999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古英語(yǔ)翻譯方法探析

2024-06-05 15:23:04趙露
今古文創(chuàng) 2024年17期

趙露

【摘要】作為英國(guó)文學(xué)的起點(diǎn),古英語(yǔ)以其獨(dú)特的語(yǔ)言特色和翻譯技巧在理解和研究英國(guó)文學(xué)方面具有重要意義。本文針對(duì)古英語(yǔ)的字母發(fā)音,以及詞匯、語(yǔ)句的特點(diǎn)展開(kāi)深入淺出的探討;并在紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法指導(dǎo)下,以《仲夏夜之》和《貝奧武甫》兩本書(shū)的部分翻譯為例,探討了古英語(yǔ)的翻譯技巧,以期為古英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和研究提供新的視角和方法。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;古英語(yǔ)

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)17-0110-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.034

一、引言

對(duì)古英語(yǔ)展開(kāi)系統(tǒng)性的研究有助于更好的完成現(xiàn)代語(yǔ)言的翻譯研究工作,所涉及的內(nèi)容豐富多樣,可以在翻譯研究過(guò)程中相互佐證。在翻譯過(guò)程中,譯者需要做到平衡保留古英語(yǔ)原作的特色和風(fēng)格,同時(shí)讓讀者理解和欣賞目標(biāo)語(yǔ)言。本文詳細(xì)且全面的分析古英語(yǔ)的諸多特點(diǎn),并嘗試以詞匯與句子作為切入點(diǎn),深入全面地探討其具體有效的翻譯方法。

二、古英語(yǔ)特點(diǎn)

古英語(yǔ)主要存于公元5世紀(jì)至11世紀(jì),是一門(mén)古老而特殊的語(yǔ)言,與現(xiàn)代英語(yǔ)有著顯著的差異。了解這些差異是進(jìn)行古英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,只有這樣才能夠以更準(zhǔn)確、凝練的方式將古英語(yǔ)翻譯為現(xiàn)代讀者所能理解和欣賞的文字。

(一)古英語(yǔ)字母發(fā)音特點(diǎn)

古英語(yǔ)字母的發(fā)音規(guī)則在單詞中的變化相比較現(xiàn)代英語(yǔ)更為多樣化,且存在較大的差異性。但是在具體的古英語(yǔ)翻譯期間,必須充分了解與掌握古英語(yǔ)字母的真實(shí)含義,并弄清楚其詳盡的發(fā)音規(guī)則。

首先,需要明確一點(diǎn)就是單詞的發(fā)音規(guī)則存在較大的差別。舉例來(lái)講,古英語(yǔ)中的字母“c”,在現(xiàn)代英語(yǔ)中的發(fā)音是/k/,但在古英語(yǔ)中的表示是/ch/。古英語(yǔ)字母“g”在現(xiàn)代英語(yǔ)中表示/g/音,而在古英語(yǔ)中則通常表示/y/音。古英語(yǔ)相比較現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)說(shuō),其元音的發(fā)音系統(tǒng)要相對(duì)復(fù)雜一些。古英語(yǔ)包含了七個(gè)基本元音音素,分別是/a/, /e/, /i/, /o/,

/u/, /?/和/?/。這些元音在不同的音節(jié)位置和單詞環(huán)境下有著不同的發(fā)音變化規(guī)則。例如,古英語(yǔ)單詞“steorra”表示“星星”,其中的/eo/發(fā)音為/?/.這種復(fù)雜而獨(dú)特的發(fā)音規(guī)則使得古英語(yǔ)的翻譯變得具有挑戰(zhàn)性。

其次,在古英語(yǔ)中還存在一些發(fā)音的變異規(guī)律,如濁輔音的搭配和元音的突出變化等。例如,古英語(yǔ)中的字母“h”通常表示輔音/h/,但在某些情況下會(huì)消失或影響其前面的元音發(fā)音。古英語(yǔ)單詞“hēah”表示“高的”,其中的/h/對(duì)后面的元音/a/產(chǎn)生了強(qiáng)烈的突出變化。這種變異規(guī)律需要譯者在翻譯古英語(yǔ)文本時(shí)予以充分考慮,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。

(二)古英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

古英語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)在詞匯方面存在著顯著的區(qū)別,這些區(qū)別主要體現(xiàn)在詞匯來(lái)源、拼寫(xiě)和發(fā)音規(guī)則等方面。深入了解這些差異是準(zhǔn)確理解和翻譯古英語(yǔ)文本的關(guān)鍵。在進(jìn)行古英語(yǔ)研究和翻譯時(shí),譯者需要仔細(xì)研究古英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),并結(jié)合上下文進(jìn)行正確的解讀和表達(dá)。

首先,古英語(yǔ)中借用詞(即從其他語(yǔ)言引入的詞匯)相對(duì)較多。古英語(yǔ)時(shí)期,英格蘭接觸到了多種語(yǔ)言和文化,導(dǎo)致了許多外來(lái)詞匯的滲入。這些借用詞大多來(lái)自古日耳曼語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和古斯堪的納維亞語(yǔ)等。在古英語(yǔ)中,這些借用的詞匯具備了獨(dú)特的拼寫(xiě)和發(fā)音規(guī)則,與現(xiàn)代英語(yǔ)截然不同。例如,古英語(yǔ)中的借詞“mona?”(月份)來(lái)自拉丁語(yǔ)“mēnsis”,而發(fā)音為/?mo?nɑθ/,與現(xiàn)代英語(yǔ)的“month”的發(fā)音不同,這些外來(lái)詞匯的涌入極大豐富了古英語(yǔ)的詞匯寶庫(kù),并賦予了它多樣的表達(dá)方式。如,古英語(yǔ)中的“eald”(意為“old”,現(xiàn)代英語(yǔ)中的“old”)和“rice”(意為“kingdom”,現(xiàn)代英語(yǔ)中的“kingdom”)均來(lái)自古日耳曼語(yǔ)。

其次,在拼寫(xiě)規(guī)則層面上也存在較為顯著的差異性。古英語(yǔ)的拼寫(xiě)規(guī)則更加靈活和多樣,古英語(yǔ)中的詞匯拼寫(xiě)規(guī)則較為靈活,缺乏統(tǒng)一的拼寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)。同一個(gè)詞在不同文本中的拼寫(xiě)可能有所不同,甚至在同一段文本中也可能存在多種拼寫(xiě)形式。因此,在嘗試學(xué)習(xí)與翻譯古英語(yǔ)的過(guò)程中,不可避免地會(huì)遇到不少的挑戰(zhàn)。例如,古英語(yǔ)中的“eor?e”(意為“地球”或“土地”)的拼寫(xiě)形式可能為“eor?e”“eorthe”或“eor?e”。古英語(yǔ)中還存在著許多現(xiàn)代英語(yǔ)中不存在的詞匯,這些詞匯通常與古英語(yǔ)時(shí)期的社會(huì)、文化和環(huán)境相關(guān)。其實(shí)古英語(yǔ)中的“eor?e”(意為“地球”或“土地”)是個(gè)常見(jiàn)詞匯,而在現(xiàn)代英語(yǔ)中已經(jīng)很少使用。

另外,古英語(yǔ)中出現(xiàn)的諸多詞匯變化規(guī)則也與現(xiàn)代英語(yǔ)存在較大的不同。古英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞和形容詞有著復(fù)雜的屈折變化形式,通常根據(jù)格、數(shù)和性別等因素發(fā)生變化。這與現(xiàn)代英語(yǔ)中的簡(jiǎn)化屈折系統(tǒng)形成了鮮明對(duì)比。例如,古英語(yǔ)中的名詞“mann”(人)在不同格與數(shù)的情況下會(huì)發(fā)生變化,如主格單數(shù)為“mann”,而與現(xiàn)代英語(yǔ)的不變化形式“man”存在差異。古英語(yǔ)中的名詞“sunne”(太陽(yáng))在不同格與數(shù)的情況下會(huì)發(fā)生變化,如主格單數(shù)為“sunne”,而與現(xiàn)代英語(yǔ)的不變化形式“sun”存在差異。

(三)古英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

在句法層面,古英語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)存在顯著的不同,主要體現(xiàn)在時(shí)態(tài)和“格”的變化上。深度理解這些差異是準(zhǔn)確解讀和翻譯古英語(yǔ)文本的關(guān)鍵。對(duì)于古英語(yǔ)的研究者和翻譯者來(lái)說(shuō),他們需要細(xì)致研究古英語(yǔ)的句法特性,并在此基礎(chǔ)上,依據(jù)上下文進(jìn)行正確的解讀和表達(dá)。

首先,古英語(yǔ)在時(shí)態(tài)方面更為簡(jiǎn)易一些,僅有兩種形式。但古英語(yǔ)中的現(xiàn)在式卻較為復(fù)雜,囊括了現(xiàn)代英語(yǔ)中的三種時(shí)態(tài),即一般現(xiàn)在式、現(xiàn)在進(jìn)行式,以及一般將來(lái)式。(陳才宇;2000)。例如,《仲夏夜之夢(mèng)》第一幕中,“Now, air Hippolyta, our nuptial hour draws on apace.”這句臺(tái)詞被翻譯為“美麗的希波呂忒,我們的婚禮時(shí)刻即將到來(lái)”。整個(gè)句子使用“Now”來(lái)表示現(xiàn)在,并用“draws on apace”來(lái)表示未來(lái)近期的情形,并沒(méi)有使用現(xiàn)代英語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn)未來(lái)時(shí)態(tài)。然而,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,通常會(huì)通過(guò)“will”或“be going to”來(lái)表示未來(lái)時(shí)態(tài)。

其次,在古英語(yǔ)中,名詞的格變化包括主格、賓格、與格及所有格四種形態(tài),并以引入不同的冠詞及單詞自身的形態(tài)變化來(lái)表示。以中性名詞“hus”(房屋)為例,其格變化如下:hus(主格和賓格)、huse(與格)、hūses(所有格)。與格在語(yǔ)法規(guī)則中,代表著間接賓語(yǔ)的一種特殊形式。例如在現(xiàn)代英語(yǔ)的句子“He told the man a lie”中,間接賓語(yǔ)“the man”在古英語(yǔ)中就需要使用與格的表現(xiàn)形式(賀孟升;1994)。

三、古英語(yǔ)中詞匯的翻譯方法

(一)詞匯中音的翻譯

不管是古英語(yǔ)還是現(xiàn)代英語(yǔ),在其演變的過(guò)程中,多種詞匯都在發(fā)音上出現(xiàn)了變化。但是古英語(yǔ)卻有著獨(dú)特的韻律特征。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡力保留原文的節(jié)奏感和韻味,以確保所翻譯的內(nèi)容能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)韻律上的特性。

例子1:

原文:

When thou wak'st,

Thou taskt

True delight

In the sight

譯文:

醒眼見(jiàn),舊人臉

樂(lè)滿(mǎn)心,情不禁

分析:

原文摘選自莎士比亞的名篇——《仲夏夜之夢(mèng)》。這段古英語(yǔ)詩(shī)句中,作者表達(dá)了小精靈迫克祈禱主人公們醒來(lái)后能沉浸在快樂(lè)與歡愉之中,其核心意思是“當(dāng)你蘇醒時(shí),你就被賦予了純真的喜悅,看到周?chē)磺忻篮谩薄T闹械墓庞⒄Z(yǔ)單詞如“wak'st”“task't”“delight”“sight”都以“/t/”結(jié)尾,發(fā)音短暫有力,產(chǎn)生了連續(xù)而鮮明的韻律效果。譯文用簡(jiǎn)短的三字格,由兩個(gè)單音節(jié)詞組成,譯文中的“見(jiàn)”和“臉”押尾韻于“an”,“心”和“禁”押尾韻于“in”,形成了平仄相對(duì)的韻律效果,保留了原作的韻律特點(diǎn),還表達(dá)出了無(wú)法抑制的愉悅之情。

(二)詞匯中形的翻譯

例子2:

原文:

To what, my love, shall I compare thine eyne?

譯文:

要用什么來(lái)與你水靈的眼睛比呢?我的愛(ài)人

分析:

原文本選自莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》朱生豪譯本,在古英語(yǔ)中,“eyne”一詞是指眼睛的復(fù)數(shù)形式,其單數(shù)形式則是“eage”或“eagean”,源于古日耳曼語(yǔ)中的“augon”。而在現(xiàn)代英語(yǔ)中,用“eyes”來(lái)表示可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式。譯者將古英語(yǔ)的“eyne”翻譯為“眼睛”,這一方法符合紐馬克交際翻譯法,交際翻譯法注重傳遞信息和有效的語(yǔ)言表達(dá)。根據(jù)原文內(nèi)容和目標(biāo)讀者的需求進(jìn)行必要的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保目標(biāo)文本能夠清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

例子3:

原文:

My thanes, my beautiful thanes!

譯文:

騎士們,我英勇的騎士們

分析:

原文本選自《貝奧武甫》,它是英國(guó)盎格魯—撒克遜時(shí)期最古老、最長(zhǎng)的一部較完整的文學(xué)作品。句中的“Thanes”是“Thane”的復(fù)數(shù)形式,“Thane”一詞來(lái)源于古日耳曼語(yǔ)根“thegna”,意為“仆人、仆從”。在古英語(yǔ)中,“thane”最初是指一位地方的武裝勇士。然而,“thane”一詞在中世紀(jì)后期逐漸消失,沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代英語(yǔ)單詞。因此,筆者將古英語(yǔ)的“thane”轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代英語(yǔ)“knight”,再將其翻譯為“騎士”,以達(dá)到更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的目的。這一方法符合紐馬克交際翻譯法,交際翻譯法注重實(shí)現(xiàn)信息傳遞的效果,追求地道流暢的譯文。

(三)詞匯中義的翻譯

例子4:

原文:

DEMETR. Abide me, if thou darst.

譯文:

要是你有膽量的話(huà),等著我吧。

分析:

原文本選自莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》朱生豪譯本,由于句中的“abide”在現(xiàn)代英語(yǔ)和古英語(yǔ)之間存在詞匯意義上的差異,在古英語(yǔ)中表示“等待”或“停留”,而在現(xiàn)代英語(yǔ)中表示“遵守”或“接受”,而譯者將其譯為“等著”。這一方法符合紐馬克語(yǔ)義翻譯法,語(yǔ)義翻譯法主要關(guān)注源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的意義傳遞,并在目標(biāo)語(yǔ)言中保持相似或等效的表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)詞匯和句子之間的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)。

例子5:

原文:

You, mistress, all this coil is long for you. Nay, go not back.

譯文:

你,女主人,所有這些糾葛都是因?yàn)槟恪?/p>

分析:

原文本選自莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》朱生豪譯本,由于現(xiàn)代英語(yǔ)和古英語(yǔ)之間存在詞匯意義上的差異,一些單詞在古英語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)中的意思有所不同。在古英語(yǔ)中,單詞“coil”是動(dòng)詞,表示“混亂、扭曲、纏繞”,而在現(xiàn)代英語(yǔ)中通常作為名詞使用,表示“繩卷或線(xiàn)卷、電路的線(xiàn)圈等”。為了使讀者能夠理解古英語(yǔ)文學(xué)作品,譯者用了“coil”的引申意義——“糾葛”,“糾葛”一詞通常用于描述復(fù)雜的關(guān)系、紛爭(zhēng)或困擾的情況。因此,將“coil”翻譯為“糾葛”能更好地表達(dá)中文語(yǔ)境下的意思,符合中國(guó)的文化背景和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

四、古英語(yǔ)中句子的翻譯方法

例子6:

原文:

Hw??ere mē ges?lde, ??t ic mid sweorde ofslōh(huán) niceras nigene.

譯文:

然而我有幸用劍殺死了九個(gè)水中惡魔。

分析:

原文出自文學(xué)作品《貝奧武甫》,對(duì)英雄戰(zhàn)勝九個(gè)海洋怪物進(jìn)行敘述。從時(shí)態(tài)上看,動(dòng)詞“ofslōh(huán)”和“ges?lde”用過(guò)去式來(lái)表示過(guò)去已經(jīng)完成的動(dòng)作。從“格”的角度上看,原句中的“mē”為第一人稱(chēng)賓格,指這件事是發(fā)生在“我”身上;“ic”是第一人稱(chēng)主格,是謂語(yǔ)動(dòng)詞“ofslōh(huán)”的發(fā)出者,;而“sweorde”用中格來(lái)表示手段,其作用等同于現(xiàn)代英語(yǔ)中的介詞“with”,表明動(dòng)作是通過(guò)“劍”來(lái)完成的。筆者先將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代英語(yǔ)“However, it happened to me that I slew nine sea monsters with a sword.”筆者將介詞“with”譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)言中的動(dòng)詞“用”,進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,通過(guò)改變單詞詞性來(lái)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu),同時(shí)筆者增譯了“有幸”來(lái)凸顯出英雄無(wú)畏的精神。

例子7:

原文:

Wē purh holdne hige hlāford pinne, sunu Healfdenes,

sēcean cwōmon,lēod-gebyrgean; wes pū ūs lārena gōd!

譯文:

我們懷著一顆真誠(chéng)的心來(lái)尋找您的主人,我們的盟友希爾夫登(Healfd)之子;愿您在交談中對(duì)我們有所幫助!

分析:

原文出自文學(xué)作品《貝奧武甫》,描述了一群人在尋找他們盟友希爾夫登的兒子。其中“格”的變化較為明顯,例如,“wē”是主格形式,“holdne”是直接賓格形式,“hige”是屬格形式,“hlāford”是直接賓格形式等。筆者在翻譯時(shí),先將原文轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代英語(yǔ)“We,with a sincere heart, have come to seek your lord, son of Healfdene, our ally; may you be good to us in informative talk!”再將“sincere heart”直譯為“真誠(chéng)的心”;“l(fā)ord”直譯為“主人”;“You be good to us”意譯為“愿您對(duì)我們有所幫助”,“informative talk”意譯為“在交談中”。這打用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,在保留原文意思的同時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言調(diào)整,使得譯文既符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和習(xí)慣,又能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。

例子8:

原文:

Monig oft ges?t rīce tō rūne, r?d eahtedon, hw?t

swī?-ferh?u m sēlest w?re wi? f?r -gryru m tō gefremmanne.

譯文:

許多人經(jīng)常坐在一起,商議如何讓人們下決心更好地抵御恐怖的風(fēng)暴。

分析:

原文出自文學(xué)作品《貝奧武甫》,描述了人們?cè)诿媾R危險(xiǎn)時(shí)的態(tài)度。該句使用了大量的語(yǔ)法格,單詞根據(jù)其在句子中的功能而更改形式,例如,Monig(“許多”);swī?-ferh?u(“堅(jiān)韌的意志”);sēlest(“最好”)為該句中的主格形式,而屬格有hw?t(“何”),與格有eahtedon(“他們決定”);tō gefremmanne(“去完成”)。筆者先將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代英語(yǔ)“Many often sat,/plentiful in council,/plotted out a course of/what it would be best for heart to do/against the terror of the storm.”該句是由“what”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,筆者運(yùn)用拆分技巧,使原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更清晰,語(yǔ)義更完整,更容易理解。再將短語(yǔ)“plotted out a course”翻譯成動(dòng)詞“商議”,這一方法符合紐馬克交際翻譯法,交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的流暢性,以實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)讀者的溝通效果盡可能接近目標(biāo)。

五、總結(jié)

古英語(yǔ)的翻譯之所以相對(duì)困難,其根本原因在于復(fù)雜多變的發(fā)音、詞匯和句法特點(diǎn)。譯者在進(jìn)行古英語(yǔ)翻譯時(shí),必須全面掌握古英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則、詞匯和句法結(jié)構(gòu)特征,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。譯者需結(jié)合實(shí)際情況來(lái)使用不同的翻譯方法,以及翻譯技巧,如此才能夠做到相對(duì)精準(zhǔn)的翻譯。對(duì)于出現(xiàn)的復(fù)雜語(yǔ)句,則需要譯者充分結(jié)合上下文來(lái)自行理解翻譯。只有這樣,才能真正做到準(zhǔn)確傳達(dá)古英語(yǔ)作品的內(nèi)涵和風(fēng)格,使讀者能夠深入理解和欣賞古英語(yǔ)的文學(xué)之美。

參考文獻(xiàn):

[1]Bliss,A.J.A Dictionary of Foreign Words and Phrases

in Current English[Z].World Publishing Corp,1987,pp.376-

377.

[2]Greenough,James Bradstreet&Kittredge,George

Lyman.Words and Their Ways in English Speech[M].New York,12th edition,1958,p.96.

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].New Jersey:Prentice Hall,1988.

[5]貝羅貝,李明.語(yǔ)義演變理論與語(yǔ)義演變和句法演變研究[A]//當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)理論和漢語(yǔ)研究[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.

[6]陳剛.翻譯學(xué)入門(mén)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[7]陳才宇.古英語(yǔ)述評(píng)[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002,30(02):157-160.

[8]賀孟升.古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)簡(jiǎn)論[J].喀什師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994,1(05):95-101.

[9]李賦寧.英語(yǔ)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.

[10]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.

[11]劉英.英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(01):8-9.

主站蜘蛛池模板: 激情国产精品一区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产91高清视频| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲区一区| 五月综合色婷婷| 99re在线观看视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 日韩成人高清无码| 国产人成在线观看| 欧美成人综合在线| 伊人色综合久久天天| 五月激情综合网| 97se亚洲综合在线| 精品国产www| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 久久大香香蕉国产免费网站| 97免费在线观看视频| 91福利免费| 成年人免费国产视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产精品免费福利久久播放| 欧美国产日产一区二区| 国产精品人成在线播放| 成人国产免费| 色婷婷在线影院| 在线观看的黄网| 国产视频一区二区在线观看| 国产肉感大码AV无码| 欧美一区二区三区不卡免费| 日本久久久久久免费网络| 九九热精品免费视频| 网友自拍视频精品区| 国产情侣一区| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲美女AV免费一区| 另类综合视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 久久综合干| 欧美午夜在线视频| 制服无码网站| 六月婷婷激情综合| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 久久成人国产精品免费软件| 2024av在线无码中文最新| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 蜜臀AV在线播放| 91亚洲视频下载| 国产成人免费手机在线观看视频| 色综合久久无码网| 久爱午夜精品免费视频| 看看一级毛片| 丁香五月婷婷激情基地| 99性视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产免费怡红院视频| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 97se亚洲综合不卡| 99人体免费视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲综合亚洲国产尤物| 狠狠色综合网| 亚洲日韩高清无码| 欧美亚洲国产一区| 中文字幕无码制服中字| 综合五月天网| 欧美国产日韩在线| 国产乱人激情H在线观看| 超清无码一区二区三区| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲成肉网| 香蕉色综合| 国产原创第一页在线观看| 亚洲综合精品第一页| 在线国产毛片手机小视频| 中文精品久久久久国产网址| 国产精品lululu在线观看| 欧美精品高清| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产一二三区在线|