999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《飲茶史話》中文化專有項翻譯策略

2024-05-21 18:09:03陳冰潔陳彧
福建茶葉 2024年3期
關鍵詞:文本方法文化

陳冰潔,陳彧

(湖北工業大學 外國語學院,湖北 武漢 430068)

中國是茶的故鄉。早在大約5000年前,我們的祖先就已經發現了茶葉。在漫長的飲茶歷史中,中國逐漸形成了獨具特色的茶文化?!安枋ァ标懹鹪谔拼帉懙摹恫杞洝肥鞘澜绻J的現存最早的關于茶的專著,對茶學產生了重大影響。中國茶文化在幾千年的發展過程中,與儒、道、佛融為一體,凝聚成中華民族的文化結晶。

文化專有項是指國家和民族所獨有的、能夠表現出其最為突出文化特征的、在別國或別族中找不到相應文化項的項目。近年來,隨著世界范圍內中餐消費的上升,中國茶在國際上受到更廣泛的喜愛。翻譯是中國茶文化“走出去”的重要路徑。然而,文化的差異性和對有關文化專有項翻譯的過分強調,現有的翻譯存在不能正確清晰地介紹中國茶的形式、功能和內涵的問題,阻礙了國際客戶對中國茶葉的選擇和購買影響了中國與世界的茶葉貿易。事實表明,準確翻譯與茶有關的文化專有項不僅會促進貿易往來,而且會推進中國文化的傳播,增強我國的文化自信。

1 文化專有項研究現狀

國內外許多學者對文化專有項進行了研究。奈達[6]提出了文化的五種劃分,即生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化。洛特曼[4]強調了語言和文化之間的緊密關系,指出“任何語言(在詞義完整性方面)都不可能存在,除非它存在于特定的文化背景中”。紐馬克[5]認為“文化是一個群體特有的生活方式和表現形式,它使用一種特定的語言作為其表達手段,此外,文化語言不同于其他普遍的和個人的語言”。甘比爾[3]用 “特定文化參考項”來指代特定文化項目,他認為這些語言項目與人類生活的各個方面有關,包括歷史、政治、藝術、組織、運輸工具、教育、地名等等。在中國學術翻譯界缺乏對“文化專有項”概念的具體解釋。邱懋如、劉宓慶[9]用“文化負載詞”、“文化差異”、“文化特征”、“文化信息”等模糊的表達來探討相關問題。代表人物王東風[10]提出了“文化缺省”的概念,用來指“缺乏作者和目標讀者共有的一些文化背景知識”,然而“文化缺省”這種文化默契是單個文化中作者與讀者所獨有的,在翻譯時,也因其文化獨特性發展成為了文化專有項。但缺少系統的文化專有項的翻譯方法。總體來說學者持有的主要觀點包括忠實于原作和源語言文化,在翻譯中主張采用外國化策略,以及強調翻譯要符合目標語言的特點,強調本土化策略。在大多數情況下,這些方法更具普遍性而非針對性。為了實現方法論的有效性,西班牙著名翻譯研究學者艾克西拉率先提出了“文化專有項”這一術語。

2 文化專有項的分類及翻譯技巧

2.1 文化專有項定義

從古到今,翻譯不應該簡單地理解為語言轉換,而應該依賴于譯者對于中外兩種語言以及跨文化交流水平和能力的把握和運用。艾克西拉認為,一個項目成為文化專有項,不僅取決于其自身,而且取決于其在接受文化文本中的功能;對大眾讀者和目標語文化中任何人來說,源語文本中的某些項目,其功能和內涵在轉移到目標文本時涉及到翻譯問題,只要這個問題是由于所指的項目在目標文本的文化系統中不存在或讀者的文化系統中此項目有不同的文化地位而產生的[1]。這類文化專有項既可存在于物質之上,又可存在于精神層面,一般都有悠久的歷史和特殊的含義,并能推動某地文化的傳播和發展。艾克西拉的文化專有項定義更直接,更突出地強調文化專有項的功能性與動態性[8]。

2.2 文化專有項的分類

為了彌合語言之間的文化鴻溝,產生反映原文內容的可理解的翻譯,翻譯學者提出了不同的見解。劉必慶認為語言文化信息包括物質形態層、典章制度層、行為習俗層和心理(或心智)活動層等多個層次,這些范疇之間呈現出逐層深入的聯系,并最終反映到以心理為中心的層面上[9]。

艾克西拉[1]從譯者角度出發將文化專有項區分為專有名詞和普通表達兩個基本類別。專有名詞又被分為常規專有名詞和負載名詞。專有名詞指的是那些中國文化中特定或獨特的人名、地名、國名、技術名等。至于普通表達,艾克西拉將其稱為包括物體世界、社會習慣、制度在內的文化專有項,這些項目僅限于每種文化,但不能包含在專有名詞領域。在比較了國內外學者對文化專有項的研究之后,發現國內研究者通過分類法來研究文化差異的翻譯方法,但均存在分類方法上的局面性,而艾克西拉提出的文化專有項的文化分類方法比中國現有的分類翻譯方法更為詳細[12],因此本文采用艾克西拉文化專有項的分類方法作為文化詞匯分類的理論依據。

2.3 文化專有項的翻譯策略

對于文化專有項,國內外學者也先后提出了許多方法來解決這一翻譯難題。艾克西拉對于文化專有項的研究是基于偵探小說《馬耳他之鷹》的翻譯,觀察和總結了保留(conservation)和替換(substitution)兩大類翻譯方法,細分為十一種處理文化專有項的策略,分別為(1)重復(Repetition),也就是照搬原文,盡可能地保留原始文本的內容;(2)轉換拼寫法(Orthographic adaptation),指轉換字母系統和音譯;(3)語言(非文化)翻譯(Linguistic translation),選擇一個與源文本相似的文化專有項,使其容易被目標語讀者理解;(4)文內解釋(Inter-textual gloss)是指使用前三種翻譯策略的同時將解釋說明加到正文中;(5)文外解釋(Extratextual gloss),通過標記為腳注、尾注或其他形式,對文化專有項的含義進行解釋;(6)同義詞(Synonymy),即以不同的表述來翻譯相同的文化專有項;(7)有限世界化(Limited universalization)指利用目的語讀者比較熟悉的其他源語文化專有項進行研究;(8)絕對世界化(Absolute universalization),指選擇非文化專有項進行文化專有項的翻譯;(9)同化(Naturalization),即利用目的語文化專有項對源語文化專有項進行翻譯;(10)刪減(Deletion);(11)自創(Autonomous)。國內也有許多學者基于小說翻譯對文化專有項進行研究,本文則采用艾克西拉文化專有項的十一種翻譯策略中的一些翻譯方法對《飲茶史話》這本書中的文化專有項進行翻譯研究,探究其中文化信息的傳遞策略及其翻譯效果。

3 《飲茶史話》中文化專有項的翻譯

正如前文提到的那樣,文化專有項分為專有名詞和普通名詞。在這里作者依據艾克西拉對文化專有項的分類,選擇合適的翻譯策略對文章中的專有名詞進行翻譯。

這些區別適用理論的問題其實基本都是一樣的。其一,與權利用盡規則規則的合理性基礎相違背;其二,很容易被人繞開,致使法律規定的權利用盡條款實際失去作用;其三,在理論上相對比較復雜,不便于實踐操作。因此,從符合立法本意、簡單化理論架構以及保護買方的信賴利益的角度,筆者認為中國應對權利用盡原則予以統一適用。

《飲茶史話》中有許多專門的茶學詞匯和大量古籍引文來介紹茶學和茶文化。此外,還有很多反映中國文化特色的詞匯,譯者很難在目標語言中找到對應的詞匯。因此,為了促進不同文化之間的交流,傳播中國茶文化,在艾克西拉理論的指導下,在翻譯過程中,作者以保留和替換兩大類為基礎,進而采用自由翻譯、音譯、注釋等不同的翻譯方法和策略來處理文中的文化專有項的翻譯。

3.1 音譯和文內注釋(Transliteration and intertextual gloss)

原文:法門寺地宮出土的茶具均為銀器,有烹湯用的風爐、鍑、火筴、匙、則、熟盂,有點茶用的湯瓶、調達子,有碾茶羅茶用的碾與碾軸、茶羅,有貯茶用的盒,還有貯鹽用的簋、鹽臺,有烘茶用的籠子,有飲茶用的茶托、茶杯等。

譯文:The tea sets unearthed in the underground palace of Famen Temple are all made silver,including wind stove,fu(a boiler),fire clamp,spoon,ze(a tool for scooping the tea out of the tea pot),shuyu(for holding boiling water,made of porcelain or earthenware,can hold 2 litres of water)for boiling tea;tea bottle,diaodazia (a tea set for mixing tea)for pointing tea;grinder,grider axle,tea sifter for grinding and sifting tea;box for storing tea,gui(A round vessel for serving food)and salt stand for storing salt;coop for baking tea;saucers and cups for drinking tea.

在茶葉的采摘、沖泡、飲茶等工序上,都有著明確、嚴格的標準,茶具的正確選用是重要一環。中國有句俗話,工欲善其事,必先利其器。我國古代就有多種茶具問世,這些茶具在飲茶過程中有著不同的特殊作用。另外,茶具結合了博大精深的中國茶文化,能夠增進精神和茶葉之間的協調,即飲茶之靈氣,茶之和氣。

譯者選擇了音譯和文內注釋相結合的方式來處理這個文化特有的項目。主要原因如下:在處理茶具名稱時,通常采用音譯的方式,這樣可以在很大程度上保留中國文化。然而,為了實現文化功能對等,僅僅翻譯字面意思是不夠的,這樣的翻譯版本對目標讀者顯然沒有意義,應該考慮到這本書背后的文化因素,讓目標讀者盡可能地感受到相同的情感。翻譯不應局限于對源文本的描述。相反,翻譯是一個動態的過程,在這個過程中,文化元素應該得到反映。為了實現文化功能上的對等,有必要采用文本間增加注釋的方法,讓目標讀者熟悉這本書[2]。在這里,譯者添加了一些關鍵信息,對這些茶具做了一個簡單的介紹,因為這種跨文本的注釋會使譯文清晰明了。通過這種方式,目標讀者可以感受到中國古代茶具的魅力。因此,譯者選擇了將音譯和文本內注釋的方法與這一項目相結合。

3.2 音譯(Transliteration)

原文:中國人沒有忘記陸羽,尊陸羽為茶圣、茶神、茶仙。

譯文:Luyu has never been forgotten by Chinese people,and is known as the sage of tea.

原文:唐蘇廙《十六湯品》,著錄在《清異錄》中。

譯文:Sixteen Tea Liquors by Su Yi in the Tang Dynasty is cited in Qing Yi Lu which is a note of ancient China,covering knowledge of diversified fields.

原文:宋蔡襄《茶錄》上下篇。上篇述茶,下篇論器,對茶葉的貯藏、烹飲方法、用器等,提出了比較嚴格的要求,強調要體現茶的色、香、味品質。

譯文:There are two parts in Tea Records of Cai Xiang in the Song Dynasty......

根據艾克西拉的翻譯方法,對于人名的翻譯通常采用音譯法[1]??紤]到中英文之間的轉寫不合適,譯者在這里采用了音譯。

與前面的例子不同的是譯者在這里沒有給出任何文本間的注釋。盡管在中國文化中,陸羽、蘇廙、蔡襄是眾所周知,但對于目標讀者來說,他們會不知所云。同時,即使文化專有項是相似的,對于譯者來說,可能會根據不同的場合選擇不同的策略[2]。這樣,文化功能對等性就得以實現。也正因為如此,譯者才會僅用音譯來應對這一文化特殊項目而不做更多說明。

3.3 音譯和文外注釋(Transliteration and extratextual gloss)

原文:在此期間,曾被朝廷召為太子文學和太常寺太祝,均未赴任。

譯文:During this period,he was called by the imperial court as Taiziwenxue and Taizhu in Taichang Temple,but he neither took office.

Note:Taiziwenxue is the Crown Prince's literary attendant.

Taizhu in Taichang Temple is in charge of the ritual reading and placing of the deity in fedual society.

文中所有的文化專有項都是被賦予了深刻文化內涵的表達方式。這些官職是中國古代歷史社會的見證,而且推動文化的發展。但翻譯這本書的目的是為了傳播中國茶文化。因此,在實現翻譯意圖并喚起人們對茶文化興趣的前提下,對這些官職進行音譯,再對其具體內容做了腳注說明。

3.4 歸化(Naturalization)

原文:陸羽字鴻漸,自稱桑苧翁,又號東岡子。

譯文:Lu Yu had a courtesy name Hongjian and literary name Donggangzi and called himself Sangzhuweng.

在我國古代,名和字不是一回事,古時男子20歲取字,用來在社會上與別人交往使用,以示尊重。在這里,譯者根據《新韋氏人名辭典》(Webster’s New Biographical Dictionary)將“字”翻譯成“courtesy name”[7]?!疤枴笔侨嗽诿?、字之外的尊稱或美稱,古代的中上層人物,尤其是文人雅士,總喜歡給自己起個號,以自由地抒發和標榜其志向和情懷。在這里譯者同樣根據辭典將其譯成“literary name”[7]。即使翻譯的目的是為了傳播中國文化,也并不意味著只有在翻譯文化專有項時才應該采取保留翻譯策略。為了實現文化功能對等,譯者還應該考慮到目標讀者的文化背景??紤]到文化差異,譯者選擇了歸化的翻譯方法,以使目標語讀者好地理解源文本。在此基礎上,文化交流也可以更好地實現。

3.5 絕對世界化 (Absolute universalization)

原文:還有《匡廬游錄》則提到砍伐方法,說茶樹有的“五六年便老無芽,則須伐去,俟其再蘗”。

譯文:Besides,the book Travels in Lushan mentioned the way of falling trees,that is,after growing for five or six years,if the tea plants are aging and cannot sprout again,the old plants ought to be cut off,waiting for new shoots.

“蘗”在詞典中是指被砍去或倒下的樹木再生的枝,在這里作者只是想告訴目標讀者它本身的含義。在這種情況下,一個非文化專有項可以被用來翻譯源于文化中的專有項。

4 結語

中國是茶的故鄉,茶作為一種飲品,改變了中國人的生活,也改變了中國以外人們的生活,中國人將茶獻給了全世界,用香茗的芳澤滋潤了中華,也滋潤了世界。中國茶文化蘊含著我國優秀文化傳統的基因,承載了我國特有的審美追求和人生感悟,廣泛地影響了中華文化,并使茶文化在全世界范圍內享有盛譽。對《飲茶史話》中的文化專有項進行翻譯能夠助推茶文化走向世界,有助于更多的外國友人領略到中國茶文化的神奇之處,從而展現中國茶文化的獨特魅力?!讹嫴枋吩挕返姆g,定將會對當今中國茶文化的走出去做出貢獻。

猜你喜歡
文本方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品99r8在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 国产精品一区在线麻豆| www成人国产在线观看网站| 波多野结衣一区二区三区四区| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 久久精品电影| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲女同欧美在线| 久久精品女人天堂aaa| 九月婷婷亚洲综合在线| 久久精品一品道久久精品| 亚洲无线国产观看| 在线观看国产精品一区| 国产日本视频91| 久久精品人人做人人| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲高清中文字幕| 精品无码一区二区在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 99爱视频精品免视看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产黄在线免费观看| 国产白浆一区二区三区视频在线| 青青青国产在线播放| 国产精品永久免费嫩草研究院| 极品国产一区二区三区| 波多野结衣无码视频在线观看| 手机永久AV在线播放| 国产丝袜91| 午夜视频免费一区二区在线看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 久久99这里精品8国产| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产00高中生在线播放| 久久视精品| 精品欧美一区二区三区在线| 熟妇丰满人妻av无码区| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产福利不卡视频| 亚洲无码一区在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产香蕉在线视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久精品最新免费国产成人| 婷婷午夜天| 亚洲精品大秀视频| 亚洲乱伦视频| 久久99国产综合精品女同| 中文字幕永久视频| 国产免费羞羞视频| 有专无码视频| 五月综合色婷婷| 色综合中文综合网| 国产99视频精品免费视频7| 国产超薄肉色丝袜网站| 超碰精品无码一区二区| 国产一区二区精品高清在线观看| 欧美国产日韩另类| 国产免费人成视频网| 狠狠综合久久| 97影院午夜在线观看视频| 日韩午夜福利在线观看| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 婷婷亚洲天堂| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 精品乱码久久久久久久| 影音先锋丝袜制服| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产精品va| 综合五月天网| 99er精品视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产91小视频| 亚洲免费播放| 亚洲三级色|