段中涵 楊洪娟
2013 年,中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時,習(xí)近平總書記發(fā)表了重要講話,他強調(diào),中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我們最深厚的文化軟實力,也是中國特色社會主義植根的文化沃土(中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)2015)。近年來,隨著文化軟實力的重要性日益突顯,翻譯研究者逐漸意識到中國文化“走出去”的重要性,同時認(rèn)識到戲曲在傳播中華傳統(tǒng)文化過程中的重要作用。自2010 年起,戲曲相關(guān)研究不斷豐富,研究對象包含豫劇、京劇、昆曲、黃梅戲等多個劇種,其中,四大戲劇更是研究成果頗豐。《桃花扇》作為昆曲代表之一,蘊含豐富的文化內(nèi)涵及文化特色,有不少學(xué)者對其展開翻譯研究。
然而,現(xiàn)有研究中,學(xué)者多從譯文文本出發(fā),分析譯者所使用的翻譯策略和方法,評價譯文的優(yōu)缺點,較少從社會意識形態(tài)等外部因素出發(fā),研究其對譯者的影響。昆曲作為戲曲劇種需要進行舞臺表演,翻譯過程中不乏有贊助人的參與,同時由于譯者國籍的不同,翻譯時很可能受意識形態(tài)和詩學(xué)觀的影響。因此,戲曲研究應(yīng)該考慮外部因素,以完善相關(guān)翻譯研究。本研究以昆曲代表之一——《桃花扇》的許淵沖、許明譯本(以下簡稱“許譯本”)和石俊山譯本(以下簡稱“石譯本”)為研究對象,探討操縱理論三要素在翻譯過程中產(chǎn)生的影響,同時總結(jié)許氏父子和石俊山在翻譯過程中采取的策略,以期為以后的昆曲翻譯提供參考,豐富昆曲翻譯研究的視角。
目前,四大古典戲曲一直是中國傳統(tǒng)戲曲翻譯研究的熱點之一。戲曲豐富的文化內(nèi)涵、多樣的表現(xiàn)形式、跌宕的人物劇情吸引了大批學(xué)者。到目前為止,從中國知網(wǎng)檢索可以查到700 余篇四大古典戲曲翻譯研究相關(guān)論文,但《桃花扇》的翻譯研究僅20余篇,較少有人關(guān)注,且現(xiàn)存研究多集中于剖析譯者所用的翻譯策略和方法,探討譯者的翻譯動機和翻譯目的。受文化圖式理論啟發(fā),有研究選取《桃花扇》阿克頓譯本中“文化圖式差異現(xiàn)象”作為研究對象,指出譯者通過歸化譯法,可以激活目標(biāo)讀者已有的文化圖式;通過異化譯法,可以建立目標(biāo)讀者新的文化圖式,豐富目標(biāo)語文化(賀曉2022)。除了在翻譯過程中運用多種翻譯策略外,副文本因素對《桃花扇》英譯也具有一定的影響,譯序和譯注不僅增強了譯文的可讀性和可接受性,還幫助讀者加深了對原文的理解(張婷婷2020)。之后,有研究以多模態(tài)理論為基礎(chǔ),將阿克頓、陳世驤和白之合譯本,石譯本及許譯本進行對比分析,得出結(jié)論:在視覺模態(tài)上,阿陳白合譯本更生動、形象,而在聽覺模態(tài)上,許譯本更能體現(xiàn)原文的音韻美(張小雪2021)。
針對《桃花扇》的翻譯研究雖然取得了一定成果,但是研究角度仍然比較單一。以上研究均以文本為研究重點,解析譯者使用不同翻譯策略達(dá)到的效果,總結(jié)不同譯者的譯作特點,并沒有挖掘文化背景在翻譯過程中對譯者造成的潛移默化的影響。以往部分研究探討了操縱理論對翻譯過程產(chǎn)生的影響,無論是詩集、歌詞還是小說、雜志,都可能在翻譯過程中受到意識形態(tài)、詩學(xué)觀及贊助人等因素的影響。因此,本研究擬通過對比分析《桃花扇》許譯本與石譯本,回答以下兩個研究問題:(1)意識形態(tài)、詩學(xué)觀、贊助人在譯者翻譯過程中發(fā)揮著怎樣的作用?(2)在操縱理論的影響下,許氏父子和石俊山分別采用了什么翻譯策略?
20 世紀(jì)末,著名翻譯理論家勒菲弗爾(Lefevere 1992)提出“翻譯即改寫”的觀點,他認(rèn)為翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)和文學(xué)觀念的支配,同時對意識形態(tài)、詩學(xué)觀及贊助人三個主要因素進行了闡釋。
意識形態(tài)通常指反映特定經(jīng)濟形態(tài)、階級或社會集團利益和要求的觀念體系,包括人們的政治、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教觀點等,通常具有階級性、時代性和地域性。意識形態(tài)在一定程度上決定了譯者所選用的翻譯策略,同時會影響他們對原文的解讀。詩學(xué)則是目的語的文學(xué)系統(tǒng)對譯作的操縱。勒菲弗爾(2010)認(rèn)為,詩學(xué)系統(tǒng)由兩個部分組成:一是各種文學(xué)手法、體裁、主題、典型人物、情景及象征等;二是文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中的作用。后者主要影響文學(xué)作品的主題選擇,即文學(xué)作品的主題必須與社會文化系統(tǒng)相關(guān)且一致。贊助人會對文學(xué)系統(tǒng)產(chǎn)生雙重影響。贊助人可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,也可能妨礙、毀滅文學(xué)作品,主要包括宗教集團、階級、出版社等。贊助人是翻譯過程中最重要的因素,時刻操縱著翻譯活動,對其走向、發(fā)展前途、譯者的社會地位起著重要的作用。
《桃花扇》作為昆曲名作之一,具有深厚的文化背景及豐富的文化內(nèi)涵。不同的社會背景、主流思想、翻譯目的均會影響譯者對翻譯策略的選擇。同時,劇作有著述和劇本等多種形式,對譯作內(nèi)容的表達(dá)、手法的采用也具有限制作用。《桃花扇》的英譯過程離不開意識形態(tài)、詩學(xué)觀及贊助人的參與,因此從操縱理論視角開展《桃花扇》英譯本的對比研究是完全可行的。
操縱理論影響著譯者對翻譯策略的選擇。許氏父子和石俊山在不同因素的操縱下采用了不同的翻譯策略。下面,分別從意識形態(tài)、詩學(xué)觀及贊助人三個方面出發(fā),分析其在《桃花扇》英譯過程中發(fā)揮的作用,同時探究在不同因素的影響下,許氏父子和石俊山采用的翻譯策略。
意識形態(tài)在翻譯過程中對譯者產(chǎn)生了極大的影響,一方面,它代表統(tǒng)治階級的觀念體系;另一方面,它反映個人和不同社會團體的利益和要求。勒菲弗爾(2010)指出,意識形態(tài)決定譯者在翻譯過程中所使用的基本策略,也決定問題的解決方法。這些問題不僅與原作中的話語世界有關(guān),還與解釋原作的語言有關(guān)。因此,在分析意識形態(tài)對《桃花扇》兩譯本的影響時,將從社會背景、翻譯動機及翻譯策略等方面進行闡述。
一個國家的綜合國力、經(jīng)濟政治發(fā)展?fàn)顩r、生產(chǎn)力水平等都會影響其國際影響力和國際話語權(quán),進而影響民族文化的傳播形式和傳播效果。《桃花扇》許譯本和石譯本均為2010 年左右完成,此時我國的經(jīng)濟文化迅速發(fā)展,國際地位不斷提高,同時,我國不斷強調(diào)文化軟實力的重要性,力圖提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際影響力。中西方文化交流日益頻繁,越來越多的西方人對中華文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,對傳統(tǒng)文化內(nèi)容的翻譯需求不斷提高。受該背景影響,許氏父子和石俊山投入昆曲《桃花扇》的英譯過程。
許淵沖作為“詩譯英法唯一人”,一生致力古典文學(xué)名著的翻譯,他在《桃花扇(中英對照)》代后記中表示:“一般翻譯只要解決‘真’或‘信’或‘似’的問題,文學(xué)翻譯卻要解決‘真’或‘信’和‘美’之間的矛盾。原文反映的現(xiàn)實不只是言內(nèi)之意,還有言外之意。中國文化語言往往有言外之意,甚至有言內(nèi)之意。”(孔尚任2012)許淵沖在翻譯過程中追求表達(dá)原意的同時,一直致力還原原作的“美”。因此在翻譯過程中,許氏父子多采用異化譯法,盡量讓英語讀者在研究文章內(nèi)容的同時感受中國獨特的表達(dá)方式及其豐富的意象含義。
1981 年出生的石俊山是一位加拿大人,2004年赴南京大學(xué)留學(xué)時與昆曲結(jié)下了不解之緣。在欣賞完多場曲目后,石俊山為戲劇的魅力所折服,決定留在昆劇院從事昆曲翻譯工作。受母語文化影響,石俊山在翻譯過程中多采用歸化譯法,將原文中內(nèi)涵深奧、包含用典或隱喻的部分進行解釋性翻譯,從英語母語者的角度出發(fā),幫助觀眾快速理解曲目內(nèi)容。受不同意識形態(tài)和文化背景的影響,許譯本和石譯本在面對蘊含中國傳統(tǒng)文化含義的名詞時,采用了不同的翻譯策略,突出表現(xiàn)了不同的情感。如:
例1:良緣到手難推讓,準(zhǔn)備著身赴高唐。
許譯本:How could I say to a happy tryst goodbye.Ready to go to Paradise on high?
石譯本:Benevolent fate has led us together,and will not lightly let us go.Prepare yourself for the bridal chambers.
此句中,“高唐”為典故,出自《高唐賦》。傳說楚襄王游高唐,夢見巫山神女,幸之而去,后借“高唐”一詞暗指男女幽會之處。歷經(jīng)多年封建統(tǒng)治的中國人比較保守、含蓄,對道德倫理更加敏銳,許氏父子采用異化譯法,將“高唐”譯為Paradise on high,以天堂隱喻幽會之所,透露出漢語委婉含蓄的特點。而經(jīng)過文藝復(fù)興洗禮的西方倫理道德較為開放、直接,石俊山則采用歸化譯法,將其譯為the bridal chambers,直接點明了該處“高唐”的背后含義,便于觀眾快速理解。
例2:秀才渴病急須救。
許譯本:You bring fresh shower for my long thirsting flower.
石譯本:Ah,how I have pined for love!
此句中,許氏父子和石俊山均采用了歸化譯法。但是,受意識形態(tài)和文化背景的影響,許譯本將秀才轉(zhuǎn)化為“花朵”,雖然減弱了“秀才”這一中國特色詞匯給讀者帶來的陌生感,但是保留了原文中比喻的修辭手法,凸顯出中國人在面對強烈感情時表現(xiàn)出的委婉含蓄之意;相反,石譯本直抒胸臆,以感嘆詞開頭,又以感嘆號結(jié)尾,強烈地表達(dá)了男主人公侯方域?qū)矍榈目释欢ǔ潭壬弦卜从沉宋鞣饺酥苯印㈤_放的特點。
詩學(xué)觀主要由兩部分構(gòu)成,一部分是文學(xué)技巧、體裁等,另一部分是文學(xué)的社會作用和意義。《桃花扇》原文為昆曲劇本,其中包含押韻、隱喻、對仗、用典等多種修辭手法,而由于中英詩學(xué)觀的不同,譯者在翻譯時會適時調(diào)整改寫原文,使其融入目的語詩學(xué)之中。因此,本部分將著重從文學(xué)技巧層面分析詩學(xué)觀的影響。
《桃花扇》雖為昆曲劇本,但其寫作形式與詩詞十分相似,無論是中文詩還是英文詩,其中押韻技巧的運用都十分頻繁。中文詩常用的押韻形式有隔句押韻、句句押韻、首句押韻、交叉押韻、尾句押韻等。而英文詩常用的押韻格式有雙行押韻、隔行押韻、吻韻、鏈韻等。《桃花扇》原文中包含了豐富的押韻格式,如“金粉未消亡,聞得六朝香,滿天涯煙草斷人腸,怕催花信緊,風(fēng)風(fēng)雨雨,誤了春光”。此句中,“亡”與“腸”聲調(diào)一致,“香”與“光”聲調(diào)一致,且四個字均押ang 韻,形成“變聲韻調(diào)”。除此之外,漢語詩詞中包含了許多意象,蘊含著不同的特殊含義。面對《桃花扇》中的押韻和隱喻,許氏父子和石俊山采用了不同的翻譯策略。
例3:旗卷軍牙,射潮弩發(fā)鯨鯢怕。
許譯本:Our flags and banners waft in flight;our arrows would put whale and fish in fright.
石譯本:Banners flutter in the first ranks.A wave of our arrows would strike fear even in the heart of the leviathan.
例4:你看中原豺虎亂如麻,都窺伺龍樓鳳闕帝王家。
許譯本:Behold! Tigers and pards run wild in Central Plain,invading royal domain with might and main.
石譯本:The bandits are roaming the nation,their avaricious eyes fixed on the imperial palace.
這兩句中,許氏父子受中國詩學(xué)觀的影響,首先保留了原文中押韻的修辭手法,flight 和fright 同時押頭韻和尾韻,plain 和main 押尾韻,增強了譯文的音韻美感。除此之外,對于“鯨鯢”“豺虎”等包含隱喻的意象,許氏父子也選擇了異化譯法,將其直接翻譯為whale and fish 和tigers and pards,借此向英語讀者介紹中國古典詩歌中的常用意象;從句式可以看出,受中國詩詞工整對仗的影響,許氏父子試圖在譯文中保持這一特點。相比較而言,石俊山在翻譯過程中包含一種“拒絕隱喻”的思想,意在用通俗易懂的語言令觀眾快速捕捉句意,將字幕與舞臺表演相結(jié)合。受母語表達(dá)的影響,石俊山譯本中多長句,為了表意明確,石俊山也舍棄了押韻、對仗等原作的形式特點。同時,他將“鯨鯢”譯為leviathan(西方典籍中象征邪惡的海中怪獸),讓讀者快速理解此處作者想要通過“鯨鯢”這一意象襯托將士的英勇;而將“豺虎”譯為bandits,對其比喻義進行解釋,能夠幫助觀眾快速理解句子的含義。
勒菲弗爾指出,贊助人能夠促進或阻礙文學(xué)的解讀、創(chuàng)作與重寫權(quán)力載體所行使的權(quán)力,主要包括意識形態(tài)要素、經(jīng)濟要素及地位要素三方面(芒迪2014)。
許譯本的贊助者是五洲傳播出版社。該出版社致力中外文化交流與國際合作,以“讓世界了解中國,讓中國了解世界”為宗旨,以更好地向世界傳播中國聲音。在這種意識形態(tài)背景下,出版社選取《桃花扇》作為翻譯材料,邀請許氏父子參與翻譯,并表示希望通過出版這套譯本使英語讀者對中國經(jīng)典詩文“知之,好之,樂之”,能夠分享中國智慧,分享傳統(tǒng)文化的優(yōu)美,以此促進東西文化的交流(孔尚任2012)。而在地位要素方面,許氏父子學(xué)識淵博,翻譯能力深厚,既能充分理解原文的言內(nèi)和言外之意,又能在傳達(dá)意義的同時熟練運用各種技巧還原原文的形式美、修辭美。因此,許氏父子能夠用異化譯法進行翻譯,從而更好地平衡讀者的閱讀感受和中華文化傳播兩方面的需求。
石譯本的贊助人是江蘇省昆劇院。為了提升外國友人對昆曲的觀感,作為昆劇院義工的石俊山主動請纓,擔(dān)下了翻譯昆曲《桃花扇》的任務(wù)。為了滿足舞臺表演的需求,昆劇院要求石俊山翻譯出符合舞臺字幕要求的譯文。《桃花扇》原文內(nèi)涵豐富,修辭手法多樣,格式整齊,而現(xiàn)場表演時間緊湊,且除唱詞外還有演員的動作、表情、唱腔等內(nèi)容,難以為讀者提供大量揣度唱詞深意的時間。因此,石俊山用偏敘述性的語言講述《桃花扇》的故事,能夠幫助英語觀眾快速捕捉唱詞意義,與舞臺表演相結(jié)合。除此之外,石俊山作為英語母語者,具有極高的漢語水平,因此既能夠理解《桃花扇》所表達(dá)的內(nèi)容,又能夠從英語觀眾的角度出發(fā),多用歸化譯法,提供通俗易懂的譯文。
由此可見,在翻譯過程中,贊助人對譯者翻譯策略的選擇起著至關(guān)重要的作用。
文章主要在操縱理論的指導(dǎo)下分析了意識形態(tài)、詩學(xué)觀及贊助人三個因素在翻譯過程中對譯者的影響,一方面擴充了操縱理論的適用范圍;另一方面對現(xiàn)當(dāng)代戲曲翻譯提供了借鑒。分析結(jié)果得出,操縱理論的三個因素都會對譯者產(chǎn)生影響,如我國的國際地位不斷提高,吸引了大批外語讀者研究中華文化,為翻譯《桃花扇》提供了基礎(chǔ),同時受詩學(xué)觀影響,許氏父子將漢語多短句、詩文整齊、多押韻的特點保留到了譯文中。石譯本體現(xiàn)了英文多長句、語法嚴(yán)密的特點,同時受西方文化及典籍影響,譯文中出現(xiàn)了特有的詞匯。在贊助人的影響下,許氏父子多采用異化譯法以期傳播中華文化,石俊山則多用歸化譯法以幫助觀眾更好地理解原文。