由高等教育出版社出版的《新編餐飲英語》一書,以在餐廳與廚房真實情境中展開英語對話的方式,對餐飲英語進行了系統介紹。跨文化意識在餐飲英語翻譯中的應用價值表現在3個方面:① 跨文化意識可幫助譯者更好地理解原語的文化背景和表達方式,更加準確地傳達菜品的信息和口感。餐飲英語翻譯中有時會遇到具有特定文化背景的詞匯或表達方式,譯者需具備跨文化意識,了解中西方文化差異,才能準確完成翻譯工作。② 跨文化意識可幫助譯者更好地理解客人的需求和偏好,提供更加符合客人需求的翻譯服務。在餐飲服務中,客人可能會因為語言障礙而無法充分表達自己的需求和偏好,因此譯者需具備跨文化意識,提高工作水平,從而更大程度上滿足客人的需求。③ 跨文化意識可幫助譯者更好地應對文化沖突和誤解。面對多元文化之間的差異,具備跨文化意識的譯者能理解并尊重這些差異,消除對異域文化的刻板印象或偏見,使翻譯更加客觀準確。
正是因為跨文化意識在餐飲英語翻譯中具有重要價值,因此要提高表達的準確性,譯者需在翻譯過程中注意以下事項。首先,了解不同國家餐飲文化是餐飲英語翻譯的重要基礎。由于中西方文化差異,中西方餐飲習慣、食品名稱、食材的描述等都有所不同。例如中國人更加注重菜肴的“色、香、味、形”;而西方人往往更關注菜肴是否富含營養。因此,在對菜肴進行描述時側重點也不同。這種情況下,譯者需了解不同餐飲文化背景,準確把握餐飲文化中的關鍵信息,確保翻譯信息符合外國人的餐飲文化習慣。同時,譯者在翻譯過程中還應將菜肴的文化內涵體現出來,讓外國人對中國獨特的餐飲文化有更加深入的了解。例如,“魚香肉絲”是一道具有中國特色的菜肴,若將其直接譯為“Fish-flavored pork shreds”,無法準確傳達菜肴的本質,譯者需了解該菜肴的歷史背景、制作方法和口味特點,以便給出更為貼切的翻譯。
其次,在餐飲英語翻譯中,掌握靈活英語句式翻譯技巧至關重要。英語重形式,有著較為復雜的句式與語法結構,表達往往要求句子成分完整。而漢語重意義,在表達意義的基礎上對語言形式沒有特別嚴格要求,漢語中常出現省略主語、連詞等現象。因此,譯者需掌握不同句式的應用與翻譯技巧,能夠靈活處理英語句式。例如,中文習慣使用主動語態,而英語則更傾向于被動語態。翻譯過程中,譯者需根據目標語言習慣進行適當的語態轉換。此外,在英語中,時態的變化表現在動詞上,動詞的變化表達動作的狀態,而漢語往往用虛詞“著,了,過”等表示動作的狀態。翻譯過程中,譯者需根據原文表達,選擇符合目標語文化的對等表達來傳達原文含義。
最后,在餐飲英語翻譯中,譯者需注意菜名背后的故事,在跨文化交流中能做到菜名和故事相結合。例如,如果將“佛跳墻”直譯為“Buddha jumping over the wall”,很容易引起外國人的誤會,且未將這道菜的文化內涵表現出來。此外,譯者在翻譯過程中還要注意翻譯技巧,可采用音譯法、意譯法、音譯+意譯法等。例如,中國地大物博,有很多本土特色文化在英語中往往找不到對應的詞匯來表達,這種情況下可通過音譯進行翻譯。例如翻譯粽子、餛飩等詞的中文發音,將其翻譯為Zongzi、Wonton等。而“獅子頭”的翻譯,借助意譯與音譯相結合的方式更為準確,可譯為Lion’s head-braised fork balls來幫助接收者更準確地認識與理解原語餐飲文化。
總之,在全球化大背景下,餐飲文化的交流與傳播已成為促進不同國家和地區之間文化交流和友誼的重要橋梁。