance"to"the"electrical"outlet.——將機器接通電源。

Insert"the"slices"of"bread"into"the"bread"toasting"slots"and"lower"the"lever"until"it"is"all"the"way"down.——將切片面包放入烘烤槽,然后把控制桿往下按到底。

此外,在對說明書中的祈使句進行翻譯的時候,需不需要加“請”字也需要分情況,一般在闡述具體操作的句子,翻譯中可以不加“請”,例如以上的3個句子,如果在注意事項的翻譯中,會在句首加上“請”例如:Note:"If"the"appliance"is"not"connected"to"the"electrical"outlet,"the"lever"will"not"stay"down.的翻譯為:“請注意:如果機器沒有接通電源,那么控制桿不會處于向下狀態?!北磉_出了禮貌性和交互性,一定程度上拉近了與目的與讀者的距離,使人感到親切。

3"目的論指導下說明書的英譯方法

3.1"直譯

在對電子產品說明書進行翻譯時,直譯是一種不能缺少的翻譯方法,它能傳達出原文意義,體現原文風格等,符合目的論的要求。例如在蘋果手機說明書對適配器的情況說明中:您認為適配器需要服務或維修。這句話想表達的意思是基于一個條件限定的情況下,但可直譯為:You"suspect"the"adapter"needs"service"or"repair.

再例如:電池的使用壽命是5年。譯文為:The"battery′s"service"life"is"5"years.

3.2"意譯

除了直譯,在翻譯的過程中,也存在很多用意譯來進行翻譯的情況,適當的將原文中的句子和語序調整位置,才能更好的翻譯出原文想表達的含義。

例如在面包機的產品說明書中:thenbsp;bread"toasting"slots"become"very"hot"during"operation."將during"operation提前,調整語序之后再進行翻譯:面包機在運作時烘烤槽會變得很熱。

再例如在蘋果手機說明書中:Do"not"place"the"power"adapter"under"a"blanket,"pillow,or"your"body"when"the"adapter"is"connected"to"a"power"source."經過語序的調整翻譯為:當電源適配器接入電源時,切勿將它放置在毯子、枕頭或您的身體下。

將do"not譯為“切勿”而不是“禁止”或“不要”表現出了親切性,并按照中文的邏輯方式,將重點內容放在句子的后半段,突出了原文的目的性。

3.3"增譯

增譯指根據兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義和目的。

例如,面包機說明書中的“Caution”,意思為“警告”,結合上下文內容之后,可以在之前增加不同的詞組翻譯為不同的“某某警告”,當下文的內容是要表達出提醒讀者防止燒傷的目的時,就可以將Caution翻譯為“燒傷警告”。

4"結語

本文以目的論為指導,探討了兩種電子產品說明書的特點以及在目的論指導下的翻譯方法,以蘋果手機和面包機說明書為例,發現需要根據說明書類型的不同采取不同的翻譯方法和技巧,不但要考慮到說明書材料本身的特征,還要確保目的語讀者能夠準確的理解,這樣才算是一篇成功的翻譯。

參考文獻

[1]Newmark,"P."Approaches"to"Translation[M].Shanghai:Shanghai"Foreign"Language"Education"Press,2001.

[2]李琳.功能翻譯理論指導下的產品說明書漢譯實踐報告[D].遼寧師范大學,2021.

[3]錢麗霞.目的論視角下跨境電商產品說明書的翻譯[J].商展經濟,2021,(15):7072.

[4]林佳寧,曹欽琦.目的論視角下電子產品說明書中祈使句漢譯研究[J].大眾文藝,2021,(18):115116.

[5]王瑾瑜,曹欽琦.文本類型視角下產品說明書中被動句的翻譯[J].大眾文藝,2021,(16):126127.

[6]李允,欒曉晨.電子產品說明書翻譯技巧探析——以電動牙刷產品說明書為例[J].英語廣場,2021,(02):4547.

[7]王聰玲.紐馬克文本類型理論指導下的電子產品專利說明書英譯漢翻譯實踐報告[D].西安外國語大學,2019.

[8]薛艷賀.家電產品說明書的語篇分析[D].吉林大學,2016.

[9]劉媛.電子產品說明書的翻譯項目報告[D].南京師范大學,2015.

[10]王海洋,高西峰.目的論視角下電子說明書的中日對譯——以華為手機《快速指南》為例[J].文化創新比較研究,2019,3(17):7880.

[11]孫穎.電子類產品說明書的文體特點及英漢互譯技巧[J].英語廣場(學術研究),2014,(10):4344.

主站蜘蛛池模板: a毛片基地免费大全| 日本午夜视频在线观看| 国产91在线免费视频| 国产成人精品免费av| 成年人久久黄色网站| 伊人久久综在合线亚洲91| 中文字幕啪啪| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲精品第五页| 亚洲大尺码专区影院| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲成在线观看| 美女国产在线| 四虎综合网| 欧美a级完整在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 美女国内精品自产拍在线播放| 伊人丁香五月天久久综合| 日韩二区三区无| 九色免费视频| 91国内外精品自在线播放| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲免费三区| 国产成人精品免费视频大全五级| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲伊人久久精品影院| 久久精品视频一| 国产超碰在线观看| 国内精品视频| 中国一级毛片免费观看| 操美女免费网站| 玖玖精品在线| 亚洲黄色成人| 88国产经典欧美一区二区三区| 黄色网在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美激情视频一区| 亚洲无码视频图片| 国产福利小视频在线播放观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 青青草原国产免费av观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 日韩av资源在线| 国产在线精品美女观看| 国产麻豆永久视频| 欧美a级完整在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产精品深爱在线| 久久国产精品夜色| 青青操国产视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久青草免费在线视频| 国产成人夜色91| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲国语自产一区第二页| 国产成年无码AⅤ片在线| 波多野结衣在线se| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲免费黄色网| 免费观看精品视频999| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 国产精品林美惠子在线观看| www.99精品视频在线播放| 六月婷婷精品视频在线观看 | 亚洲色成人www在线观看| 中文国产成人精品久久一| 欧美97欧美综合色伦图| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产福利影院在线观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 久久永久精品免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 久久中文无码精品| 中国成人在线视频| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲黄网在线| 亚洲美女一区| 麻豆精品在线播放| 亚洲精品国产乱码不卡| 高清免费毛片|