999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化傳播背景下西安旅游文化英譯策略研究

2024-06-03 11:57:27席麗紅王月瑤
文化創新比較研究 2024年10期
關鍵詞:旅游

席麗紅 王月瑤

摘要:隨著我國經濟的快速發展,國際影響力的迅速提高,我國的翻譯工作正在從“翻譯世界”向“翻譯中國”發生歷史性轉向。在“翻譯中國”的文化傳播背景下,翻譯在文化對外傳播過程中的作用愈發重要。該文從文化傳播的視角出發,以秦始皇陵及兵馬俑坑、大雁塔、大唐芙蓉園三處旅游景點的部分旅游文化文本的英文翻譯為研究對象,選取秦始皇陵及兵馬俑坑的導游詞、慈恩寺的景點介紹、超時空唐樂舞劇《夢回大唐》的部分字幕,將其置于具體的語境進行分析,結合紐馬克的文本類型理論,分析其語言功能,提出相應的翻譯策略,以期提升西安旅游文化的國際傳播效果。

關鍵詞:文化傳播;翻譯策略;外宣翻譯;西安;旅游;翻譯中國

中圖分類號:F592.7? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)04(a)-0034-04

A Study on the Translation Strategies of Xi'an Tourism Culture in the Context of Cultural Communication

XI Lihong, WANG Yueyao

(Department of General Education, Shaanxi Fashion Engineering University, Xi'an Shaanxi, 712046, China)

Abstract: With the rapid growth of its economy and steady improvement of its international influence, China's translation work is undergoing a historic shift from "translating the world" to "translating China". In such a context of the cultural communication, translation plays an increasingly important role in the process of cultural communication. From the perspective of cultural communication, this paper analyzes their language functions of some English tourism cultural texts of the Emperor Qinshihuang's Mausoleum Site Museum, Big Wild Goose Pagoda and Tang Paradise in specific contexts, and puts forward corresponding translation strategies to enhance the international communication effect of Xi'an tourism culture based on Newmark's text typology.

Key words: Cultural communication; Translation strategies; International publicity translation; Xi'an; Tourism; Translating China

隨著我國經濟快速發展,國際影響力迅速提高,我國翻譯工作正在從“翻譯世界”向“翻譯中國”發生歷史性轉向。改革開放初期,基于引進國外先進科學技術的目的,我國翻譯活動以外譯中為主。隨著我國綜合國力不斷增強,黨和國家越來越重視講好中國故事,中國文化走出去,打造國家文化軟實力[1]。中譯外工作成為新時代我國翻譯活動的“新常態”。如何做好國際傳播與對外翻譯工作?翻譯作為理解和溝通不同文化的重要手段,在促進人類文明交流和進步方面發揮著不容忽視的作用。本文從文化傳播視角,以秦始皇陵及兵馬俑坑、大雁塔、大唐芙蓉園三處旅游景點的部分旅游文化文本及其譯文為例,分析其文本類型及特點,以期通過對旅游文化翻譯策略的研究,提升西安旅游外宣翻譯水平,促進西安旅游文化的國際傳播。

1 旅游文化相關概念

1.1 旅游

關于旅游,基于角度不同,人們的認識也有所不同。但總體來說,基本上都是從旅游者、旅游供需關系及旅游綜合現象這三個角度進行定義的[2]。聯合國世界旅游組織(UNWTO)將旅游界定為“人們由于休閑、事務和其他目的而到慣常環境之外的地方旅行,其連續停留時間不超過一年的活動”。該定義獲得了相對廣泛的認可。我國《全國文化文物和旅游統計調查制度》將旅游界定為不以謀求職業或獲取報酬為目的,離開慣常居住地,在外停留超過6小時,但不足12個月,到其他地方(旅行距離超過10公里)參觀、游覽、度假、探親訪友、療養、出差或從事經濟、科技、文化、教育、宗教等方面的活動。旅游科學專家國際聯合會(IASET)從旅游綜合現象角度給出的旅游定義為“旅游是非定居者的旅行和暫時居留而引起的現象和關系的總和”,即著名的“艾斯特”定義。

1.2 文化

基于“culture”一詞在英文中的拉丁語詞源“colo”“colere”“colui”“cultum”等詞中有耕作、培育、培養、馴養和陶冶之意,文化可理解為源于自然的,一切人化的自然或自然的人化,均可被視為文化[3]。隨著人類社會不斷發展,文化的含義也在不斷擴展。對中國學界來說,關于文化概念界定的討論從未停止。其中,張岱年主編的《中國文化概論》指出“凡超越本能的、人類有意識地作用于自然界和社會的一切活動及其結果,都屬于文化”[4]。林耀華主編的《民族學通論》認為,“文化是人們在體力勞動和腦力勞動中所創造出來的一切財富,包括物質文化和精神文化,以及人們所具有的各種生產技能、社會經驗、知識、風俗習慣等”[5]。相信隨著全球化進程的加快,國際間文化交流活動的增多,人們對文化概念的認識和理解也會越發深刻與多樣。

1.3 旅游文化

旅游文化,絕非旅游與文化的簡單結合。如想對其做出一個全面、精準且所有場合均可適用的界定,幾乎無可能也無必要。但須注意當圍繞這兩個概念及其關系進行討論時,所說的文化、旅游乃至二者的關系是基于何種角度的。從旅游主體(旅游者)角度來說,筆者更傾向于李學江對旅游文化的界定:“旅游文化就是旅游者旅行、游樂引起的一系列文化現象,是旅游者離開居住地旅行、游樂過程中產生的一系列物質、制度、精神、行為文化成果的總稱。”[6]

2 西安旅游文化文本的類型

2.1 紐馬克文本類型理論

英國當代實踐型翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)通過對翻譯長期的研究,根據語言使用的不同功能,將文本分為三種主要類型:以表達功能為主的文本(表達型文本)、以信息功能為主的文本(信息型文本)和以呼喚功能為主的文本(呼喚型文本)。在他看來,表達型文本往往使用單種或多種文學修辭,強調原作者的權威地位和個人風格。此類文本主要包括嚴肅性文學作品、權威性言論、自傳等。信息型文本一般不帶有個人色彩,主要用于傳遞信息或反映客觀事實,因此信息的真實性位居首位。此類文本主要包括科技報道、教材等。呼喚型文本強調以讀者為中心,其目的是號召讀者按照作者的意圖去感受、思考、行動[7]。此類文本主要包括廣告、宣傳冊、通知等。同時他還指出,文本的劃分并非絕對的,大多數文本都同時具有這三種功能,只是以其中一種為主導功能,另外兩種為輔助功能。

2.2 西安旅游文化文本的分類

作為宣傳旅游資源、吸引游客來參觀游玩的一種旅游宣傳資料,西安旅游文化文本主要包括旅游指南、公示語、導游詞等。按照紐馬克文本類型理論對西安旅游文化文本進行劃分,西安旅游文化文本具有表達功能、信息功能和呼喚功能(交際功能),因此西安旅游文化文本也可分為三種文本,即表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。根據以上分類情況,本文分別選取了大唐芙蓉園中的大型夢幻詩樂舞劇《夢回大唐》的字幕、慈恩寺的景點介紹、秦始皇陵及兵馬俑坑的導游詞中的部分旅游文化文本作為例子。

3 西安旅游文化文本的特征

由于旅游文化文本屬于應用文體,其主要目的是向游客宣傳介紹旅游景區和景點。因此,大多數旅游文化文本既包含大量信息和內容,又以宣傳呼喚的語氣來喚起讀者的游覽興趣。對此,伍峰等學者將旅游文化文本特征總結為短小精干、生動活潑、通俗易懂、信息量大,又不失文學性、藝術性、宣傳性和廣告性[8]。以下就以三種旅游文化文本為例,依據其特定語境,闡述其特征。

3.1 表達型文本的特征

大型夢幻詩樂舞劇《夢回大唐》的演出字幕屬于表達型文本,這類文本注重語言的表達功能,具有一定的文學性和藝術性,其目的在于表達原作者自己的個體思想及情感,以期引起讀者或聽眾的共鳴和情感體驗。表達型旅游文化文本多見于旅游宣傳材料、旅游景點介紹、導游詞、景點解說、旅游博客等。翻譯此類文本時須全面理解原文的上下文語境,包括文化背景、修辭手法等,以確保翻譯保留原文的情感表達和藝術效果。同時,還須考慮目標讀者或聽眾的文化背景、審美觀念和語言習慣,選擇適當的表達方式,使翻譯文本達到與原文相似的情感和藝術效果。總之,翻譯此類文本需綜合考慮情感、文化、修辭等因素,并靈活運用翻譯技巧,以保持原文的情感、藝術性和表達效果。

3.2 信息型文本的特征

慈恩寺的景點介紹屬于信息型文本,注重陳述事實、思想、觀點等。此類文本的特點是客觀、規范、真實、準確[9]。信息型旅游文本多出現在景點介紹、交通指南、餐飲住宿等情境中,旨在為游客提供在旅游過程中所需的實用信息和指南。

翻譯此類文本時譯者應盡量選擇平實的語言風格[10],避免使用過于復雜的語言結構,準確傳達原文中的信息和細節,確保讀者能夠獲得準確的旅游指南和相關信息。對于包含文化特色、習俗或區域風情的信息型旅游文本,需特別注意保留和傳達源文化的特點和魅力,同時確保目標讀者能夠理解和欣賞這些文化元素。總之,翻譯此類文本時,需注重準確性、清晰度和適應目標讀者的需求。

3.3 呼喚型文本的特征

秦始皇陵及兵馬俑坑的導游詞屬于呼喚型文本,此類文本的特點是試圖引導讀者的情感和情緒,通過情感上的共鳴和情緒上的激活來促使聽眾或讀者做出具體的行動或回應。為增強與游客之間的親近感,最大可能地吸引游客,呼喚型文本常使用習語、俚語和口語化的表達方式。總之,呼喚型文本屬于一種富有親近感、直接引導讀者行動的文本類型。因此,翻譯此類文本時應考慮目標讀者的文化背景和習慣,根據讀者的表達方式,選擇合適的詞語和語法結構,使翻譯更有親近感和可接受性,確保翻譯內容能引起目標讀者的相應行動或回應。

4 西安旅游文化文本的翻譯策略

西安旅游文化文本內容涵蓋廣泛,形式靈活多樣,同一文本可能同時具備多重功能。因此,在外宣翻譯過程中,譯者應依據不同文本類型,結合文本具體內容,有針對性地采取不同的翻譯策略。

4.1 表達型文本的翻譯

表達型文本主要通過情感表達來傳達作者的內心感受,以引起讀者的情感共鳴,主觀性、藝術性較強,往往帶有明顯的個人特質。在翻譯此類文本時可采用增譯策略。

例1:本劇描述一位現代姑娘夢兒穿越時空尋找千年之愛的圓夢歷程。

譯文:It is an adventure story of a girl named Meng'er in modern times who travels through the time and space to look for her love lasting for a thousand years.

原文與譯文是西安旅游官網中大唐芙蓉園中大型夢幻詩樂舞劇《夢回大唐》的劇情梗概。該譯文雖將原文本的全部字面意思譯出,但卻未告知觀眾或讀者“夢兒”的千年之愛是誰,且對該劇目未進行簡要介紹,導致目標受眾對即將上演的劇目特點不清楚,難以產生看演出的興趣。因此,建議將原譯文改譯為“Dream back to the Tang Dynasty is a music and dance drama about a girl named Meng'er in modern times who travels through the time and space searching for her lover Chang'an from a thousand years ago.”,修改后的譯文中有三處增譯的地方,一是增加了演出的劇目名稱“Dream back to the Tang Dynasty”,告知觀眾這是“夢兒”的夢境;二是增加了“a music and dance drama”,告知觀眾這是一場樂舞劇,既凸顯了現代時尚感又保留了傳統藝術的精華傳承;三是增補了“夢兒”的戀人信息“Chang'an”,讓聽眾對西安的古稱有所了解,彰顯了唐文化的魅力。

4.2 信息型文本的翻譯

信息型文本側重傳遞準確和客觀的知識和信息,強調內容的準確性和可信度,通常采用直接、明確和簡潔的語言風格,以確保內容的清晰傳達,滿足讀者獲取知識和解決問題的需求。在翻譯此類文本時可采用增譯、省譯、意譯等策略。

例2:慈恩寺是唐貞觀二十二年太子李治為了追念他的母親文德皇后而建。

譯文:In 648, to commemorate the dead virtuous queen, royalty ordered the building of a temple named 'Ci?蘗en'(Mercy and Kindness).

例2原文和譯文是西安旅游官網中對大雁塔的景點介紹,該譯文簡明扼要地向讀者說明了慈恩寺的建造緣由和建造時間,且對慈恩寺的名稱進行了闡釋加注,還對部分內容“文德皇后”進行了省譯處理,基本實現了信息型文本的表達目的。關于省譯,劉曉東等學者認為省譯是譯者在翻譯過程中省去原文或部分原文未進行翻譯。對于譯者而言,翻譯遵循經濟加工機制,即譯者會盡量投入較小努力,以期達到最好效果[11]。“文德皇后”是太子李治母親的稱號,在英美文化中缺乏其對等表述,且譯文對慈恩寺進行了闡釋加注(Mercy and Kindness),已然體現了“文德”之意,故而采用省譯,堪稱巧妙。此外,譯文還對“唐貞觀二十二年”進行了意譯處理,對國際受眾而言,唐貞觀二十二年歷史知識過于詳細且很難理解,然翻譯的目的只是告知讀者慈恩寺的始建時間。一味硬翻無法達到很好的交際效果,因此,譯文采用了意譯策略,將“唐貞觀二十二年”譯為“In 648”,目標受眾對建造時間一目了然。

但經筆者仔細思考后發現,原譯文遺漏了對慈恩寺寺院特點的說明,難以體現該寺院的獨特之處與文化價值,且缺失了必要的歷史知識及中華優秀傳統文化的輸出,存在一定程度的漏譯,外宣目的及效果大打折扣。因此,建議將原譯文改為“In 648(in the Tang Dynasty), to commemorate his dead virtuous mother, Prince Li Zhi ordered the building of a Buddhist temple named 'Ci?蘗en'(Mercy and Kindness).”。改譯后有兩處增譯,一是對慈恩寺始建時間公元648年進行了時代背景闡釋,增加了“in the Tang Dynasty”,向讀者講述了必要的歷史知識;二是對慈恩寺寺廟特點進行了補充,激發了熱愛佛教文化讀者的興趣,有助于中國佛教文化的海外傳播。

4.3 呼喚型文本的翻譯

呼喚型文本往往通過文字或口頭表達來向特定的個人或群體傳達請求、要求、命令或建議等,具有指令性、明確性、目標讀者明確、語言簡潔直接和可能引起共鳴或情緒激動的特點。翻譯此類文本時可采用直譯、省譯、意譯等策略。

例3: 這尊單膝跪地的兵馬俑是秦始皇陵遺址博物館的頂級珍品,被稱為幸運之星。咱們有一句話叫作:天塌了也有個子高的頂著呢!所以說即便經歷過地震、倒塌,這尊跪射俑也沒有被破壞,別的兵馬俑在剛出土的時候都成了支離破碎的碎片,只有他是完好無損的。而且他的姿勢是半跪著的,這就導致他只有一米二左右。

譯文:The squatting terracotta warrior down on one knee is a top treasure at the Emperor Qinshihuang's Mausoleum Site Museum, called a star of fortune. The kneeling position made it 1.2 meters, lower than many higher statues that might shield it from earthquakes and land collapse.

例3原文是兵馬俑博物館導游王鈺關于跪射俑的講解詞,共4句。譯文來自《中國日報》雙語新聞,共兩句。在譯文中,譯者采用了直譯、省譯、改寫等策略,簡單明了、短小幽默地向聽眾說明了跪射俑保存完整的緣由,給人留下有趣、深刻的印象。具體來說,將第一句“……頂級珍品……幸運之星”進行了直譯,清晰明了地介紹了跪射俑的地位,成功引起了聽眾的興趣。對第二句“天塌了也有個子高的頂著呢!”進行了省譯,原因在于國際受眾關注的是跪射俑保存完整的緣由,注重的是事實依據,所以譯文將其進行了刪減,剔除了非必要信息的傳遞。譯者對第三、四句進行了整合與改寫,即意譯,使表達更貼合英語表達習慣,可讀性更強。

5 結束語

旅游文化翻譯是對外傳播地方旅游文化的重要渠道。西安作為13朝歷史古都和古絲綢之路的起點,有著豐富的文化旅游資源,優質的旅游文化翻譯可展現西安旅游文化的魅力,提升西安的國際形象,反映其城市國際化的程度,促進西安旅游業的進一步發展。文化傳播視角下進行的旅游文化翻譯研究,強調在旅游文化文本分類的基礎上,分析旅游文本的主要功能,遵循跨文化交際翻譯原則,探究采用適當的翻譯策略,挖掘旅游目的地對外宣傳的最佳途徑,推動文明互鑒、文化融通。

參考文獻

[1] 任東升,周忠良.國家翻譯實踐的十種意識:評黃友義著《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》[J].中國翻譯,2023,44(3): 123-128.

[2] 任媛媛.旅游文化及相關概念思辨[J].河北大學學報(哲學社會科學版), 2012, 37 (5):141-144.

[3] 王建民.文化[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2023,45(3):9-16.

[4] 張岱年,方克立.中國文化概論[M].3版.北京:北京師范大學出版社,2023:12.

[5] 林耀華.民族學通論[M].北京:中央民族大學出版社,1997:384.

[6] 李學江.旅游文化論[J].東岳論叢,2004(6):85-87.

[7] 黃葵龍.紐馬克文本類型理論指導下的古建筑旅游文本翻譯:以廣西古建筑宣傳材料為例[J].海外英語,2022(10): 23-24,66.

[8] 伍峰,何慶機.應用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008:319.

[9] 龔晨楓.文化傳播背景下杭州旅游文化翻譯策略[J].浙江理工大學學報(社會科學版), 2020,44(6):615-621.

[10]高文華,馮潔.目的論視角下的信息型文本翻譯策略[J].英語廣場,2023(4):25-28.

[11]劉曉東,李德鳳,周祥艷. 翻譯過程中省譯策略的運用及其認知研究[J].外國語文,2023,39(1): 143-150.

猜你喜歡
旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
旅游驚魂
童話世界(2020年25期)2020-10-27 02:01:10
一起去旅游
童話世界(2019年29期)2019-11-23 09:05:26
自己去旅游
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游助脫貧 同步奔小康
鄉村地理(2018年2期)2018-09-19 06:43:54
旅游
以茶為媒 促旅游開發
湖南農業(2015年5期)2015-02-26 07:32:24
旅游的最后一天
從旅游看人的自我超越
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美91| 日本免费一级视频| 国产男人的天堂| 中文无码精品a∨在线观看| 久久女人网| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 欧美啪啪网| 54pao国产成人免费视频| 色香蕉网站| 欧美三级自拍| 久久精品一卡日本电影| 美女裸体18禁网站| www.狠狠| 国产精品免费露脸视频| 五月婷婷导航| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产av一码二码三码无码| 国产福利不卡视频| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲毛片网站| 青青久久91| 亚洲福利视频一区二区| 重口调教一区二区视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲一区二区成人| 国模私拍一区二区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产一在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 国产欧美性爱网| 国产在线91在线电影| 欧美日韩一区二区三区在线视频| av免费在线观看美女叉开腿| a毛片在线播放| 波多野结衣久久高清免费| 久久6免费视频| 五月天天天色| 自拍中文字幕| 成人在线欧美| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产网友愉拍精品| 久久亚洲国产视频| 国产SUV精品一区二区6| 九九视频免费看| 日本人妻丰满熟妇区| 青青草a国产免费观看| 特级毛片免费视频| 亚洲最新地址| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲精品国产综合99| 另类综合视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲免费毛片| 亚洲第一色网站| 麻豆国产原创视频在线播放| 999国内精品久久免费视频| 午夜综合网| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国内毛片视频| 亚洲一区精品视频在线| 国产高清国内精品福利| 日本高清视频在线www色| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲天堂网站在线| 国产精品成人免费视频99| 亚洲美女一级毛片| 伊人久久大线影院首页| 欧美a网站| 午夜在线不卡| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 青草精品视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欧美国产日韩在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 青青热久麻豆精品视频在线观看| a级免费视频| 国产在线自乱拍播放| 十八禁美女裸体网站| 永久免费无码日韩视频|