999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語的文化因素及翻譯策略

2024-05-21 18:09:03劉慧敏
福建茶葉 2024年3期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言文化

劉慧敏

(青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 青島 266199)

1 商務(wù)英語文化因素重要意義

1.1 文化和語言的內(nèi)在關(guān)系

人與人之間要進(jìn)行交流則離不開語言,而文化的傳承是多門學(xué)科的共同體,是科學(xué)文化、人文文化、社會文化的總和,文化代表著國家的歷史具有深遠(yuǎn)的內(nèi)在和意義。事實(shí)上語言和文化之間具有著非常緊密的內(nèi)在聯(lián)系,對于文化而言語言是溝通的載體,而對于語言而言文化則是社會背景,二者之間是互相促進(jìn)、互相關(guān)聯(lián)的關(guān)系。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中美茶葉貿(mào)易往來越來越密切,在貿(mào)易往來的過程中需要借助商務(wù)英語來進(jìn)行翻譯,事實(shí)上,這種貿(mào)易往來不僅僅是產(chǎn)品之間的交易,更是各國之間實(shí)現(xiàn)文化交流和學(xué)習(xí)的過程,隨著貿(mào)易往來的深入,能對彼此國家的文化以及社會背景乃至信仰等多個方面有足夠深層次的了解,當(dāng)對彼此之間的文化了解的更透徹后,對于茶葉的翻譯就會更加精準(zhǔn),兩國之間的貿(mào)易往來就會更融洽。

1.2 跨國貿(mào)易發(fā)展

每個國家都是獨(dú)立存在的,所以各國之間存在一定的差異是很正常的,無論是風(fēng)俗習(xí)慣還是人文背景之間都存在著細(xì)微的差異。在中美茶葉貿(mào)易往來的過程中,翻譯人員就要對兩國之間的文化差異有足夠深入的了解,才能從對方的角度根據(jù)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯[1]。翻譯的過程中要從對方語法結(jié)合和特點(diǎn)出發(fā),要讓對方對茶葉的深層次內(nèi)涵能了解的更全面,只有以這樣的方式進(jìn)行溝通,才能促進(jìn)中美茶葉貿(mào)易減少誤解,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

2 商務(wù)英語的文化因素差異分析

2.1 事物認(rèn)知方面的差異

每個國家都擁有不同的發(fā)展歷史,無論是風(fēng)俗習(xí)慣方面還是文化傳統(tǒng)方面都大相徑庭,所以各國在事物認(rèn)知方面也存在著不同,紅色對于中國人來說代表吉祥也代表喜慶,過年的紅燈籠、結(jié)婚的紅喜字、本命年的紅衣服,都能體現(xiàn)出中國人對紅色的喜愛。在美國,紅色也具有喜慶的色彩,每年的圣誕節(jié)圣誕老人穿的衣服主要是以紅色為主,在中美茶葉貿(mào)易交流的過程中出現(xiàn)和紅色相關(guān)的內(nèi)容則可以直接進(jìn)行翻譯,各國在這方面的理解上差異不大。雖然中美對紅色的理解有近似的地方,但對于黃色的理解卻相差甚遠(yuǎn),中國人認(rèn)為黃色代表輝煌和崇高,古代的皇帝穿的龍袍也大多以黃色為主,彰顯了皇室的貴族身份,而美國卻認(rèn)為黃色是象征著病態(tài)憂郁,美國人對于黃色會產(chǎn)生厭煩的心理,所以翻譯人員在對黃色相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時要足夠的謹(jǐn)慎,避免由于翻譯不夠精準(zhǔn)而產(chǎn)生各種不必要的誤會。

2.2 思維方式方面的差異

中美文化之間存在著不小的差異,所以在進(jìn)行中美茶葉貿(mào)易過程中,經(jīng)常由于文化差異而出現(xiàn)商務(wù)英語翻譯問題[2]。中國和美國的發(fā)展背景以及發(fā)展歷程是有很大差異的,導(dǎo)致兩國人的思維方式以及觀念具有很大的不同之處,如果用中文的語言方式來翻譯英語,美國人未必能完全理解想要表達(dá)的含義,甚至?xí)δ承┰~匯和詞義產(chǎn)生較嚴(yán)重的偏差,導(dǎo)致出現(xiàn)誤解和糾紛。中國的很多文人墨客喜歡用極具有文化底蘊(yùn)的詞匯來形容茶葉,描繪的過程中帶有韻律美,修飾茶葉的詞匯往往比較華麗有底蘊(yùn)。如瑤草這個茶葉名,在進(jìn)行翻譯時,如果直接以漢語拼音來進(jìn)行翻譯,或者翻譯成beautiful leaves,美國消費(fèi)者對這樣的詞匯理解起來會非常困難,而且這種翻譯會缺少中華文化的意蘊(yùn),如果在翻譯的過程中將其翻譯為celestial tea,這樣就會使茶葉的名字更加富有仙氣和靈氣,茶葉在中國并非只是提神醒腦的作用,更重要的能陶冶情操和凈化心靈,所以要將這樣的傳統(tǒng)文化傳到世界各國,對中國的茶葉能有更深層次的理解,提升中國茶葉在全世界的影響力。

2.3 數(shù)字方面的差異

中國和美國在數(shù)字方面也是有很大的差異,13這個數(shù)字美國會覺得不夠吉祥,對于中國人而言卻沒有什么忌諱,美國人之所以對13這個數(shù)字比較敏感,主要是因?yàn)橐d是被第13個猶太門徒出賣了,所以很多西方國家對于13這個數(shù)字都比較敏感[3]。中國人對于4這個數(shù)字缺乏好感,翻譯人員考慮到兩國之間的對數(shù)字的文化差異,避免由于翻譯的不夠得當(dāng)而犯忌諱。

3 商務(wù)英語翻譯策略

3.1 明確導(dǎo)向原則

商務(wù)英語現(xiàn)在已經(jīng)成為中美茶葉貿(mào)易中獨(dú)立且成熟的理論體系,通過商務(wù)英語中的功能對等論和交際翻譯論,能為實(shí)踐工作做出相應(yīng)的指導(dǎo),在翻譯的過程中要確保翻譯的足夠通順、流利且能按照目的語國家的語序語法來進(jìn)行表達(dá)。能通過商務(wù)英語快速幫助雙方捕捉想要表達(dá)的核心,能更好地帶動中美茶葉貿(mào)易的快速發(fā)展,茶葉貿(mào)易交流過程中要求翻譯人員具備一定的專業(yè)性,商務(wù)英語較普通英語更加具有專業(yè)性和邏輯性,對于翻譯人員的整體水平要求也比較高,不僅要掌握很多專業(yè)術(shù)語,還要注意語言結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式的運(yùn)用,要考慮到雙方國家的思維方式以及語言習(xí)慣等問題,還要深入的了解茶文化的內(nèi)涵,在交流的過程中還要考慮到中國茶文化的禮儀問題,表達(dá)時要注重細(xì)節(jié)的把控,注重企業(yè)形象的提升。

3.2 規(guī)范操作流程

在中美茶葉貿(mào)易交流中商務(wù)英語的應(yīng)用非常廣泛,但由于受到生活習(xí)慣和傳統(tǒng)文化的影響,商務(wù)英語在翻譯的過程中具有一定的復(fù)雜性,所以在翻譯的過程中要嚴(yán)格按照規(guī)范的流程,確保表達(dá)的信息內(nèi)容足夠精準(zhǔn)。首先商務(wù)英語翻譯人員要對茶葉的各類信息有足夠的了解,其次,還要對茶葉組成成分以及生產(chǎn)工藝流程進(jìn)行了解,更要清楚傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,翻譯人員可以查找相關(guān)資料,了解的更全面才更有助于工作的開展[4]。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國和其他國家的貿(mào)易往來越來越密切,各國對中國的傳統(tǒng)文化也產(chǎn)生了濃厚興趣,中美之間的茶葉貿(mào)易已經(jīng)形成了較完善的鏈條。翻譯人員在借助商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,要將中國特色凸顯出來,才能真正的起到更好的營銷效果,才能使產(chǎn)品的價值得到有效提升。翻譯的過程中還要善于總結(jié)發(fā)現(xiàn)問題,了解各國語言在表達(dá)過程中的結(jié)構(gòu),找到語言表達(dá)完整的突破點(diǎn),使交流和合作更加順暢。

3.3 重視人才發(fā)展

中美茶葉貿(mào)易交流要求,翻譯人員要不斷的提高自身的素質(zhì)水平,要具備足夠?qū)I(yè)的理論基礎(chǔ),還要掌握多國文化內(nèi)涵;要對茶葉相關(guān)的理論知識有足夠深入的了解,還要清楚中西方國家之間的文化差異,只有前期工作的基礎(chǔ)打好,商務(wù)英語翻譯才能更加順暢。中美茶葉貿(mào)易交流中不可缺少的是商務(wù)英語翻譯人員,專業(yè)人才的加入是促進(jìn)合作成功的關(guān)鍵,高校是培養(yǎng)人才的重要場所,高校要了解市場上所需要的人才類型和標(biāo)準(zhǔn),所設(shè)置的相關(guān)課程要和市場人才的標(biāo)準(zhǔn)需求相吻合,確保為社會輸送更多專業(yè)的、高素質(zhì)、有能力的翻譯人才。對于企業(yè)而言要進(jìn)行人才戰(zhàn)略的定位工作,在企業(yè)當(dāng)中組建優(yōu)秀的、專業(yè)的翻譯隊(duì)伍,對人才隊(duì)伍定期進(jìn)行專項(xiàng)培訓(xùn),不斷的幫助優(yōu)秀,商務(wù)英語翻譯人才充實(shí)學(xué)識結(jié)構(gòu)、豐富文化沉淀,在不斷的學(xué)習(xí)過程中進(jìn)行總結(jié)和反思,將更多的經(jīng)驗(yàn)和眾多人才進(jìn)行分享,幫助人才提高處理各項(xiàng)應(yīng)急事件的能力,才能在翻譯過程中發(fā)揮最大的價值。

3.4 科學(xué)利用直譯法

直譯法在中美茶葉貿(mào)易交流中經(jīng)常會用到,在進(jìn)行茶葉的產(chǎn)地以及采摘時間等內(nèi)容翻譯時,采用直譯法進(jìn)行翻譯能闡述的信息更加精準(zhǔn),通過注釋可以將茶葉的形色、形狀、香味體現(xiàn)出來,更好的讓目的語國家理解。例如在對金壇雀舌茶進(jìn)行翻譯時,可以直接按照直譯法的方式來進(jìn)行翻譯,通過添加注釋的方式體現(xiàn)出該茶的形狀是棗的形狀,通過對茶葉的形狀進(jìn)行描述,能更加清楚名字的由來是根據(jù)形狀來命名的,又如在對雷鳴茶進(jìn)行翻譯的過程中,除了直譯法進(jìn)行翻譯以外也要進(jìn)行注釋,注釋中體現(xiàn)出春雷初響時的收獲,能讓對方國家了解此茶的命名和雷鳴有很大的關(guān)系,也清楚了該茶葉是在哪個時節(jié)產(chǎn)的。利用商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,不僅要將茶葉名稱的來源生產(chǎn)地的各類信息翻譯清楚,還要將茶葉的特性翻譯得足夠精準(zhǔn),中國在對茶葉的特性進(jìn)行描述時,更喜歡運(yùn)用古典文學(xué)來進(jìn)行描述,更加能將民族文化所具有的韻味和特色彰顯出來,翻譯過程中要注意將茶葉性質(zhì)相關(guān)的語句翻譯得足夠精準(zhǔn),才能讓消費(fèi)者更加清楚茶葉具有哪些功效和具體的用法。

3.5 合理運(yùn)用意譯法

中西方國家之間的文化差異是非常明顯的,在中美茶葉貿(mào)易交流過程中,要求商務(wù)英語翻譯人員重視中西方文化之間的差異,并具備較強(qiáng)的文學(xué)基礎(chǔ)和各國文化知識的掌握[5]。如果在翻譯過程中很多語句采用直譯法進(jìn)行翻譯并不理想,就要嘗試采用意譯法。例如綠珠茶不僅色彩綠潤、香味濃郁,制作的形狀更加像珍珠,所以經(jīng)常會將這種茶稱為綠色珍珠,如果采用直譯法的方式翻譯,消費(fèi)者就很難體會綠珠茶所具有的美好寓意,直譯的方式進(jìn)行翻譯,還會讓西方國家的人們誤以為這類茶葉描述的詞匯和炮彈相關(guān)聯(lián),不僅無法將真正的信息進(jìn)行傳遞還會影響銷售。將綠珠茶按照emerald進(jìn)行翻譯,能更符合西方人的理解,能更好的讓西方人接受該茶葉所要表達(dá)的意蘊(yùn)。

3.6 靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換法

商務(wù)英語翻譯人員要具備一定的專業(yè)性,了解和茶葉相關(guān)的專業(yè)詞匯如何運(yùn)用,同時還要掌握兩國之間的文化差異,在翻譯的過程中,除了固有的語言結(jié)構(gòu)和排列順序,還要采用詞匯轉(zhuǎn)換法將語言結(jié)構(gòu)中的短語和詞匯進(jìn)行調(diào)整,切忌采用生搬硬套的方式進(jìn)行翻譯,而是要使整個翻譯更加圓潤更加順暢,讓消費(fèi)國能對茶葉有全新的認(rèn)識和了解。如果采用比較生硬的詞匯來進(jìn)行翻譯,即便能將所要表達(dá)的內(nèi)容翻譯出來,也無法做到完美的詮釋文化蘊(yùn)意,運(yùn)用轉(zhuǎn)換法來進(jìn)行翻譯可以將茶葉中的特征和內(nèi)容精準(zhǔn)地表達(dá)出來,也能完美的規(guī)避消費(fèi)國的文化禁區(qū),能使整個翻譯更具有不可替代的意義。西湖龍井茶不僅具有濃郁的香味還具有形美、色綠的特性,所以西湖龍井茶享譽(yù)國內(nèi)外,一般對茶葉進(jìn)行描述的過程中,都喜歡運(yùn)用四字詞語來體現(xiàn)茶葉的精髓,中文的翻譯方式言簡意賅,但對于美國而言卻很難理解其精髓,在翻譯的過程中要對語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,幫助美國消費(fèi)者更好的了解茶葉的特性。

3.7 靈活使用增譯法

中國具有幾千年的文化歷史,茶葉更是中國從古至今的文化體現(xiàn),想幫助消費(fèi)國對中國茶葉的文化有更深層次的理解,就要采用多種不同的翻譯方式將茶葉的精髓翻譯出來。和茶葉相關(guān)的典故以及詩句有很多,翻譯人員要有足夠高的專業(yè)水平,翻譯時不僅要將茶葉的功效表述的足夠清晰,還要將茶葉的口感描述出來,對這些典故和詩句要運(yùn)用增譯法來進(jìn)行翻譯,可以引用西方國家的文化或者故事,西方消費(fèi)者才能和茶葉產(chǎn)生共鳴,通過本國文化的植入,能更理解茶葉翻譯中所體現(xiàn)的實(shí)際意義[6]。

3.8 具備較高的翻譯技巧

在中美茶葉貿(mào)易交流中商務(wù)英語翻譯人員無論是采用直譯法、意譯法、轉(zhuǎn)換法、還是采用增譯法都要掌握一定的翻譯技巧。要求翻譯人員不僅要具有一定的文化基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ),還需要具有較強(qiáng)的思維邏輯,才能保證翻譯的質(zhì)量。在翻譯的過程中將對方國家的文化內(nèi)容融入,能讓消費(fèi)者倍感親切,整個語言的表達(dá)也會更加富有親和力,能促使合作更加順暢,翻譯人員專業(yè)素質(zhì)水平要過硬,翻譯時避免句子過度冗長,要言簡意賅的表達(dá)出想要表達(dá)的實(shí)際含義,將產(chǎn)品的價值凸現(xiàn)出來。

中國的茶文化具有著幾千年的文化歷史,已經(jīng)傳到世界各地,并且具有很大的影響力。中國的茶文化當(dāng)中蘊(yùn)含了中華民族的風(fēng)俗人情以及文化特性,代表了中國人的思想觀念,而且具有典型的民族特色和文化歷史。在進(jìn)行中美茶葉貿(mào)易交流中商務(wù)英語起到非常關(guān)鍵性的橋梁作用,要求翻譯人員將茶葉的精髓文化翻譯出來,同時要了解各國文化之間的差異,運(yùn)用科學(xué)的翻譯技巧來完美的詮釋茶文化的內(nèi)涵,真正的將中國的傳統(tǒng)民族文化弘揚(yáng)全世界。

猜你喜歡
商務(wù)英語語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 中文字幕调教一区二区视频| 中文字幕 欧美日韩| 中文无码日韩精品| 操美女免费网站| 日本草草视频在线观看| 天天色天天操综合网| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲精品另类| 亚洲综合九九| 99热这里只有精品在线播放| 97一区二区在线播放| 精品国产成人高清在线| 亚洲精品第1页| 一级成人a毛片免费播放| 91蜜芽尤物福利在线观看| 一级一级一片免费| 国产18页| av一区二区三区在线观看| 91偷拍一区| 午夜激情婷婷| 国产精品手机在线观看你懂的| 久久国产精品国产自线拍| 一本色道久久88综合日韩精品| 五月婷婷导航| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 在线观看无码a∨| 国产午夜人做人免费视频中文| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲视屏在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看| 超碰91免费人妻| 欧美日韩另类国产| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久免费视频播放| 91精品国产91久久久久久三级| 97亚洲色综久久精品| 中文字幕资源站| 亚洲欧美日本国产专区一区| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 91国内外精品自在线播放| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 福利在线不卡一区| 免费中文字幕一级毛片| av午夜福利一片免费看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲色图欧美一区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产成人精品一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 国产精品页| 一级福利视频| 亚洲香蕉在线| 日韩一级二级三级| 天堂av综合网| 综1合AV在线播放| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 97久久免费视频| 98精品全国免费观看视频| 国产91高清视频| 欧美成人一级| AV在线天堂进入| 操操操综合网| 制服丝袜亚洲| 亚洲欧美激情另类| 四虎永久在线| 91小视频在线播放| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产国语一级毛片| 亚洲精品综合一二三区在线| 怡春院欧美一区二区三区免费| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 亚洲第一成年网| 国产大片喷水在线在线视频| 99久久99视频| 久久九九热视频| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲女同一区二区|