
摘"要:全球化進(jìn)程加快,各國(guó)文化交流日益頻繁。電影作為文化傳播的手段之一,各國(guó)優(yōu)秀影片都紛紛走出國(guó)門(mén),邁向世界。在影片交流和傳播的過(guò)程中,字幕翻譯的重要性顯而易見(jiàn),好的字幕不僅能夠讓外國(guó)觀眾清楚理解影片的所講內(nèi)容,對(duì)文化傳播以及國(guó)家形象的塑造也有著積極作用。本文以電影《長(zhǎng)津湖》字幕作為研究對(duì)象,以目的論為研究視角,總結(jié)歸納影片中字幕的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)津湖》;目的論;字幕翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):F74"""""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.05.025
0"引言
隨著娛樂(lè)全球化的發(fā)展,影視作品走出國(guó)門(mén),字幕翻譯需求量與日俱增。中國(guó)電影成為一種話語(yǔ)實(shí)踐手段,對(duì)外塑造國(guó)家形象、展現(xiàn)民族特征。《長(zhǎng)津湖》一經(jīng)上映票房一路走高,刷新多項(xiàng)國(guó)內(nèi)影史紀(jì)錄,同時(shí)獲得票房和口碑。其內(nèi)容闡述中國(guó)故事、體現(xiàn)民族精神、刻畫(huà)中國(guó)英雄,幫助外國(guó)觀眾更加立體和準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)歷史,了解中國(guó)人溫良、但犯我中華者雖遠(yuǎn)必誅的民族性格,在國(guó)際上發(fā)出中國(guó)聲音、亮出中國(guó)態(tài)度。
1"字幕翻譯的特點(diǎn)
字幕翻譯屬于受制約翻譯,受限于時(shí)間、空間、語(yǔ)言、文化等的跨文化、跨時(shí)空、跨模式的一種信息傳播,需要信息重塑、改譯、合成和“對(duì)角線翻譯”。字幕翻譯有其獨(dú)有的特征,包括通俗性、瞬時(shí)性、一致性以及跨文化交際性。
1.1"通俗性
譯文字幕的受眾是外國(guó)觀眾,需要字幕來(lái)幫助觀眾跨越語(yǔ)言與文化的障礙以此達(dá)到良好的溝通交流。字幕要考慮大眾的通俗化,不會(huì)造成觀影障礙。如此便要求在翻譯過(guò)程中要盡量保證用詞易懂,結(jié)構(gòu)清晰。
1.2"瞬時(shí)性
受時(shí)間、空間、聲音制約,字幕具有瞬時(shí)性。國(guó)際通行準(zhǔn)則為一個(gè)畫(huà)面字幕持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)不超6秒,最短不少于1秒,確保字幕呈現(xiàn)時(shí)間與觀眾閱讀時(shí)間達(dá)到平衡,字幕的翻譯需要注意句子長(zhǎng)度,要簡(jiǎn)單明了,符合目的語(yǔ)觀眾的閱讀習(xí)慣。字?jǐn)?shù)和行數(shù)的限制,字幕翻譯一般不增加注解,且要保證與聲音同步,保證觀眾在短時(shí)間內(nèi)對(duì)字幕內(nèi)容有精準(zhǔn)的把握。
1.3"一致性
一致性主要是指字幕語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)與電影風(fēng)格、人物性格相一致。影片中人物的話語(yǔ)對(duì)其人物形象及性格的塑造至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)保證字幕語(yǔ)言體現(xiàn)人物性格。
1.4"跨文化交際性
電影是一種文化產(chǎn)物,反應(yīng)國(guó)家的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和文化價(jià)值觀。譯者在翻譯過(guò)程中需要將這些因素都納入考量,平衡好文化傳播與譯文通俗性之間的關(guān)系。
2"目的論概述
目的論(skopos"theory)就是將skopos的概念運(yùn)用于翻譯的理論,是由德國(guó)功能學(xué)派翻譯家漢斯·費(fèi)米爾于20世紀(jì)70年代提出的。
目的論指出翻譯應(yīng)遵循三原則。
目的性原則:翻譯目的來(lái)自翻譯活動(dòng)的發(fā)起者所規(guī)定的翻譯要求,包括譯文目的、原文、譯文、接受者、地點(diǎn)及譯文應(yīng)有的功能等。其中,譯文接受者對(duì)翻譯目的的確定影響最大。
連貫性原則:指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文對(duì)于受眾是具有可讀性的,受眾能夠理解譯文。并且在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義,近似于成為受眾環(huán)境和文化的組成部分。
忠實(shí)性原則:指原文與譯文間保持語(yǔ)際上的連貫一致。譯文保留原文的程度由翻譯目的所決定。
目的原則位于不可撼動(dòng)的首要地位。如果翻譯目的要求文本功能的轉(zhuǎn)換,那么翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就不再是語(yǔ)內(nèi)連貫,即連貫性原則、忠實(shí)性原則與目的性起沖突時(shí),以目的性原則為主。
3"目的論視角下的《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯
電影字幕的目的是向觀眾提供信息,幫助理解電影內(nèi)容及人物形象。字幕翻譯的通俗性和瞬時(shí)性,要求譯文在極短的呈現(xiàn)時(shí)間內(nèi),保持可理解性及語(yǔ)內(nèi)文本的連貫,并與電影整體風(fēng)格及人物形象保持語(yǔ)外連貫。只有兼顧原作與受眾才能譯出好字幕,這是忠實(shí)性原則在字幕翻譯中的表現(xiàn)。
以《長(zhǎng)津湖》中9處字幕翻譯為例,探討其翻譯方法,分析其翻譯是否符合三原則。翻譯方法分為直譯、釋義、套譯、仿譯、改譯以及創(chuàng)譯。釋義法即對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行解釋性翻譯,無(wú)信息丟失;套譯即借助目的語(yǔ)的慣用語(yǔ)來(lái)翻譯;仿譯指譯者不拘泥于原文細(xì)節(jié)及詞句語(yǔ)法,通過(guò)刪減或者擴(kuò)充譯出原文的主旨大意;改譯下的譯文內(nèi)容或主旨與原文有異;創(chuàng)譯是拋棄原文的意義和形式,在意義和形式上幾乎與原文沒(méi)有多少關(guān)聯(lián)。將以上內(nèi)容匯總為下列表1。
3.1"直譯
例5中,“打得一拳開(kāi),免得百拳來(lái)”是毛澤東主席面對(duì)朝鮮局勢(shì)所提出的著名論斷,在目的語(yǔ)中是不存在的。這句話是想要表明美帝雖與朝鮮進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),但它的矛頭已經(jīng)指向了我國(guó)東北,所以解放軍必須進(jìn)行抗美援朝活動(dòng),以免戰(zhàn)火越過(guò)鴨綠江,危險(xiǎn)新生的政權(quán)。譯者采用直譯的方法,受眾在觀影過(guò)程中,結(jié)合上下語(yǔ)境,能夠清晰了解這句話所指的內(nèi)涵意義,同時(shí)也對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了保留,此句話的翻譯同時(shí)滿足三原則。
例8中,“也在跟老天爺較勁啊”使用的語(yǔ)境為中國(guó)志愿軍不僅與美國(guó)軍隊(duì)之間展開(kāi)斗爭(zhēng),也在與嚴(yán)寒的戰(zhàn)斗環(huán)境斗爭(zhēng),這里的“老天爺”指的是“天氣”,這是僅存于中文中的表達(dá)。譯者采用套譯,借用“God”的形象來(lái)表示“老天爺”,符合目的觀眾的認(rèn)知,保證了字幕的可理解性,語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際的連貫性。
3.2"釋義
例1中,“伢子”是湖南方言,一般為長(zhǎng)輩稱呼晚輩,意思是“小孩兒”,這是對(duì)小孩的昵稱,能夠表現(xiàn)出長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的疼愛(ài)。在翻譯時(shí),沒(méi)有采用“child”或者“kid”,而是用了“son”一詞,更加能夠傳遞原文“伢子”所體現(xiàn)出的人物關(guān)系以及他們之間的情感連接。“伢子”的翻譯在達(dá)到幫助觀眾理解影片信息的目的之上,滿足了語(yǔ)內(nèi)連貫,但對(duì)特色表達(dá)進(jìn)行了省略。
例2中,“下手黑”是方言詞匯,有下手重、手段心狠手辣、背地耍陰招三層含義。對(duì)于語(yǔ)境內(nèi)的觀眾來(lái)說(shuō)可以結(jié)合語(yǔ)境快速確定影片中該詞所指的意思,如果進(jìn)行直譯,會(huì)造成理解障礙,進(jìn)行加注違背了字幕翻譯瞬時(shí)性特點(diǎn),因此譯者采用釋義,譯出內(nèi)在含義,保證可讀性與連貫性,但轉(zhuǎn)換過(guò)程中丟失了原文所包含的“耍陰招”的一層含義,這是為實(shí)現(xiàn)目的性原則所必須做的取舍。
3.3"套譯
例4中,“唇亡齒寒”,中文成語(yǔ),比喻利害相關(guān)。影片中毛澤東主席用這一成語(yǔ)來(lái)形容朝鮮一旦戰(zhàn)敗,中國(guó)必將會(huì)是下一個(gè)受難的國(guó)家,兩國(guó)命運(yùn)緊密聯(lián)系。同時(shí)這里的“唇”指朝鮮,“齒”指中國(guó),唇在外而齒在內(nèi)的位置關(guān)系同中國(guó)與朝鮮的地理位置關(guān)系也十分相似,非常生動(dòng)地運(yùn)用了隱喻認(rèn)知。譯者將其譯為“in"the"same"boat”可以表現(xiàn)出中國(guó)與朝鮮當(dāng)時(shí)的局勢(shì)和聯(lián)系,達(dá)到了目的性與連貫性原則。而包含在唇齒內(nèi)的兩國(guó)位置關(guān)系的生動(dòng)表達(dá)的傳遞顯得不盡如人意,翻譯中也省去了中文的特色表達(dá)。
例6中,敵人很快會(huì)出現(xiàn)在我們的“鼻子底下”是非常生動(dòng)的表達(dá),包含的意思就是敵人現(xiàn)在已經(jīng)離我們非常近了。譯者將“鼻子底下”譯為了“at"our"doorstep”,同樣表達(dá)生動(dòng),意思傳遞準(zhǔn)確,同時(shí)滿足三原則。
3.4"仿譯
例3中,“我沒(méi)有把老大照顧好”是影片中千里抱著哥哥百里的骨灰回到家對(duì)父母說(shuō)的話,言下之意就是百里戰(zhàn)亡,其中還包含著千里對(duì)哥哥死亡深深的愧疚感,認(rèn)為是自己沒(méi)有把百里照顧好。譯者采用仿譯,直接譯出這句話最根本的意思,幫助關(guān)注理解影片內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中不免對(duì)原文形式做了省略,但對(duì)于原文所包含的弟弟對(duì)哥哥死亡的自責(zé)之情沒(méi)有譯出,也未塑造出中國(guó)人表達(dá)含蓄的特點(diǎn)。
例7中,“大閨女”一般指未出嫁的女子,男子盯著未出嫁的女子看是不禮貌的行為。在原文中,萬(wàn)里不滿余從戎的目光,對(duì)他說(shuō)“看什么看啊?”余從戎回答道“大閨女啊,害怕看?”這一回答實(shí)則是余從戎對(duì)萬(wàn)里的一種打趣。譯者采用了仿譯法進(jìn)行翻譯,對(duì)原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行了省略,保證了字幕的可讀性以及字幕譯本的上下連貫,再次體現(xiàn)了目的性原則的首要地位。
例9中,“你是我親爹”是與上文有聯(lián)系的,炮排排長(zhǎng)要認(rèn)萬(wàn)里為干兒子,而排長(zhǎng)的戰(zhàn)友千里又是萬(wàn)里的哥哥,排長(zhǎng)就開(kāi)玩笑讓千里喊他爹。這里這句話是排長(zhǎng)在千里對(duì)敵的時(shí)候開(kāi)了非常有輔助幫助的一炮,千里對(duì)排長(zhǎng)表示贊嘆時(shí)說(shuō)的。其內(nèi)在含義就是稱贊排長(zhǎng)干的漂亮,同時(shí)以玩笑形式呈現(xiàn)出來(lái)增加了影片趣味性。譯者采用仿譯,保證觀眾理解影片內(nèi)容,但原文趣味性有所丟失。
4"總結(jié)
影視翻譯學(xué)者錢(qián)紹昌指出:“影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響決不在文學(xué)翻譯下。但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”好的字幕翻譯能夠幫助中國(guó)電影在海外打開(kāi)市場(chǎng),傳播中國(guó)文化,建構(gòu)國(guó)家形象。電影的字幕翻譯具有很強(qiáng)的目的性,從目的論視角下看電影《長(zhǎng)津湖》的翻譯,判斷電影字幕的翻譯具體采用了何種翻譯方法,是否滿足目的論的三原則,能否實(shí)現(xiàn)幫助觀眾理解電影內(nèi)容的目的,為實(shí)現(xiàn)目的性原則,連貫性原則與忠實(shí)性原則是否有做退讓。通過(guò)以上一系列的工作發(fā)現(xiàn):電影《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯采用了直譯、釋義、套譯、仿譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)了字幕翻譯的目的,為實(shí)現(xiàn)目的性,其他原則需做妥協(xié)。
參考文獻(xiàn)
[1]張娟.視聽(tīng)翻譯傳播通道中的文化折扣研究[J].上海翻譯,2021,(04):4146.
[2]吳蔚.論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013,(24):154155.
[3]石睿.從目的論角度探究電影字幕翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012,(04):8081.
[4]彭湘.漢斯·費(fèi)梅爾及其目的論[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(03):138139.