999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態話語分析視角下中國古典散文英譯策略研究

2024-06-05 15:23:04范淑敏趙善青
今古文創 2024年17期

范淑敏 趙善青

【摘要】中國古典散文文化源遠流長,典籍浩若煙海。《古文觀止》作為中國古典散文的典范之一,其英譯研究有利于增進國際社會對中國民族精神、家國情懷的理解,弘揚優秀的傳統文化,讓中國古典散文更好地走向世界。在以《古文觀止》為代表的中國古典散文研究中,主要采用的是單一模態的分析方法,但在信息化時代,這種研究方式已無法滿足人們日益增長的精神需求。本文基于多模態話語分析視角,從文化、語境、內容、表達四個語篇分析框架對羅經國譯著《古文觀止精選》進行英譯策略分析,進而為中國古典散文英譯研究提供新思路,提高中國文化的國際影響力。

【關鍵詞】多模態話語分析框架;中國古典散文;《古文觀止精選》;英譯策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)17-0117-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.036

一、研究背景

黨的十八大以來,黨中央國務院強調我們要重視典籍的保護、修復與整理工作,要讓中國傳統文化更好的走向世界。《古文觀止》作為一部縱橫交美的好文選,是中國古典散文的集大成者。羅經國的譯著《古文觀止精選》更好地展示了這部巨著蘊含的核心思想——家國情懷、處世哲學等,英譯本的推廣不僅能夠讓外國讀者領略中國歷史上的風云變幻和人物故事,也能加深中國讀者對傳統文化的智慧和情懷的理解,更好地傳播中國文化,提高文化軟實力。

隨著信息技術快速發展,單一模態英譯分析的傳統模式已經不足以滿足新時代人們對于傳統文化理解的需求。多模態話語分析的崛起,讓人們以全新的視角解讀源文本。本文以羅經國譯本 《古文觀止精選》為例,基于多模態話語分析框架,從文化、語境、內容、表達四個語篇分析視角對其進行英譯策略分析,不僅可以促進古典散文英譯研究,還能使國內外讀者更好的領略中國古典散文的魅力,為中國文化典籍的翻譯和跨文化傳播提供新的策略。

二、多模態話語分析理論

該理論在韓禮德提出的“系統功能語言學”的基礎上發展而來。近年來,多模態話語分析理論逐漸成為研究的熱點,該理論核心內容認為語言不僅是話語的一部分,伴語言特征在話語中也不容小覷。基于此,我們的交流方式不能僅依賴于語言,還需要調動視覺、聽覺、觸覺、嗅覺等多種感官。為此,張德祿提出了新的語篇分析方法——多模態話語分析綜合理論框架,該理論包括文化、語境、內容和表達四個層面。目前,該理論研究方法框架主要應用于電影字幕翻譯技巧研究,在文學翻譯領域涉及較少。

國外眾多學者對該理論的研究側重于影響翻譯和跨文化交際之間的多模態因素,以及各種多模態之間如何在翻譯中轉換的問題。Kress和Van Leeuwen(2001)最早提出“多模態話語”,他們強調:多模態即將來自不同符號系統的意義進行組合,同時運用兩種或兩種以上的感知模態進行交流,還研究了多模態有關視覺圖像、顏色表現以及報紙的版面設計和不同媒介的作用。R·Barthes(1977)是最早研究多模態話語分析的學者,他還探究了圖像對于語言和表達意義之間的橋梁作用。

對比國外研究,國內學者對多模態話語分析的研究還未成熟,尚未出現專著出版,只有數量不多的論文發表,學者對于多模態的理解和使用的分析工具都各不相同。具體研究多集中于英文字幕研究,在研究中國古典散文典籍英譯研究方面較為缺乏。

三、多模態話語分析框架下《古文觀止》英譯策略研究

基于多模態話語分析理論下語篇分析的四個視角,選取典型篇章的英譯文具體對羅經國譯著《古文觀止精選》進行英譯策略分析,探討直譯、意譯、增譯、轉譯、省譯等英譯技巧的應用,有利于總結不同社會背景、語境表達、人物塑造情境下,中國古典散文英譯的作用和意義。

(一)文化層面

張德祿(2009)提出文化層面是使多模態交際成為可能的關鍵層面。文化層面決定著交際方式、交際技術,并在一定程度上影響交際傳統。基于文化層面分析古典散文翻譯,就要充分考慮到當時人物所處的社會環境文化背景,并由此充分思考當時人物的思維習慣、處世規則、日常生活方式以及一切社會文化影響下形成的意識形態,立足文章“體裁”分析文章用語。

《古文觀止》中的名篇《陋室銘》,作者劉禹錫在參與“永貞革新”運動失敗后被貶至安徽和州縣當一名刺史,知縣百般刁難劉禹錫,被迫半年內搬家三次,最后作者憤然提筆寫下《陋室銘》,并請人刻上石碑,立在門前。羅經國基于當時的黑暗社會背景,采用直譯、意譯、增譯等翻譯技巧最大程度地將劉禹錫高尚的意識形態體現出來。

例1:斯是陋室,惟吾德馨。

譯文:My home is humble. But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.

——《陋室銘》

中國傳統文化中“清貧”是一種特有的美德,體現了平民百姓、政府官員對簡樸、節儉、謙遜生活方式的推崇。為了反映出這一文化背景,羅經國對這句話的翻譯主要采用了意譯的翻譯方法。“陋室”的含義是至關重要的,沒有將“陋”直譯為 “simple或ugly”,而采用 “humble”一詞一語雙關,既體現出作者居住條件的簡樸,表現了劉禹錫家境貧寒,但作者依舊保持清貧高尚的品德。對于“惟吾德馨”的翻譯,中心詞 “virtue” 體現了原文的核心意境,后面的條件句充分體現了劉禹錫用自嘲和夸張的語氣表明自己淡泊名利不與世俗同流合污的高尚情操。采用意譯的翻譯手法能讓讀者生動體會作者謙遜和謹慎的態度,傳達了一種謙卑和順應自然的理念和平淡的心態。

例2:談笑有鴻儒,往來無白丁。

譯文:Erudite scholars come in good spirits to talk with me. And among my guests there is no unlearned common man.

——《陋室銘》

中國傳統文化中有一種深刻的觀念是“物以類聚,人與群分”,它反映了人們對于群體和個體、物與人之間相互關系的一種認知,這一思想在中國傳統文化、哲學思想以及社會行為中都有顯著的表現。鴻儒和白丁屬于中國特有的文化負載詞,用直譯的翻譯手法將“鴻儒”譯為 “Erudite scholars”,讓讀者簡潔明了核心意思,“come in good spirits”增譯出文人雅士雖身居“陋室”但仍歡快暢談的學術氛圍。劉禹錫借用唐代杜牧《秋夕》中的一句詩來表達文人交際的氛圍,整體保留了原文中對知識分子的尊重和欣賞。“白丁”的翻譯也采用了直譯的翻譯手法,與鴻儒形成對比,更能暗示社會中不同層次的差異,以及作者對自身社交圈的自信與尊重。

(二)語境層面

張德祿(2009)提出在實際交流中,語言的表達受到了多方面語境因素的影響,這些因素包括對話的主題范圍、語氣基調以及語言表達方式等。同時,在進行交流的過程中,需要考慮選用的文體,以及采用適當的交際方式來實現所選擇的語言風格。

《陳情表》是西晉文學家李密上奏給晉武帝的表文,是李密為自己辯護而寫的一篇上書狀。這篇文章的語言表達層次鮮明,主要分為自陳、陳言、陳辭、陳辯四個部分。最終的目的是延遲赴任,侍奉祖母晚年。每一部分語氣基調都有鮮明的特點,所以對譯者選擇合適的翻譯技巧帶來極大的挑戰性,值得深究。

例1:前太守臣逵,察臣孝廉。后刺史臣榮,舉臣秀才……欲茍順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。

譯文:Immersed in the enlightment of? Your Majesty's just and wise rule, I was first recommended as xiaolian by Perfect Kui, and then as xiucai by Cishi Rong of the District…I appealed to them, begging for their sympathy, but they were adament. I am in a dilemma, knowing not what to do.

——《陳情表》

第二段的語境是李密為了感謝朝廷的知遇之恩,抒寫自己忠孝兩難的矛盾痛苦。所以羅經國基于這種“矛盾”的感情基調,選詞多委婉,如 “decline,appeal,begging”等。采用意譯、轉譯相結合的技巧進行英譯。譯者選用 “enlightment,just,wise rule”等詞,運用意譯的翻譯手法將作者對晉武帝的夸贊直觀地表現出來,歌頌武帝的圣明。同時,將中文的主動語態轉譯為被動語態 “I was first recommended as”,更符合英文讀者的閱讀習慣。中間部分采用直譯來表現朝廷多次征召,自己辭不就職的苦衷。“dillemma”一詞直觀表現持李密內心的糾結,增譯 “knowing not what to do”不僅體現了當前的迷茫,也為下文李密表明衷心,說明請求做鋪墊。

例2:臣生當隕首,死當結草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。

譯文:I will do anything for Your Majesty for the rest of my life and will repay your kindness by twisting grass for Your Majesty after my death. I am trembling all over as I present to Your Majesty this petition.

——《陳情表》

這一段的語境是李密想要進一步用一片誠心打動晉武帝,盡孝是為了更好地盡忠,以此提出“愿乞終養”的請求。原文中包含相關典故和象征意義,羅經國翻譯時多采用省譯、意譯的翻譯手法簡單明了的表明原文的核心意思。“結草”這個典故出自魏顆和杜回之戰中一位老人用草結知恩圖報的事件,羅經國翻譯時省譯了該典故的細節,用 “twisting grass”直接傳達出其象征意義,一定程度上保留了中國的語言文化特色,同時符合當時李密急于表達衷心的語境。關于“犬馬怖懼之情”,這是臣子謙卑的話,英譯時沒有出現任何 “dog,horse” 的表達,主要采用意譯將核心意思表達出來。“trembling,petition”這兩個表達將李密當時極度恐懼但又必須請求體諒的語境表現得淋漓盡致。

(三)內容層面

多模態話語分析不僅要達到將源語內容完整準確表達出來的目標,還要以目標語讀者為導向,兼顧譯文的可讀性,注重體現原文的語言、圖覺、聲覺、感覺特點。

《秋聲賦》是歐陽修晚年面對朝廷改革無望,時局混亂,國家日益衰落,自己卻無法有所作為的無奈和苦悶。所以對秋天的季節感受特別敏感,秋聲賦就產生于此背景之下。

例1:草拂之而色變,木遭之而葉脫。其所以摧敗零落者,乃其一氣之余烈。

譯文:When the autumn wind blows, the grass changes its color and the leaves of the tree fall. It is the lingering mighty power of autumn that devastates the lush greenery and brings about this desolation.

——《秋聲賦》

這句話看似是景物描寫,其實蘊含豐富哲理。羅經國英譯時采用增譯、意譯的翻譯手法,力求最大程度讓譯文讀起來簡潔自然。前半句增譯主語 “the autumn wind”,讓整個句子變得更加通順,符合前因后果的邏輯順序,增強了譯文的可讀性。后半句英譯采用了強調句的句式,突出“秋天”威嚴,“lingering mighty power”這幾個充滿力量的選詞可以讓目標語讀者對于秋天的形象更加具象化。“devastates…and brings…”這部分增譯體現了秋對萬物的強大摧殘力量,為讀者呈現出一幅秋風毀萬物的畫面,給讀者帶來視覺感受。同時,意譯的翻譯技巧來只管說明萬物盛衰的哲學之理,引發讀者哲學思考,為下文主題的出現做了鋪墊。

例2:宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星。奈何以非金石之質,欲與草木而爭榮?念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!

譯文:Thus his rudy complexion is withered, like the dried up bark and his black hair turns white, like a starry sky. Since man is not made of metal or stone, how can he compete with grass and trees? Since he is the victim of his own worries, why should he blame the sound of autumn?

——《秋聲賦》

這句話歐陽修在內容上主要想表達:對于人來說,官場人事對人的傷害比秋氣對植物的摧殘更為嚴重。在英譯的過程中,羅經國主要采用意譯、增譯、轉換的翻譯技巧以期讓譯文更符合目標語讀者的閱讀習慣。增譯“rudy complexion,black hair,man”等詞,讓中文的無主句更容易被理解。前半句英譯,將“為”字連接的兩個名詞轉換為動詞句子形式,留給讀者想象的空間。句式上的整齊一定程度上為讀者理解原文內容提供方便。后半句的英譯,譯者主要采用意譯的方法,譯文沒有出現任何“賊”的翻譯,而是直接翻譯出主旨,讓讀者直觀感受:人事憂勞才是人生苦悶的源頭。

(四)表達層面

多模態話語分析語篇層面的表達方面,主要包括語言層面和非語言層面兩部分。前者就是指借助語言這一傳統表達方式將篇章意義表達出來。后者多通過非傳統語言表達形式,如電影、漫畫、舞臺劇、話劇等對篇章信息進行傳播。

陶淵明面對朝廷政變,有感而發創造了《桃花源記》,把現實和理想境界聯系起來,表現了其追求美好生活的理想和對當時的現實生活不滿。

例1:土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

譯文:The land was flat and spacious. There were houses arrangedd in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths cricrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within hearing of each other.

——《桃花源記》)

中文多短句,英文多長句,所以羅經國的譯文采用轉譯法將其進行組合翻譯,形成連續的長句譯文,讓譯文更加凝練。“scores of paces”這一表達生動體現出二者之間的距離。對桃花源的初步描述中譯文多使用形容詞,描繪出一幅畫面調動了讀者的感官。“flat and spacious”兩個詞語屬于直譯,對桃花源的空間面積進行了強調。“fertile fields,beautiful ponds,bamboo groves,mulberry trees”多個形容詞修飾名詞的詞組,讓譯文表達的節奏感更加豐富,畫面感更強。“crowing” “barking”將桃花源的生命力,安寧生活呈現在讀者面前。

例2:忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。

譯文:The wood extended several hundred foot-steps along both banks of the stream.There were no trees of other kinds. The fragrant grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion.

——《桃花源記》

這句話的譯文,前半句譯者多使用直譯的翻譯技巧, “extended”一詞,將桃花林無限的延伸感呈現出來。后半句多為中文“四字格”結構,譯者直譯、意譯相結合,“落英”本身是“落花”的意思,譯者根據語篇進行具體英譯,將其意譯為“桃花”更能激發讀者的想象,讓篇章表達栩栩如生。

另外,除羅經國純語言版本的英譯《桃花源記》之外,2021年2月27日《桃花源記》演出項目映入人們的眼簾。該項目采用畫中游的全新沉浸式觀演模式,把河流作為“主線”,綜合使用舞美、燈光、音響及特效等藝術表演手段,打造出世界首個5公里長的自然河流劇場,最大程度生動還原陶淵明筆下安靜祥和、自然恬靜的“世外桃源”,并通過360名當地農民還原《桃花源記》田園生活,給觀眾帶來 “怡然自樂”的視聽感受。這樣的實景演繹不僅豐富了多模態話語分析理論的實際應用,在另一方面對于文化的傳播也提供了全新的思路。

四、結語

以多模態話語分析理論為基礎,以羅經國版本的《古文觀止精選為研究對象》,從四個層面對文章中的典例英譯進行研究,旨在研究中國古典散文英譯策略和特點。基于多模態話語分析語篇層面,譯者多采用直譯、意譯、增譯、轉換的翻譯方法對古典散文進行英譯,最大程度提高文章的可讀性。

中國古典散文是中華優秀傳統文化的集中概括,所以散文翻譯研究在文學翻譯中也有著舉足輕重的地位。隨著多模態話語分析理論的關注度不斷提高,基于該視角并結合系統功能語法的特點,對以《古文觀止精選》為代表的的中國古典散文進行新角度的解讀,通過四個不同維度的分析,更有利于對目標語讀者了解中國優秀傳統美德、家國情懷、為人處世的哲理智慧,促進跨文化傳播,增強文化自信,提高文化軟實力。

參考文獻:

[1]Barthes R.Image-music-text[M].London: Fontana, 1977.

[2]Kress,G.&van Leeuwen,T.Multimodal Discourse:

The Modes and Media of Contemporary Communication[C]. London:Arnold,2001.

[3]曹萬忠.對《古文觀止精選》英譯的再思考——以羅經國譯本為例[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2020,40(06):101-104.

[4]朱永生.多模態話語分析的理論基礎與研究方法[J]. 外語學刊,2007,(5).

[5]程瑞蘭,張德祿.多模態話語分析在中國研究的現狀、特點和發展趨勢——以期刊成果為例[J].中國外語,2017,(03).

[6]李子璇,相志恒.多模態話語分析視角下孔府孔廟旅游文本翻譯研究[J].英語廣場,2023,(21):39-42.

[7]王云坤.多模態語用視角下的中國文化典籍英譯策略——以漫畫《孫子兵法》為例[J].寧波開放大學學報, 2023,21(02):113-119.

[8]尹思琪.多模態話語分析視角下古詩詞英譯賞析——以《釵頭鳳·紅酥手》為例[J].今古文創,2023,(30): 94-96.

[9]張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(01):24-30.

[10]鄭雯琦.多模態話語分析視閾下中國典籍翻譯[J].品位·經典,2022,(02):54-56.

[11]趙靜.文化翻譯觀下中國文言文英譯——以古文觀止為例[J].校園英語,2017,(03):236.

作者簡介:

范淑敏,女,漢族,山東泰安人,山東科技大學英語筆譯專業2023級碩士研究生,研究方向:文學翻譯。

趙善青,女,通訊作者,漢族,山東沂南人,山東科技大學英語筆譯專業碩士研究生導師,研究方向:英美文學。

主站蜘蛛池模板: 日本中文字幕久久网站| 91在线国内在线播放老师| 亚洲乱码在线播放| 国产毛片久久国产| 亚洲精品麻豆| 欧美日韩免费观看| 2021亚洲精品不卡a| 日本精品αv中文字幕| 999精品色在线观看| 国产在线观看高清不卡| 精品无码一区二区三区电影| 国产免费好大好硬视频| 在线中文字幕网| 亚洲91精品视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人在线亚洲| 成人福利在线免费观看| 在线欧美一区| 日本三级黄在线观看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产欧美视频在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 国产成人高精品免费视频| 日韩欧美国产成人| 99在线国产| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲69视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 日本三级欧美三级| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产精品女在线观看| 久视频免费精品6| 中文字幕亚洲电影| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 最新加勒比隔壁人妻| 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美日韩午夜| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲天堂免费| 91福利片| 人妻21p大胆| 日韩欧美国产另类| 国产男人的天堂| 中文无码毛片又爽又刺激| 91亚瑟视频| 麻豆精品在线视频| 成人在线亚洲| 丰满人妻久久中文字幕| 国产高潮视频在线观看| 欧美午夜一区| av午夜福利一片免费看| 亚洲中文字幕国产av| 毛片网站免费在线观看| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| www.狠狠| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲无线一二三四区男男| 成人午夜免费观看| 试看120秒男女啪啪免费| 国产精品露脸视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产精品福利在线观看无码卡| 99在线视频免费观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 欧美日韩91| 亚洲三级影院| 欧美亚洲一二三区| 国产91透明丝袜美腿在线| 婷婷午夜影院| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 97久久精品人人做人人爽| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲男人天堂久久| 国产sm重味一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 五月天久久婷婷| 在线精品视频成人网| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧美亚洲中文精品三区| 色婷婷亚洲综合五月|