999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶企對(duì)外貿(mào)易中的英語翻譯技巧探析

2024-05-21 18:09:03王海波
福建茶葉 2024年3期
關(guān)鍵詞:消費(fèi)者產(chǎn)品文化

王海波

(信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 信陽 464000)

中國(guó)作為茶的故鄉(xiāng),在種茶、制茶等領(lǐng)域技術(shù)成熟,為茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易發(fā)展奠定了良好基礎(chǔ)。而茶企在開展對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)過程中,需借助英語翻譯詮釋產(chǎn)品相關(guān)信息,大量茶企外貿(mào)實(shí)踐證明,合理進(jìn)行英語翻譯能給不同語言體系下的消費(fèi)者留下良好產(chǎn)品印象,有助于茶葉產(chǎn)品推廣、銷售。但就目前來看,茶企在對(duì)外貿(mào)易中容易陷入英語翻譯困境,不利于茶葉對(duì)外貿(mào)易量的持續(xù)增長(zhǎng),因此應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)翻譯技巧研究,從而幫助茶企更好地開拓海外市場(chǎng)。

1 茶企對(duì)外貿(mào)易中英語翻譯重要性

在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,茶葉作為國(guó)際化商品,海外市場(chǎng)廣闊。而茶企在開展對(duì)外貿(mào)易過程中,無論是茶葉宣傳營(yíng)銷、市場(chǎng)交易等活動(dòng)開展,都離不開英語翻譯支持。首先,在茶葉產(chǎn)品交易活動(dòng)中,需使用英語翻譯出茶葉品類、功效、飲用方式等各種基本信息,翻譯內(nèi)容是否精準(zhǔn)直接關(guān)系到交易能否達(dá)成,繼而影響茶葉對(duì)外貿(mào)易事業(yè)發(fā)展。其次,在茶葉營(yíng)銷等工作中,英語翻譯是否能融入當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境,將宣傳內(nèi)容以更加親切的面孔呈現(xiàn)在消費(fèi)者面前,將直接影響消費(fèi)者購(gòu)買欲望和文化認(rèn)知。通過減少文化誤差,順利完成跨文化交際,才能將茶產(chǎn)品功效、優(yōu)勢(shì)及背后的文化傳遞給他國(guó)群眾,獲得海外市場(chǎng)認(rèn)可,繼而樹立中國(guó)茶葉品牌,為提高國(guó)產(chǎn)茶葉產(chǎn)品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力提供支持。最后,在茶企與其他國(guó)外企業(yè)合作、競(jìng)爭(zhēng)的過程中,科學(xué)應(yīng)用英語翻譯貿(mào)易活動(dòng)開展信息,表達(dá)對(duì)其他國(guó)家文化的尊重,可以減少企業(yè)間的摩擦,幫助茶企通過對(duì)外交流獲得更多先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),為茶企可持續(xù)發(fā)展提供保障。

2 茶企對(duì)外貿(mào)易中英語翻譯問題分析

2.1 表達(dá)混亂

作為茶葉發(fā)源地,中國(guó)擁有數(shù)以百計(jì)的茶葉品種,但目前國(guó)際市場(chǎng)上被西方國(guó)家熟悉的茶葉品牌卻屈指可數(shù)。分析原因可知,首先與茶企對(duì)外貿(mào)易中產(chǎn)品信息表達(dá)混亂有關(guān)。在茶產(chǎn)品對(duì)外宣傳過程中,許多茶企為追求“意境美”,在茶產(chǎn)品宣傳中大量使用成語、諺語、詩詞等,但在英語翻譯過程中卻面臨“不求甚解”的問題,給人以胡譯、亂譯的感受,甚至存在通篇譯文詞不達(dá)意的情況[1]。在許多茶葉出口包裝中,也能發(fā)現(xiàn)語法錯(cuò)誤,如將“常溫下密封保存”翻譯為“Please store with sealing at regular temperature”,其中“with”屬于介詞,后面可以接動(dòng)詞ing形式,但seal不僅可以作為動(dòng)詞,也可以作為名詞,因此正確譯法應(yīng)為“Please store with seal at regular temperature”。譯者專業(yè)水平不高,無法準(zhǔn)確把握中文和英文在語法結(jié)構(gòu)等方面的差異,將造成譯文在措辭、句子結(jié)果等各方面存在錯(cuò)誤,給外國(guó)消費(fèi)者以“云里霧里”的感受。受這些因素影響,外國(guó)消費(fèi)者通常僅通過茶葉外包裝上的品牌名稱選擇和認(rèn)識(shí)產(chǎn)品,根據(jù)已有經(jīng)驗(yàn)判斷茶葉沖泡手段、功效等信息。但茶企在茶葉名稱翻譯上未做到統(tǒng)一,也造成海外市場(chǎng)中國(guó)茶葉名稱混亂,如中國(guó)知名的“大紅袍”擁有“Da Hong Pao”、“big red robe”等多種譯名,不利于消費(fèi)者辨別茶葉品牌,也給茶企開辟市場(chǎng)帶來了困難。

2.2 翻譯生硬

茶企對(duì)外貿(mào)易最常見現(xiàn)象就是機(jī)械化直譯,造成譯文顯得生硬、死板,不僅難以給人帶來深刻影響,還容易導(dǎo)致信息傳播出現(xiàn)誤差。如在茶葉術(shù)語翻譯中就存在一味音譯的情況,將生茶直接翻譯為“raw tea”,使西方消費(fèi)者將其理解成“未煮熟”的茶葉,但實(shí)際生茶指的是未經(jīng)發(fā)酵的茶葉。在茶企對(duì)外宣傳廣告中,生硬的英語翻譯往往容易起到相反作用,如在廣告中將紅茶直譯為“red tea”,甚至配以各種紅色圖案作為點(diǎn)綴,但紅色對(duì)西方消費(fèi)者來講卻象征著危險(xiǎn)、暴力、血腥,容易引起消費(fèi)者心理不適。中國(guó)的一些茶葉利用現(xiàn)實(shí)世界中的事物命名,但本身與茶葉無任何關(guān)系,直接翻譯茶葉中文名稱也將引起西方消費(fèi)者的質(zhì)疑。如福建的水仙茶被直接翻譯為“Narcissus Tea”,容易導(dǎo)致外國(guó)消費(fèi)者將其看成是利用水仙花為原料制作出的茶葉,但實(shí)際飲用茶葉時(shí)發(fā)現(xiàn)并未關(guān)聯(lián),將產(chǎn)生“被欺騙”的感受。此外,毛尖等茶葉是由茶葉外部形態(tài)命名的,采取機(jī)械式翻譯方法也將給消費(fèi)者帶來困擾,并因?yàn)闊o法判斷包裝內(nèi)商品情況而拒絕消費(fèi)。茶企在對(duì)外營(yíng)銷傳播和開展貿(mào)易活動(dòng)的過程中,采取過于生硬的英語翻譯難以將產(chǎn)品信息有效傳遞給市場(chǎng)及消費(fèi)者,同時(shí)也忽略了不同地區(qū)人民在消費(fèi)觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、審美需求等各方面的差異,最終造成傳遞的產(chǎn)品信息與消費(fèi)者需求不匹配,難以引發(fā)共鳴和關(guān)注[2]。

2.3 缺乏內(nèi)涵

在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,面對(duì)不同語言體系的消費(fèi)者,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)語言受眾所處的文化知識(shí)環(huán)境不同,想要使其清楚認(rèn)識(shí)茶葉種類、特點(diǎn)等,需要將中國(guó)傳統(tǒng)茶文化融入到英語翻譯內(nèi)容中,并做到合理展現(xiàn),確保消費(fèi)者從中感受豐富文化內(nèi)涵,獲得心理滿足,進(jìn)而產(chǎn)生購(gòu)買欲望。但茶企產(chǎn)品的英語翻譯往往缺乏文化內(nèi)涵,容易造成消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生“廉價(jià)”、“低質(zhì)”的判斷。各民族在改造客觀世界的過程中,形成了獨(dú)有文化,真實(shí)反映了民族思維方式、歷史風(fēng)俗等。語言作為承載民族文化信息的工具,在缺少文化內(nèi)涵的情況下將喪失底蘊(yùn),無法用于實(shí)現(xiàn)民族間文化交流和傳播。例如,在翻譯明前茶時(shí),按照以往翻譯習(xí)慣解讀為“Remarkbly tea”,顯然無法使目的語國(guó)家消費(fèi)者感受明前茶的獨(dú)特文化韻味,不利于茶文化的傳播。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,企業(yè)開展對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)需要承擔(dān)向世界傳播中華民族文化的使命,因此應(yīng)主動(dòng)打破傳統(tǒng)翻譯體系,基于文化差異創(chuàng)新目的語翻譯架構(gòu),增強(qiáng)茶葉產(chǎn)品英語翻譯內(nèi)涵,充分體現(xiàn)翻譯內(nèi)容的真實(shí)性、時(shí)代性,為茶企開辟海外市場(chǎng)提供有力支持。

3 茶企對(duì)外貿(mào)易中英語翻譯技巧分析

3.1 正確運(yùn)用翻譯策略

從根本上來講,茶企對(duì)外貿(mào)易中應(yīng)采取商務(wù)英語,做到正確運(yùn)用各種翻譯策略,確保譯文內(nèi)容簡(jiǎn)要性、準(zhǔn)確性,為雙方順利達(dá)成交易提供保障。將商務(wù)英語翻譯理論和實(shí)踐結(jié)合在一起,把握茶葉貿(mào)易特點(diǎn),科學(xué)構(gòu)建茶葉英語翻譯體系,統(tǒng)一運(yùn)用茶葉類專業(yè)詞匯,可以降低翻譯偏差率,減少商業(yè)糾紛或信息傳播誤差的產(chǎn)生[3]。例如,在翻譯功夫茶時(shí),可知原名強(qiáng)調(diào)的是如同中國(guó)功夫一樣豐富的茶葉沖泡工藝,目前國(guó)際上已經(jīng)擁有了收錄到英語詞典中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯“Gongou(a kind of black tea from China)”,因此應(yīng)盡可能使用一致翻譯。在精準(zhǔn)掌握茶葉專業(yè)商務(wù)英語詞匯的基礎(chǔ)上,應(yīng)通過通俗易懂的方式解讀文本內(nèi)容,并重點(diǎn)考慮使用長(zhǎng)句、套句和復(fù)合詞匯的翻譯方式,加強(qiáng)固定搭配的運(yùn)用,從而加深目的語消費(fèi)者對(duì)茶葉品牌信息的記憶。尊重目的語國(guó)家讀者的用語習(xí)慣,應(yīng)認(rèn)識(shí)到直譯法并非單純翻譯字詞,而是基于交流對(duì)象語言習(xí)慣和行為模式最大限度還原語言原意[4]。因此應(yīng)直觀表達(dá)茶葉產(chǎn)地、味道等內(nèi)容,并適當(dāng)運(yùn)用注釋使消費(fèi)者了解茶葉功效、沖泡方法等特性。例如,金壇雀舌茶作為特色茶葉,也是國(guó)家地理標(biāo)志性產(chǎn)品,最初翻譯為“Jintan bird tongue tea”,不利于其他國(guó)家消費(fèi)者理解茶葉特點(diǎn)。采用直譯和注釋方法創(chuàng)新翻譯為“which is named after its shape”,能夠使消費(fèi)者了解茶葉特性,保證翻譯準(zhǔn)確性。

在把握茶葉相關(guān)信息的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,應(yīng)靈活運(yùn)用直譯法和意譯法靈活開展翻譯活動(dòng),合理運(yùn)用各種英語短語簡(jiǎn)潔、明了展示茶葉用語。如采用直譯法容易引起文化沖突或理解偏差時(shí),應(yīng)綜合考量貿(mào)易雙方文化背景,在不過分糾正單詞意思的前提下,通過描述來源或背景等信息完成信息交流、情感溝通,消除目的語消費(fèi)者抵觸心理。例如,在翻譯龍井茶時(shí),考慮到部分西方國(guó)家將龍看成是邪惡動(dòng)物,可以翻譯為“west longjing”,與此同時(shí)加上“beautiful shape,sweet taste,fragrant and green color”的注釋,準(zhǔn)確傳遞茶葉訊息的同時(shí),保證茶葉用語科學(xué)性,克服文化差異帶來的影響。在不產(chǎn)生文化沖突的情況下,靈活運(yùn)用意譯法描繪茶葉產(chǎn)品信息,則有助于良好消費(fèi)環(huán)境的建立。如碧螺春作為中國(guó)十大名茶之一,在國(guó)內(nèi)擁有上千年的歷史,具有卷曲似螺、色澤碧綠等特點(diǎn),象征著萌發(fā)的春季,并因?yàn)楫a(chǎn)于江蘇洞庭湖一帶而被稱之為洞庭碧螺春。在英語翻譯時(shí)簡(jiǎn)單翻譯為“Biluo tea”顯然無法表達(dá)茶葉名稱原本的寓意,而采用意譯法翻譯為“Green Spring”,能夠充分激發(fā)消費(fèi)者的想象力,感受茶葉代表的勃勃生機(jī)和綠意。由此可見,通過正確運(yùn)用英語翻譯策略,能夠使使用者在查看譯文過程中迅速了解文本中心思想,為茶企商貿(mào)活動(dòng)開展提供信息溝通保障。

3.2 合理運(yùn)用修辭手法

在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,英語翻譯除了發(fā)揮信息交流作用,還應(yīng)起到產(chǎn)品推介作用,靈活運(yùn)用修辭手法描繪茶葉產(chǎn)品,確保取得理想宣傳效果,激發(fā)更多消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。運(yùn)用英語翻譯功能對(duì)等理論可知,翻譯過程對(duì)不同情境和目標(biāo)群體將產(chǎn)生不同功能,在把握不同情境語言功能的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確表達(dá)文本含義,達(dá)到語言轉(zhuǎn)化目的[5]。茶企通過廣告、出口外包裝等途徑宣傳茶葉產(chǎn)品,應(yīng)確保譯文具有一定說服力,成功吸引消費(fèi)者了解產(chǎn)品,繼而購(gòu)買和體驗(yàn)產(chǎn)品。將英語翻譯看成是編碼、解碼過程,可知存在轉(zhuǎn)碼點(diǎn),應(yīng)與語言色彩和對(duì)話語氣結(jié)合,才能避免出現(xiàn)亂碼情況,保證目的語讀者理解翻譯語句意思。因此在英語翻譯過程中,應(yīng)嘗試運(yùn)用修辭手法完成語氣、情感巧妙轉(zhuǎn)換,帶入到目的語情境中,從心靈上與消費(fèi)者對(duì)話溝通,增強(qiáng)譯文內(nèi)容實(shí)效性。如在用英語描繪茶葉色、味等特點(diǎn)時(shí),應(yīng)結(jié)合西方飲茶習(xí)慣翻譯茶葉顏色、味道等詞匯,使用bright表達(dá)茶湯清亮,使用body描繪茶葉的味道,通過適當(dāng)運(yùn)用情感詞匯和擬人手法表面茶葉亮點(diǎn)。盡管擁有不同的語言、文化,但各民族人群在身心體驗(yàn)方面卻擁有共通之處,采用通感修辭手法直接翻譯,能夠使不同國(guó)家消費(fèi)者一同體會(huì)茶文化魅力。如在描繪茶葉色重、味重等特點(diǎn)時(shí),使用“deepcolor”表達(dá)“厚重”,可以生動(dòng)、形象地描繪飲茶的感官感受,給消費(fèi)者留下深刻印象。

茶企通過廣告樹立茶葉品牌形象,需做好廣告語的翻譯,確保達(dá)到文化高度濃縮效果,使消費(fèi)者一想起相關(guān)詞語即聯(lián)想到產(chǎn)品。在英語翻譯方面,廣告修辭多采用比喻、擬人等,確保可以迅速拉近產(chǎn)品和消費(fèi)者間的距離,營(yíng)造溫馨的消費(fèi)范圍。例如,在紅茶廣告翻譯中,可以采用“A pot of warm tea,a warm family”,利用茶湯色彩比喻家庭的溫暖,使人將紅茶和家庭緊密聯(lián)系在一起。除了注重廣告修辭手法運(yùn)用,在茶葉包裝說明中也應(yīng)當(dāng)巧妙運(yùn)用修辭藝術(shù),通過生動(dòng)、形象地描繪茶葉產(chǎn)品激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。例如,在說明茶葉用熱水泡開這一過程時(shí),如果直接翻譯為“hot water for tea”顯然過于粗魯、直白,采用定語前置或介詞短語方式增加語言活力,可以翻譯成“special water for brewing tea”,能夠突顯語句意趣的同時(shí),引導(dǎo)消費(fèi)者完成用熱水沖泡茶葉的步驟,確保消費(fèi)者更好地體會(huì)茶葉的色、香、味。因此合理運(yùn)用修辭手法完成茶葉英語翻譯,可以走進(jìn)消費(fèi)者的內(nèi)心,引起消費(fèi)者情感共鳴,為樹立茶企良好品牌形象奠定扎實(shí)基礎(chǔ),確保中國(guó)茶葉能夠成功在國(guó)際市場(chǎng)打出知名度。

3.3 恰當(dāng)融入文化思維

深厚文化底蘊(yùn)應(yīng)為中國(guó)茶企參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的優(yōu)勢(shì)之一,因此,在英語翻譯中應(yīng)融入文化思維,展現(xiàn)豐富文化元素,做到有效呈現(xiàn)語言本質(zhì)性內(nèi)容。不同語言體系擁有各自文化機(jī)制,運(yùn)用互文性翻譯理論開展翻譯活動(dòng),加強(qiáng)茶葉產(chǎn)品文化屬性詮釋,有效融入文化內(nèi)涵,可以取得理想翻譯效果。例如:在描述鐵觀音時(shí),考慮到觀音屬于佛教人物,可以根據(jù)西方國(guó)家宗教文化將其翻譯為“TeaBuddha”,確保目的語消費(fèi)者明確茶葉名稱來源于佛教文化,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)茶葉文化內(nèi)涵,從而增強(qiáng)茶葉品牌核心競(jìng)爭(zhēng)力。在英語翻譯實(shí)踐中,應(yīng)立足中西文化異同點(diǎn)采取歸化和異化翻譯手段,全面構(gòu)筑蘊(yùn)含中國(guó)茶文化的英語翻譯體系,達(dá)到跨文化交際目標(biāo)。具體來講,就是從文化社會(huì)性、文化性角度出發(fā),運(yùn)用翻譯學(xué)理論提取傳統(tǒng)文化因子,完成茶文化歸化意譯。此外,也可以將傳統(tǒng)文化習(xí)俗當(dāng)成是切入點(diǎn),結(jié)合目的語風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式完成地道化表達(dá),如從目的語國(guó)家俚語中篩選與茶文化內(nèi)涵相近的語句,以抽象翻譯手法闡釋中國(guó)茶文化,幫助消費(fèi)者加深對(duì)茶產(chǎn)品背后文化的理解。針對(duì)茶文化不同藝術(shù)形態(tài)和精神內(nèi)涵,建立通達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn),做到深入淺出呈現(xiàn)文化原貌,分層解讀茶文化內(nèi)涵,能夠推動(dòng)茶企對(duì)外貿(mào)易英語翻譯工作的完善化發(fā)展。

運(yùn)用互文性翻譯理論完成茶企宣傳資料的英文翻譯,目的是消除不同語言體系的文化傳播誤差,強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)翻譯技巧的運(yùn)用和創(chuàng)新,確保翻譯活動(dòng)有效開展。在對(duì)外貿(mào)易中,應(yīng)認(rèn)識(shí)到文化差異的存在,綜合考量語言表現(xiàn)習(xí)慣、文化應(yīng)用等因素的影響,選擇適合文化視角詮釋關(guān)鍵文化內(nèi)涵,呈現(xiàn)實(shí)質(zhì)化文化氛圍的同時(shí),確保對(duì)話交流雙方在思想、觀念上達(dá)成共識(shí),使文化得以順利傳遞。考慮到茶文化應(yīng)用整體訴求,應(yīng)從理解、包容和文化傳播視角采取翻譯技巧,如在翻譯雷鳴茶時(shí),從文化來源角度翻譯為“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,確保目的語國(guó)家消費(fèi)者在面對(duì)相同物質(zhì)元素時(shí),可以把握茶產(chǎn)品和中國(guó)文化的關(guān)聯(lián),感受不同語言環(huán)境和文化理念,產(chǎn)生層次化理解,與翻譯者的個(gè)體語言認(rèn)知保持統(tǒng)一融合,最終產(chǎn)生對(duì)茶葉產(chǎn)品價(jià)值的認(rèn)同感。文化的融入對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)性價(jià)值產(chǎn)生著決定性影響,以譯文為載體呈現(xiàn)中西方不同的茶文化,賦予中國(guó)茶葉深刻文化價(jià)值,引導(dǎo)國(guó)外消費(fèi)者完成思維模式轉(zhuǎn)換,可以使茶葉成為文化交際工具,充分體現(xiàn)其社會(huì)和人文屬性,提升茶產(chǎn)品的附加價(jià)值。而隨著茶企對(duì)外貿(mào)易的持續(xù)深入,融入茶文化的英語翻譯內(nèi)容將使國(guó)際上的茶語言得到不斷更新,從而推動(dòng)世界茶文化的繁榮發(fā)展。

4 結(jié)語

在茶企對(duì)外貿(mào)易中,英語翻譯應(yīng)發(fā)揮信息傳播和交流等作用,通過高質(zhì)量翻譯才能產(chǎn)生良好產(chǎn)品推介效果,助力茶企獲得更強(qiáng)國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。而錯(cuò)誤的英語翻譯將影響消費(fèi)者的正確判斷,生硬的翻譯則將影響產(chǎn)品良好品牌形象樹立,缺乏文化內(nèi)涵的翻譯將給人留下低價(jià)值的感受。因此想要取得理想英語翻譯效果,茶企應(yīng)正確運(yùn)用各種翻譯策略做到精準(zhǔn)解讀產(chǎn)品信息,并通過合理運(yùn)用修辭手法滿足消費(fèi)者審美需求,最終通過融入文化思維發(fā)揮翻譯增值作用,使茶企在對(duì)外貿(mào)易中快速搶占國(guó)際市場(chǎng)。

猜你喜歡
消費(fèi)者產(chǎn)品文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
消費(fèi)者網(wǎng)上購(gòu)物六注意
誰遠(yuǎn)誰近?
知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
產(chǎn)品
主站蜘蛛池模板: 亚洲av综合网| 国产成人一区在线播放| 亚洲视屏在线观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 日韩国产黄色网站| 无码人妻热线精品视频| 精品人妻系列无码专区久久| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 91久久青青草原精品国产| 片在线无码观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美一区国产| 日韩性网站| 日韩二区三区| 亚洲男女在线| www.91在线播放| 丁香婷婷激情网| 一级毛片无毒不卡直接观看| 日韩第一页在线| 亚洲女同一区二区| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 99资源在线| 为你提供最新久久精品久久综合| 国产第一福利影院| 国内精自线i品一区202| jizz在线免费播放| 欧美一级在线看| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲二区视频| 婷婷亚洲视频| 99青青青精品视频在线| 免费a级毛片视频| 国产成人福利在线| 亚洲视频免费在线看| 亚洲天堂免费在线视频| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美精品v| 日韩久久精品无码aV| 成人午夜免费视频| 国产乱人伦AV在线A| 久久无码av三级| 国产成人一区免费观看| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲免费播放| 欧美福利在线观看| 欧美精品色视频| 欧美伦理一区| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲资源站av无码网址| 无码一区中文字幕| 99re在线观看视频| 欧美日韩国产在线人| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产十八禁在线观看免费| 久久国产高清视频| 91久久性奴调教国产免费| 国产三级成人| 九色在线观看视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 九色免费视频| 久久毛片免费基地| 欧美乱妇高清无乱码免费| 中文字幕在线看| 国内精品伊人久久久久7777人| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲h视频在线| 国产福利2021最新在线观看| 日韩在线永久免费播放| 在线亚洲小视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲成人高清在线观看| 欧美日本在线播放| 亚洲成人高清无码| 重口调教一区二区视频| 午夜国产小视频| 日韩小视频网站hq| 欧美日本在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 久久免费视频播放|