高志誠 鄭忠耀
太極拳是中國傳統武術中的一種重要形式,在全球范圍內擁有廣泛的愛好者。為了更好地傳播太極拳文化,我們需要將太極拳影視作品進行翻譯并譯制成其他語言。然而,這一過程需要合理的實施路徑和方法。本文從技術準備、設施與設備以及譯制流程三個方面展開,旨在探討太極拳文化影視譯制的實施路徑,以期為相關領域的研究和實踐提供參考。
技術準備
在太極拳文化影視譯制過程中,信息技術的應用起著至關重要的作用。計算機技術、機器學習和人工智能技術的運用可以顯著提高文本翻譯質量、視頻制作質量以及工作效率。具體而言,技術準備主要包含兩點,一是翻譯技術,二是譯制技術。翻譯技術可以被用于將原始視頻中的文字內容進行翻譯,從而減輕人工翻譯的負擔。譯制技術,包括字幕制作技術、音頻處理技術、語音合成技術、視頻剪輯技術、視頻編碼和壓縮技術等,可以有效確保譯制視頻的質量。
一、翻譯技術準備
在太極拳文化影視譯制過程中,翻譯技術的準備主要包括機器翻譯和計算機輔助翻譯兩方面。
機器翻譯是利用計算機和神經網絡等技術實現自動翻譯的方法。通過訓練模型,機器可以根據已經翻譯好的文本和語料庫來自動翻譯新的文本。在太極拳影視譯制中,可以通過機器翻譯技術來將原始視頻中的文字內容進行翻譯,從而減輕人工翻譯的負擔。常用的機器翻譯軟件,有谷歌翻譯(Google Translate)、百度翻譯(Baidu Translate)、DeepL等,最近比較火熱的人工智能對話平臺ChatGPT也可以用來做機器翻譯。
計算機輔助翻譯是指利用計算機軟件和工具來輔助人工翻譯的過程。計算機輔助翻譯軟件可以提供機器翻譯、術語管理、翻譯記憶庫、校對工具等功能,提高翻譯的效率和準確性。常用的計算機輔助翻譯軟件有Trados、MemoQ、WordfastPro、OmegaT、DéjàvuX等。
在太極拳影視譯制中,計算機輔助翻譯可以用于以下方面——
預翻譯:計算機輔助翻譯軟件以機器學習和自然語言處理為基礎,能夠自動提供翻譯建議。當譯員輸入原文時,軟件會根據已有的翻譯記憶庫和語言模型自動提供可能的翻譯選擇。這可以提高翻譯的速度,并減少譯員的工作量。
譯后編輯工作:計算機輔助翻譯軟件可以協助譯員進行譯后編輯工作。以SDL Trados Studio為例,譯員在創建翻譯項目后,可以將機器翻譯的譯文導入軟件中進行譯后編輯。在編輯過程中,譯員可以針對機器翻譯結果進行修改、潤色和校對,以確保最終翻譯結果的準確性和流暢度。編輯后的譯文可以保存到翻譯記憶庫中,供以后的翻譯項目使用。
術語管理:計算機輔助翻譯軟件可以嵌入術語庫,為譯員提供太極拳領域的專業術語和表達方式,幫助譯員識別和使用正確的專業術語。對于太極拳影視譯制,術語庫可以包括太極拳的常用術語和表達方式。使用術語庫可以確保翻譯的準確性和一致性。
校對工具:計算機輔助翻譯軟件還提供校對工具,對已翻譯的文本進行查看、修改和校對。譯員可以使用這些工具對機器翻譯或者人工翻譯的結果進行審校,提高翻譯的質量。
二、譯制技術準備
譯制技術主要包括字幕譯制技術、語音合成技術以及視頻剪輯技術,這些技術在電影、電視劇和其他視頻媒體的翻譯和制作過程中起著關鍵作用。
字幕譯制技術。翻譯人員需要熟悉字幕制作軟件的使用,包括添加字幕、調整字幕時長、設置字幕的顏色、位置以及動畫關鍵幀等。熟練使用字幕編輯器,能夠準確地將翻譯文本與視頻進行同步。可能用到的軟件有:剪映,用以識別和編輯字幕;ABBYY Screenshot Reader,用以光學識別字幕;Subtitle edit,用于編輯及翻譯字幕;Adobe Premiere,用于設置字幕的規格、樣式及動畫等。
語音合成技術。語音合成技術可以將譯文轉化為聲音,省去人工配音的時間和成本。在譯制過程中,譯制人員可以利用專業的語音合成軟件,根據劇情和角色需求,選擇適當的語音樣本,并調整音色和語速,以使其更加符合角色的特點。在選擇語音樣本時,譯制人員可以注意到語速、音調和韻律等因素,以確保合成的聲音自然流暢,并與原始角色的特點相匹配。
視頻剪輯技術。視頻剪輯是譯制過程中重要的一環。譯制人員應具備基本的視頻剪輯技能,包括調整畫面色調、添加轉場效果等。此外,對于某些太極拳教程視頻,他們還應了解太極拳動作的特點,掌握剪輯規律,以便準確地傳達太極拳的流暢性和美感。
通過以上詳細準備,翻譯人員能夠在太極拳文化影視譯制工作中熟練運用各種技術和工具,提升譯制質量和效率。
設施與設備
太極拳文化影視譯制需要適當的設施和設備來支持翻譯和制作工作。包括計算機、音頻設備、視頻設備以及專業的影視后期制作軟件等。同時,還需要建立一個良好的工作環境,提供舒適的工作條件以促進團隊的高效率工作。
一、翻譯用設備
計算機硬件。用于運行主流計算機輔助翻譯軟件的計算機,性能要求主要集中在CPU、內存和硬盤上,規格配置應持平或高于當時計算機的主流規格及配置設備。CPU推薦英特爾酷睿i5-12400或者AMD銳龍R5 5600;內存推薦DDR4代、大小16g、頻率3200MHz的性能規格;硬盤推薦固態加機械的組合,固態硬盤傳輸速率遠高于機械硬盤,可以用來做主硬盤安裝系統;機械硬盤相對價格便宜,容量更大,可以用來儲存大量數據。顯示器尺寸推薦21.5或23.8寸,分辨率目前以主流的1920*1080為準,操作系統目前以Windows10專業版64位為準。
計算機輔助翻譯主流軟件。業界公認、市場占有率高的計算機輔助翻譯軟件系統或工具Trados、Déjàvu X、MemoQ、Wordfast等軟件系統,需購置兩款及以上。要求具備統一友好的編輯環境、高效的語言資產管理、廣泛的適用性等特點。具備項目管理功能、預翻譯功能、具體文件分析功能、翻譯記憶參考功能、系統集成機器翻譯功能、實時預覽功能、術語參考功能、智能編輯功能、質量檢查功能、輔助排版功能、審校模式功能、軟件擴展應用平臺功能等。
計算機輔助翻譯第三方輔助軟件。第三方輔助軟件是對計算機輔助翻譯軟件系統的必要補充,應該選擇安裝使用認可度高的軟件,比如ABBYY FineReader、ABBYY Aligner、Glossary Converter、Heartsome TMX Editor、ApSIC Xbench等。
二、譯制用設備
因為視頻后期軟件對硬件的要求比較高,前文中翻譯用設備推薦是滿足不了視頻后期軟件的性能要求的。為滿足視頻后期軟件對硬件較高的要求,推薦在設備中加裝獨立顯卡。獨立顯卡擁有更強大的圖形處理能力和更高的顯存容量,能夠有效處理視頻剪輯、特效渲染等復雜任務。此外,為確保系統性能,還可以考慮增加內存容量。較大的內存容量可以提供更好的多任務處理能力,使視頻后期軟件能夠更流暢地運行,提高工作效率。同時,選擇性能強勁的處理器也是必要的。處理器的頻率和核心數量以及三級緩存容量決定了計算機的處理能力,可以保證視頻編輯、渲染和編碼等任務的快速完成。對于存儲空間的要求,基于視頻后期工作的特性,選用較大容量的固態硬盤(SSD)可以提供更穩定、快速的讀寫速度,確保視頻素材和項目文件能夠迅速加載和保存。最后,為保證設備的擴展性,建議選擇得主板上提供有足夠的擴展插槽,如PCI-Express插槽和RAM插槽。
譯制流程
一、原作品優化。在開始譯制之前,需要對原影視作品進行一定的加工處理,使其更容易進行影視譯制工作的進行。太極拳影視作品,包括電影、電視劇和紀錄片,有一部分是比較久遠的。這一部分老舊電影由于拍攝年代久遠、設備陳舊等種種原因,畫面主觀視覺質量較差,可能出現了模糊、劃痕和顆粒感。修復人員需要使用專業的軟件和技術,例如Topaz Video AI、AVCLabs Video Enhancer AI等軟件對這些畫面進行修復處理,讓觀眾能夠欣賞到更清晰和恢復原貌的圖像。
二、字幕翻譯。字幕是影視譯制作品中非常重要的一步。在字幕翻譯中,第一步工作是把字幕從視頻當中提取出來,當今市面上有很多字幕提取軟件,比較常用的有“剪映”“Adobe Premiere”等。通過此類軟件,字幕可以導出為“srt”格式,既有文本,又有其對應的時間軸,而非純文本格式。接下來,翻譯人員可以通過DeepL、GT4T等機器翻譯等軟件將字幕文件翻譯英文,再進行譯后編輯及審校等工作,或者也可以把機器翻譯過的字幕文件導入字幕編輯工具“Subtitle edit”,在該軟件中進行字幕的譯制。此外,以下問題需特別注意:一是字幕識別軟件大都是通過分析音頻來將其轉化為文字的,與語音識別技術類似,所以影視作品的音頻最好調校好后再進行識別;二是為了保持字幕的可讀性,譯制人員需要注意節奏、字數和排版的準確性,注意字幕中不能出現標點符號,不宜太長,不能上下分行。對于太極拳文化中涉及的專業詞匯和術語,翻譯人員需要發揮專業知識,確保準確翻譯,并提供必要的注釋來解釋這些術語的意義。
三、配音翻譯。配音是將原始對話文本翻譯為目標語言的聲音。實現配音翻譯的途徑主要有兩種,一是使用人工智能進行語音合成。這種方法的優點是低成本、操作方便、簡單快捷,但缺點也是顯而易見的。人工智能合成的語音、機械音嚴重,很難傳達出人類復雜的語氣,只能用在一些簡單的情境中,比如紀錄片旁白等。還需注意一個問題,漢語翻譯成外語,句子的長度可能會發生變化,這就會導致假如漢語語言已經講完了一句話,外語配音要在相同時間內講完這句話,就必須加快或放慢語速,這也是合成語音的缺點。第二種方法是需要尋找適合角色對話的配音演員。配音演員不僅具備出色的表演能力和模仿能力,而且音色容易受到大眾的認可,還擁有多種聲線,會變聲,可以一人配多個角色的音。在太極影視譯制中,可以尋找外語口語較好的配音演員,以便將太極拳文化中的情感和意境準確傳達給觀眾。在配音翻譯中,后期人員需要將音頻與字幕和視頻的時間軸同步配合,以確保聲音和圖像的完美結合。
四、符號譯配。太極拳文化中有許多特殊的符號和手勢,例如陰陽魚符號:“?”和太極拳運行方式“∞”等。這些符號和手勢通常具有特定的意義和象征。在譯制時,需要找到適當的方式來解釋和翻譯這些符號。可以通過添加注釋或提供合適的配音來傳達這些符號的含義,并確保觀眾能夠準確理解。
五、影視編輯與合成。影視后期工作同樣是非常重要的。在完成字幕、配音和符號譯制后,需要將它們與視頻進行合成。以上提到的字幕格式、配音語速等問題都要在這一步解決掉。這一步驟要確保字幕和配音與視頻的節奏和時長相匹配,以便產生出流暢而協調的觀影體驗。同時,還要進行音效、音樂和視覺特效的編輯,使作品音質和畫質都能達到當今主流的效果,以增強影視作品的視聽效果,使其更加生動和吸引人。這一部分要用到的軟件主要有“Adobe Premiere Pro”“Adobe After Effects”等專業視頻后期軟件。
作者簡介:
高志誠,男,河南安陽人,河南理工大學外國語學院2022級碩士研究生,研究方向:英語筆譯;鄭忠耀,河南葉縣人,副教授,現任河南理工大學外國語學院副院長。