郭曄旻

在漢語各個方言里,吳方言的內部分歧不算小。
上海人完全聽不懂溫州人說方言。而北部的吳方言內部一致性相對而言好一些,譬如,上海話跟鄰近的蘇州話、嘉興話有很多共同點,“穿繃”這個詞就是如此。
吳方言里,“穿繃”有揭穿、暴露真相的意思,但一般帶有貶義。比如說某人苦心制造的騙局被人當面揭穿,就可以說他“穿繃”了。問題在于,“穿”“繃”這兩個看似尋常的動詞,為什么會有這樣的含義呢?
據說,這與舊時的住宅房屋構造有關。如今的房屋設有玻璃窗,但中國古代的玻璃只用作奢侈品,并不用來做窗戶。起先,房屋上的窗戶是用木板封的,可屋內無法采光,從而顯得黑暗,因此改成了棉質紙。棉質紙雖然不算完全透明,但比木板好多了,將棉質紙糊在窗上,太陽光線可以透過幾分,屋內也就明亮了些。
但這種棉質的窗糊紙也有缺點。它雖然很有韌勁,不易破碎,可要是繃得太緊,時間長了,就會自動裂開。而且,窗糊紙不能碰水,一遇到水,就會爛穿。又因為窗糊紙不像玻璃窗砸碎時聲響很大,當它裂開或是爛出一個洞時,房內之人很難察覺。這樣一來,屋內竊竊私語,或是秘密議事,都會被窗外的人知道得一清二楚。要是這個偷看者將所看到的隱事揭露出來,事情就暴露無遺了。若是一方還企圖抵賴,偷看(聽)一方繼續將如何看到、聽到的事和盤托出,結果就是證據確鑿,想賴也賴不掉。事情過后,事主不免疑惑,最終會發現是窗糊紙的問題。“窗糊紙”上爛穿的地方,只會一直爛在那里,并不會自動復原。“穿繃”一語由此產生。
現如今,“穿繃”一詞,逐漸從吳方言進入書面語,在新聞媒體里時常可以看到,同樣帶有“暴露真相”的意思,但這兩個漢字一般卻寫成“穿幫”。這是因為在蘇州話、上海話里,“繃”與“幫”發音接近,所以取其音而成“穿幫”。只不過,追根溯源,還是只有“穿繃”,才能說得通含義。