王玉,牛原
(太原學院,山西 太原 030032)
我國是茶文化的發源地,國內外茶葉貿易日益成熟,我國文化的對外傳播和貿易日益頻繁。在對外貿易領域中,由于各個國家存在文化的差異,需要商務英語翻譯準確把握茶文化內涵,通過語言之間的轉換,增加茶葉產品和茶企業的對外影響力,促進茶葉貿易活動有序開展。當前,在對外茶葉貿易中,商務英語翻譯還存在著文化錯位、語言表達不清楚的問題,有必要深入探究茶文化在商務英語翻譯中的應用路徑,不斷提升商務英語翻譯質量,從而強化我國的對外影響力和文化軟實力。
翻譯是將一種語言和文字表達意義用目標語言進行表達的活動,其本質是語言的轉換和文化的遷移,追求更為準確、對等、完整的效果。作為一項跨文化交際活動,由于國家和地區的文化背景、風俗習慣、思維方式不同,在各自的語言環境中產生不同的語言習慣、表達方式,使跨文化交際中的翻譯容易出現表意上的問題。[1]而這種差異的客觀存在,要求翻譯不僅僅需要利用多種手段展開原文的分析和理解,進行語言的的自然轉換,還需要保障跨文化交際中更為自然的溝通,幫助人們認識文化差異,并明確語言和文字原本的含義。然而,受到母語表達習慣、語言風格、文化傳統的影響,翻譯者容易出現難以把握翻譯策略、不能從受眾者層面進行翻譯、語言不準確等問題。而在商務英語翻譯中滲透茶文化,能夠在跨文化交際中,向其他國家展示我國傳統茶文化的思想脈絡,理解茶文化的人文內涵和思想理念。同時,借助茶文化的外在特征,在茶歌、茶舞、茶樂、茶文學等活動中,感受到我國所倡導的社會規范、文明禮儀、道德情操,受到文化的熏陶,理解中華文明的先進性和正確性,從而解決在語言理解上的誤區,實現文化之間的快速轉化。[2]茶作為我國招待親朋和貴客的飲品,誕生于人們制茶品茶過程中,只有特色的茶文化才能夠更加充分的展示我國社會的思想底蘊,并以茶文化為載體,在文化交際的過程中,借助英語翻譯完成語言之間的轉化,實現各類文化的相互交流和傳遞,完成商務英語翻譯之間的互動。
經濟新常態下,國際貿易往來的日益頻繁,國外市場對我國茶品的需求不斷提升,同時對特色茶文化也產生濃厚的興趣。雖然茶葉制品作為一種特殊的飲品,有著文化屬性,但是仍然是要配合一定的茶文化才能實現對外的傳播。而以商務英語翻譯為渠道,通過語言之間的快速轉換,幫助人們了解茶文化的內涵,能夠促進茶葉產品的推廣和銷售,使茶產品在國際市場中占有更重要的位置,保障商務貿易和商務活動的順利進行。[3]依托茶葉發展起來的茶文化,有著悠久的發展歷程,而普通茶文化有著不同的特點,能夠滿足人們差異化的需求。隨著人們對產品研究的不斷深入,不但能夠利用英語翻譯對產品的產地、特點、口感進行具體的描述,還能夠向人們展示茶葉養生、健體、養性等方面的作用,借助商務英語翻譯幫助人們了解茶葉產品,產生購買的動力,通過產品在國際市場中的營銷和推廣,使茶葉產品和茶企業的國際影響力逐步提升,促進對外茶葉貿易的發展。
語言的共性、文化的相似性、人類共有的感知力,使跨文化交際中展示出的文化和語言有著一定的可理解性。但是,從另一個角度來看,文化呈現的民族性特點,也對翻譯造成一定的影響。在新時代,各國家和各地區逐步提升發展質量,使地區經濟、文化、價值觀表現出一定的個性,造成跨文化交際中個性的表達更多,跨文化交際中的翻譯出現更多的變數。很多翻譯者難以擺脫文化傳統的影響,選擇使用歸化的翻譯策略,雖然這種翻譯方式能夠使人理解表達含義,但也容易出現文化上的誤解,最終阻隔跨文化的對話。在國際貿易領域,我國茶文化通過貿易活動實現廣泛傳播,在西方地區結合當地的文化背景和飲茶習慣,形成不同的文化內涵。而商務英語翻譯的過程中,面對國際貿易中出現的不同形式的茶文化,容易對文化理解和認知存在差異。[4]例如我國“功夫茶”,在不同地區有著不同的用料、制作方式、沖泡過程,但是因為茶音形相同,因此在對外貿易翻譯中種統一被翻譯成“kongfu tea”。但是,我國福建的功夫茶使用泉水和中火煮成,但是其他地區的功夫茶主要選用嫩葉,利用活水進出茶香,通過多種工序的沖泡,使茶葉精華慢慢沁入到水中,完成茶的泡制。面對不同的茶葉類別,而采用相同的翻譯方法,使得茶產品文化交流的過程中,無法通過語言和文字的轉化,幫助人們了解茶產品,理解背后蘊含的文化內涵和價值。部分翻譯人員過度的關注產品的特征,忽視背后蘊含的文化特點,容易出現翻譯和表達上的誤差,從而引發分化錯位的現象。
歷史文化的沉淀,促使一個國家和地區在發展的過程中逐步形成特定的風俗習慣,使人們在思想、行為、生活方式上表現出民族性的差異。這種風俗習慣上的差異,要求對外貿易中的翻譯立足于受眾者的角度,了解風俗文化和習慣上的不同,對于表意性的內容要了解其原本含義,結合自身的認識,完成語言更為準確的轉化。[5]然而,長期受到本國文化的影響。特別是文化認同感和文化自信的形成,使翻譯者在主觀上否定其他文化價值,為翻譯工作帶來較大的影響。例如歐美國家的語言表達帶有個人情感色彩,在人們共同飲用下午茶時,能夠以茶為交流的載體,更為直接、熱情、簡約的表達自己的情感。而我國茶文化重視對氛圍的營造,在飲茶和品茶的過程中,講究人神合一,通過個體的自我體會,完成茶文化的熏陶。在寧靜的茶文化環境中,我國表達風格主要以柔和、委婉、含蓄為主,這種語言風格的差異,以及情感表達上的不同,要求翻譯者準確理解中西方茶文化的差異,把握表達的方式和語言風格,最大限度的還原交際雙方的情感態度,保障語言和情感傳遞準確。但是,很多商務英語翻譯過度“表意”,不能夠展示中國茶文化特有的韻味。例如龍井茶誕生于西湖邊,表現出古樸典雅的特性。而在商務英語翻譯中,將龍井茶直接翻譯成為“DragonWell”,不但曲解龍井茶的含義,還未能體現其古樸的韻味和特征,容易使消費者對龍井茶產生誤解。很多翻譯者忽視對語言風格的把握,更多關注商務貿易中英語交際的詞匯、語法等問題,使譯文缺少情感,展現的語言風格和表達方式存在較大的差異,引發茶貿易活動中的理解錯誤,增加文化交際的難度。
翻譯者文化認知能力的不足,極有可能會導致翻譯出的文本內容出現文化錯位問題,難以從受眾立場解讀和正確翻譯文本中的文化內涵。[6]因此,為切實解決這一問題,改善茶文化交流與對外輸出中的翻譯問題,應注重加強翻譯者對目的語國家茶文化的學習,采取多種渠道、多種方式,深入探索中西方茶文化差異,不斷豐富翻譯者自身茶文化素養,努力克服個人雙語能力背后存在的茶文化儲備不對等、認知不足等問題。第一,翻譯人員應選擇利用互聯網平臺整合搜索海量的目的語國家涉及到的茶文化資源,加強目的語國家茶文化知識學習,開拓自身視野,提高對目的語國家茶文化的認識和了解。第二、翻譯人員應通過社交媒體時刻關注目的與國家時事新聞、茶文化相關經濟新聞,了解目的語國家一切有關茶領域的經濟發展動態,了解茶在西方國家的重要程度與地位,掌握西方人民對茶文化的認識和重視。以更好的加深翻譯者對目的語國家茶文化的理解和認識,切實感受中西方茶文化差異。第三,翻譯者可定期參加各種線下或在線舉辦的茶文化講座、論壇、茶文化交際活動等,與外國友人深入交流、互動,探討雙方國家茶文化上的差異性,以及了解茶在本土經濟發展中的推動作用,明確茶文化在商務英語翻譯中的重要性,從而更加主動探索有關茶文化的商務英語翻譯技巧。第四,商務英語翻譯者還應利用業余時間深入挖掘茶文化在西方國家物質層面、精神層面、語言層面的具體體現,了解漢語與英語之間的茶文化差異性特征。比如,通過研究發現,在物質層面產生差異現象的茶英語翻譯詞匯,主要有茶具、茶名、茶飲等;精神層面產生差異的原因,包括茶思想、茶習俗與茶文化;語言層面產生差異的原因包括茶俗語、茶諺語等等。[7]通過深層次解讀中西方茶文化翻譯特點和差異,建立更加全面的認知。第五,商務英語翻譯者還應通過總結和歸納有關茶葉出口的詞匯。關于茶葉出口環節的商務英語翻譯往往都會從不同茶葉產品類型、茶葉本身文化內涵、茶葉口感和味道等多方面出發,因此在整個商務英語翻譯活動中,在翻譯內容上通常會呈現極其復雜的文化交叉現象。這就要求翻譯者必須要做好準備工作,將貿易活動中所需運用到的茶文化相關語言、詞匯進行歸納與總結。比如,通過總結有關茶葉出口的熟詞、僻義以及一詞多義雙關詞等多個詞匯內容進行系統化總結,讓更多英語詞匯能夠運用到更加豐富的語言環境中,翻譯出能夠讓雙方都能完全理解的茶文化譯文。并要求翻譯者必須要在規范的商務文本格式上應用茶文化商務英語翻譯技巧,才能將茶文化表達的更加精細化。
每個國家的語言都是在歷史演變與發展過程中不斷完善的,每一歷史時期所使用的語言都具有特定含義,并深深根植于一定的歷史背景文化中,只有這樣,才能使一個民族的傳統文化得以傳承至今。茶文化作為中華優秀傳統文化的瑰寶,是中華傳統文化體系最為重要的組成部分。受到茶葉進出口的影響,以及西方上流人士對象征高端“下午茶”的追求,茶文化在西方國家也獲得迅猛發展。但由于中西方人文、習俗、背景、語言都有著極大的差異性,故兒導致中西方在茶文化方面也有著極大的差異性。這就要求在商務英語翻譯過程中翻譯茶文化,必須要根據不同國家茶文化差異性特征,選擇不同翻譯技巧,來提升翻譯準確率,確保翻譯出的茶文化譯文符合目的語國家語言、文化特征。以中國與美國為例,中國最具代表性的文化元素便是儒家文化,每個中國人都深受儒家文化影響,而儒家文化同樣是茶文化的重要組成部分,與茶文化中提倡的禮儀、品情、品德、品人生等都有著密切關聯。而美國的茶文化因發展歷史較短,又受到工業革命的影響,導致西方國家的茶文化具有典型實用主義特點,更多從物質層面體現茶文化,如茶具、茶葉或茶俗等,被視為上流人士財富與修養的代表。由此可以看出,中西方存在的文化差異相對較大。再以茶文化為例,茶文化作為中國傳統文化的瑰寶,無論是老人還是年輕人對茶文化都有所了解,在英語中,綠茶的表達方式是“Green Tea”,直接翻譯過來是“綠色的茶”,但紅茶“Black Tea”直譯過來則是“黑色的茶”。由此可見,在茶文化翻譯中,若是忽略目的語與母語之間存在的文化差異,則很有可能會導致翻譯出的文本內容詞不達意,嚴重影響翻譯準確率。所以,必須要深入了解目的語國家的歷史文化差異,感受同一歷史事件、物品在不同國家所代表的文化與含義,進而才能真正翻譯出正確的譯文。
在商務英語翻譯中進行茶文化翻譯,必須要掌握正確的茶文化翻譯規范理論,明確提出在茶文化商務英語翻譯過程中,無論哪一環節,都應當遵循相關翻譯理論,才能不斷提升翻譯人員自身翻譯準確率和翻譯質量,確保翻譯出的文本內容能夠更好地表達茶文化中蘊含的真正含義。首先,應遵循交際規范理論。遵循交際規范理論,能夠確保分以后的文本內容,讀者能夠更好地理解關于源語言所想表達的內容及實質性內涵,盡可能減少翻譯中出現的文化誤差。例如,中國在茶文化表達中通常會引用一系列古詩詞與典故,來更好的表達一些經典茶文化中所蘊含的言語深意。但由于西方茶文化發展歷史與中國有所不同,且翻譯出的茶文化文本又是應用于商務、經濟、貿易當中,故而應選擇將此部分內容進行適當減弱,淡化其中的文化特色,盡量言簡意賅的將茶文化內容完整表達出來,才能確保讀者能夠真正掌握其中含義,降低閱讀困難。其次,遵循直譯+注釋翻譯規范理論。在翻譯原文過程中,通常會遇到一些關于茶葉成色、茶葉產地、民族特色等方面的內容,為更好的突破中西方文化差異性特點,有效保留原文寫作風格與表達內涵,讓讀者能夠更好的感受具有中國特色的茶文化,應遵循直譯+注釋規范翻譯理論要求,幫助西方讀者更好地了解中國傳統茶文化。比如,有些茶葉的名字是根據其采摘時節、香味、產地、形狀等多種因素而命名的,有些則是蘊涵著一些古老的傳統文化,采取直譯的翻譯手法,能夠將這部分內容更好地展現出來,凸顯中國傳統茶文化獨特魅力。
關于茶文化的商務英語翻譯,并非是單純的一種表現語言應用的具體方式,還應該以商務英語翻譯為契機,對英語語言進行規范轉換,從各個層面入手,基于茶文化特點轉換商務英語翻譯語言,來更好地提高中國傳統茶文化的傳播效果,以及中西方文化銜接度,促進茶文化國際性傳播。其中,茶文化商務英語翻譯人員應堅持與時俱進,不斷優化茶文化商務英語翻譯形式,保證翻譯出的每個詞匯都能將英語文本上下文進行有效串聯,確保翻譯出的茶文化英語內容與原文思想內涵高度契合。翻譯人員還需結合文本內容,將非必要的詞匯合理省略,深入研究茶文化思想內涵與情感理念,掌握茶文化國際傳播訴求。建立在不改變原文大意與文化交流具體目標的基礎上,對茶葉領域涉及到的商務英語詞匯進行妥善處理,保證達到良好的茶文化商務英語翻譯效果。
總而言之,茶文化在商務英語翻譯中的應用,能夠促進我國對外文化交流,提升我國文化的影響力。當前,商務英語翻譯過程中,因為存在著文化差異,使翻譯不準確,表達不到位的問題普遍存在。對此,需要翻譯者了解目的語國家的茶文化內涵,使用不同的翻譯技巧強化商務英語翻譯質量,促進我國文化的對外傳播。