999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學翻譯的原則

2024-06-05 18:43:24吳秀霞
今古文創 2024年18期
關鍵詞:創作

【摘要】文學翻譯在翻譯批評中占據主導地位,對于文學翻譯的原則,翻譯學者們眾說紛紜但尚無定論。本文在已有研究基礎上提出文學翻譯應該遵循準確、通順、創作原則,并通過黃俊雄英譯《欲說還休》一文展開論證。文學翻譯應用通順地道的譯入語將文學作品的意義、情感、風格在譯文中準確表現出來。譯者對原作的理解、與原作者的情感共鳴、對語言的重新組合,都體現著譯者的創造性智慧。準確、通順、創作三項原則各有側重但又和諧共生,共同存在指導文學翻譯實踐,體現了翻譯的科學性與藝術性的辯證統一。

【關鍵詞】文學翻譯;原則;準確;通順;創作

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)18-0106-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.18.032

一、引言

翻譯伴隨著人類語言的創造而誕生,而有關翻譯的探討已有兩千多年歷史。羅馬帝國時期的西塞羅被認為是西方最早的翻譯理論家(譚載喜,2004:19)。三國時期支謙的《法句經序》是我國第一篇談論翻譯的文章(陳福康,2000:14)。縱觀中外翻譯史,翻譯實踐家和理論家提出形形色色的翻譯原則或曰標準:泰特勒的“三原則”、奈達的“功能對等”、嚴復的“信達雅”、林語堂的“忠實、通順與美”、陳西瀅的“形似、意似和神似”。這些翻譯原則或標準一般都是翻譯經驗的總結,如奈達的“功能對等”依據的是其多年的圣經翻譯實踐。有些原則更具普適性,可用之解釋多種文本,而有些針對特定文本更為奏效。

文學翻譯雖僅占世界翻譯總量的1%(李長栓,2012:16),但一直以來都是翻譯批評的主要對象。究其原因,不外乎文學文本的藝術審美性、內涵的豐富性和受眾的廣泛性。文學文本相較其他文本類型更加注重語言的運用,使用的是具有藝術美和美學感染力的語言,以期創造出具有審美價值的藝術形象和美學意境,帶給讀者唯美的閱讀體驗、心靈的感動啟發乃至道德的考量。文學文本的這些特點促成文學翻譯的復雜性及其在翻譯研究中的主導地位。翻譯學者也不斷嘗試提出文學翻譯的原則但仍尚無定論。錢鐘書與傅雷從中國古典文論和傳統畫論獲得啟發,針對文學翻譯提出化境說與神似說。兩者具有異曲同工之妙,但是將其作為文學翻譯的原則似乎稍顯模糊性和理想性。黨爭勝(2010:96)立足翻譯美學視角認為文學翻譯應該遵循“象似、創作、優化”三原則,三項原則遵循由直譯到意譯、由忠實到創作、由譯意到譯藝的層層遞進關系。這些文學翻譯原則都有深刻的啟發意義。本文在以往研究基礎上,提出文學翻譯應該遵循準確、通順、創作的翻譯原則。

二、文學翻譯的原則

(一)文學翻譯之準確原則

翻譯之所以稱為翻譯,是因為它以原文本為依托,翻譯過程與結果都受原文本所限制。文學翻譯的第一屬性是準確性而非文學性,準確性貫穿翻譯的整個環節(黃忠廉等,2022:112)。的確,文學翻譯作為翻譯的一種應首先滿足準確的原則。準確并不等同于傳統意義上的忠實:忠實主要關注文本內容和語言形式的對等;而準確是實現文本內容、語言形式、話外之音、作者意圖、閱讀效果的對等。就翻譯過程來說,譯者的理解與表達要準確。就翻譯內容來說,文學作品的意義、情感、風格要在譯文中準確復現。對于翻譯,蕭乾認為理解占四成,表達占六成(吳江濤,2020:118)。對原文的理解關乎一部譯作的成功與否,我們不僅要理解其內容還要理解其精神,不僅要閱讀表層的文字還要品讀深層的內涵。傅雷對于任何作品不精讀四五遍絕不動筆,嚴復也為“一名之立”而“歲月躑躅”。譯者應該在準確理解原文的基礎上,將文學作品中的意義、情感、風格用地道的譯入語準確表達出來。

文學作品的意義、情感、風格要在譯文中準確復現。意義準確需要譯者具有良好的雙語能力和文化知識儲備。情感準確要求譯者具備藝術感知能力,能夠和原文作者心靈相通,體驗到原作者體驗的生活經驗,并通過自己的思想、感情、生活經驗加以印證。正如郭沫若翻譯雪萊詩歌的感受:譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,雪萊成為我自己(羅新璋,2009:405)。最后是文學翻譯的風格要準確。一部作品的風格包括三大特征:形式特征、非形式特征和文化色彩特征(姜倩,2015:239)。形式特征包括措辭、句長、標點、修辭格、意象等這些語言符號方面的特點。非形式特征是指作品的內在氣質,可以通過語言形式特征得以印證。我國傳統文論和譯論都對風格的非形式特征討論最為明顯,如“神韻、氣、境界”等這樣的印象性術語。文化色彩特征是指文學作品受時代和地域影響表現出的文本特點,如哈代作品中常用威塞克斯方言。譯者在翻譯時要把握好這些特征,才能實現風格的準確轉換。

(二)文學翻譯之通順原則

文學翻譯還應遵循通順原則,即譯文應該讀起來順暢,不可佶屈聱牙,讀者才會產生閱讀文學作品應有的美的感受。首先注意句序的調整。西方民族是理性思維,注重邏輯分析和形式論證,細微曲折唯恐描寫不周(羅新璋,2009:393),表現在語言上就是拘泥于結構成形、形式完整,語法高度形式化、邏輯化,句法結構嚴密,句子構成主要采用形合法,以形攝神(連淑能,2010:73)。漢民族是悟性思維,注重內心的體驗而不重實證,對事物的認識來源于對實踐經驗的總結,表現在語言上就是輕形式而重句子的隱形連貫,是意合性語言。譯者在翻譯時可以綜合使用分譯法、合譯法、調序法以使句序符合譯入語的表達規范。其次要注意詞語的正確搭配,譯者因為對語言掌握不精而造成的錯誤或者非常規搭配會干擾讀者對文學作品的鑒賞,同時有損譯作美感,也會消解原作品的文學之美。文學作品語言的通順、曉暢、地道為讀者思緒深入沉浸到作品中來,一氣呵成地欣賞品讀其藝術之美提供可能。這意味著譯者應該具備深厚的語言功底,熟練掌握兩國文字并通曉其背后文化。

(三)文學翻譯之創作原則

林語堂、許淵沖等學者在其文章中都曾作過“翻譯是一種藝術”這樣的表述。西奧多也認為,翻譯是在眾多詞義差異或大或小的對等詞中選擇的過程,本質上是美學選擇的過程(廖七一,2004),體現了翻譯的藝術性。翻譯雖依附于原文而生,但其藝術性要求譯者不能亦步亦趨地模仿或復制原文,而是以原文為基礎進行再創造。藝術之美,貴在原創(黨爭勝,2008:20)。譯者主動創造性的發揮是對兩種文本因語言、社會文化差異而造成的藝術虧損的補償。謝天振教授的“創造性叛逆”、余光中的“翻譯是有限創作”都是對翻譯創作原則的有力支撐。而文學文本不僅具有非文學文本的信息傳遞功能,其審美價值功能更為突出,更應注重文學作品語言表達藝術、文學情感、作品風格的再現,這離不開譯者主動性的發揮。葛浩文的改寫式翻譯幫助莫言摘得諾獎桂冠,王佐良的翻譯再創造產生培根隨筆這樣的傳世佳作,龐德對于漢語詩歌的創作式翻譯將《華夏集》塑造成其扛鼎之作。文學翻譯高度的審美特征和藝術特征,加之語言和文化的差異,決定了文學文本比起其他任何文本類型都更需要譯者的再創造。對于文學翻譯,譯者應該在準確、通順原則基礎上,發揮創作靈感再現原作語言之美,動用直覺思維再現原作情感之美,發揮譯語優勢再現原作風格之美,從而譯出優美、傳神的譯文以饗讀者。

三、準確、通順、創作原則下的英譯《欲語還休》

翻譯批評

由高維晞所作《欲語還休》一文語言凝練,文筆雅致,句子長短交錯,善用四字結構,巧用明喻、夸張等修辭手法。文章以含蓄細膩的抒情方式為主,可謂字字含情,但也不乏反問句、感嘆句、重復句這樣的抒情方式直白、強烈的句子,以及通過環境描寫襯托人物情感。此文情真意切,字里行間表達了有情人未能終成眷屬的遺憾,對往昔甜蜜美好情感的留戀,對互懷情愫的舊時戀人的思念。下面將挑選黃俊雄譯文中的幾個譯例加以批評分析,學習譯者優秀的譯筆。

例1:

原文:吟罷, 無語相對,任晚風吹拂,良久不去。當月出東方,清暉透過花隙,斑斑點點在你臉上脈脈蕩漾的時候,我讀到了什么?

譯文:When you finished singing, we were lost in silence.We each embraced the evening wind, and did not want to leave.Then what did I decipher from the dancing freckles of moonlight on your face which crept through the f1owers when the moon was rising in the east?

五月的一個黃昏,一對相互愛慕而又怯于表達的“戀人”來到寂靜無人的曠野,男子倚樹而立,女子哼曲吟唱。曲終人未散,月光潑灑,清風吹拂,這對戀人時而斜睨一眼眼前佳人,時而又遠望那縹緲的人間,什么話也不說什么事也不做,但又遲遲不愿離去,享受人生中最為曼妙的時刻。譯者不僅要譯出表面的文字,還要在這段環境和人物肖像描寫中捕捉到人物微妙的情感。

首先,看詞語的翻譯。“無語相對”譯者沒有將其簡單處理成speechless,而是譯為lost in silence,lost將這對未曾宣告的戀人獨處時的緊張無措表現了出來。“晚風吹拂”的動詞如果直譯為blow稍顯枯燥乏味,譯者將其譯為embrace形象生動,也契合了戀人之間相處的氛圍,同時也容易使讀者聯想到其“擁抱”之意,唯美而又意切。同時譯者將視角轉換,原文中動作的發出者“風”處理成賓語,添加we將其作為主語,體現了這對戀人主動而且愿意與自己的心上人一起沐浴這輕柔的晚風;而且添加的we也和后面的小句銜接起來,句順達意。“讀到什么”的動詞譯為decipher,表達出了互生情愫的戀人之間起初的神秘感,都渴望知道對方的所思所想卻都又閉口不說,只能通過觀察對方的言行舉止自己慢慢破譯。“清暉透過花隙”和“蕩漾”動詞分別譯為creep和dance,給人一種月光的俏皮動態之感,形象生動,也和戀人之間的情感和戀人相處的氛圍相契。

其次,再看句子的翻譯。“當月出東方,清暉透過花隙,斑斑點點在你臉上脈脈蕩漾的時候,我讀到了什么?”是典型的漢語意合句式,四個流水小句接續排列,無連接詞語,主語各不相同,但是其邏輯關系鮮明,絲毫不會給漢語讀者帶來理解上的困難。但是這樣的流水句處理成形合性的英語句式是難上加難。譯者首先分析四個小句中各成分之間的關系,然后將句子揉碎打亂,重新組合,并通過添加介詞、并聯連詞、關系代詞這樣的連接詞語,句子的邏輯關系由內含變為外顯,實現語義型語句到語法型語句的轉換。

例2:

原文:我用那一縷飄忽的思緒,淺淺淡淡地描,總也描不出你清晰的倩影—它猶如水畫的人形,一抹即去,然而又恁般冥頑不化,一霎,復又泛上心來。

譯文:Using that drifting train of thought,I tried but never succeeded to draw your clear figure:it was always like one drawn in water-once you wiped it, it was gone.Yet just like a spirit lingering around, momentarily you would appear in my mind again.

男子和昔日的戀人已經多年未見,只能通過自己淺淡的印象回憶勾勒戀人的倩影,朦朦朧朧,忽隱忽現,表達了男子對戀人深切的思念。在譯文中,譯者在翻譯“總也描不出”的時候增譯try一詞,將男子多次試圖回憶起戀人模樣而最終只能憶出一個模糊人影的經過表達了出來,渲染了男子對戀人的思念之情和又不得戀人的挫敗之感。同時try一詞的添加也是對刪去“淺淺淡淡地描”的異位補償。“淺淺淡淡地描”意為男子努力嘗試多種方法描繪出女子的形象,try一詞也符合其意。此外,這句話中原作者使用兩處比喻手法,增強辭藻的華麗、語言的優美和表達的多樣,從而作品語言更富美感,同時也能通過喻體使得本體更加形象。在譯文中,譯者都將兩處比喻保留下來。英語讀者能通過like one drawn in water體會到回憶中的戀人形象猶如水中倒影和波紋一般極易破碎、飄忽不定;通過like a spirit體會到戀人如同精靈般時常縈繞于男子心中。

例3:

原文:漫長的歲月,你并沒有褪色。總是淺淺淡淡,淺淺淡淡,縹縹緲緲,縹縹緲緲的。

譯文:Always dim and vague,now visible,now invisible,you never faded in my mind during those long years.

作者連用四個四字結構,而且這四個四字結構不僅意思重復還是由疊詞構成,而且“淺和淡”“縹和緲”的偏旁又完全相同,既顯視覺美又具聽覺美。但是和漢語相反,英語不喜重復,而且也少用疊詞結構。譯者在準確譯出原文意思的基礎上,用地道的英語表達也將其處理成幾個簡短的小句,且visible和invisible押尾韻,但是也難以再現原文的朗朗上口和視覺效果。而下文的“欲說還休,欲說還休”,譯者將其譯為You wanted to say it,but you did not. You wanted to say it,but you never did!保留了原文的重復。同時譯者捕捉到原作者欲通過重復手法表達男子強烈情感的意圖,在譯文中將原文的陳述句譯為感嘆句。但是譯者也并不是將兩處重復譯成一模一樣的兩個句子,而是稍加變動,在第二句中用never代替not,感情色彩進一步加深,同時也更加符合譯入語的表達規范。

對于這篇文筆凝練優美、感情充沛含蓄的文學作品的翻譯,準確、通順、創作的三項翻譯原則得以體現。譯者既注重意思的傳達,又積極捕捉原作者的情感,并且發揮自己的主動創造性,譯筆流暢,譯文簡潔而達意,實現了對原文意義、情感、風格的準確傳譯。

四、結語

文學翻譯應該遵循準確、通順、創作原則。準確原則指明了翻譯的文本依托性和規則性,通順原則規定了文學翻譯應具備的語言曉暢性,創作原則反映了文學作品的藝術審美性。其中,準確、通順兩項原則又暗含了翻譯的創作性,因為譯者對原作品的理解、與原作者的情感共鳴、對語言的重新組合,都體現著譯者的創造性智慧。文學翻譯的本質就是藝術再創造。創作也是為實現文學翻譯作品語言、情感、風格準確再現的目的,讓譯語讀者能夠領略和欣賞外國文學作品的藝術之美。三項原則各有側重但又和諧共生,共同存在指導文學翻譯實踐。準確、通順、創作三項原則體現了翻譯的科學性與藝術性的辯證統一。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]黨爭勝.從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則[J].外語教學,2010,31(03):96-100.

[3]高維晞.欲說還休[J].中國翻譯,2005,(01).

[4]張美王榮媛.論歸化異化翻譯策略選擇的影響因素[J].英語廣場,2019,(05).

作者簡介:

吳秀霞,西安外國語大學英文學院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
創作
咱也過回『創作』癮
創作鑒評
寶藏(2020年10期)2020-11-19 01:47:54
當創作不再是幸福的事時
現代裝飾(2020年7期)2020-07-27 01:27:46
創作之星
創作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
《如詩如畫》創作談
《一場說來就來的雨》創作談
納蘭詞對當代詞創作的啟示
中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:10
《一墻之隔》創作談
創作隨筆
文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
創作心得
小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
主站蜘蛛池模板: 国产黑丝一区| 国产精品自拍露脸视频| 婷五月综合| 伊人久久婷婷| 日韩天堂在线观看| 天天操天天噜| 国产成人你懂的在线观看| 午夜视频日本| a天堂视频| 国产成人高清精品免费| 日韩欧美国产综合| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲天堂高清| 精品国产99久久| 99re视频在线| 亚洲精品亚洲人成在线| 最新精品久久精品| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲专区一区二区在线观看| 日韩在线中文| 91亚洲精品国产自在现线| 99精品影院| 国产大片喷水在线在线视频 | 无码久看视频| 麻豆AV网站免费进入| 毛片在线区| 精品三级网站| 51国产偷自视频区视频手机观看| 成色7777精品在线| 国产午夜无码片在线观看网站| 99热这里只有精品2| 99九九成人免费视频精品| 午夜精品一区二区蜜桃| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 欧美国产中文| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 女人av社区男人的天堂| 伊人欧美在线| 91丝袜在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 午夜无码一区二区三区| 无码精品一区二区久久久| 亚洲成人网在线播放| 久久婷婷六月| 97亚洲色综久久精品| 国产综合网站| 日韩欧美高清视频| 在线国产91| 国产99免费视频| 国产精品第一区在线观看| 亚洲女同欧美在线| 国产理论精品| 久久国产精品夜色| 三上悠亚在线精品二区| 在线视频精品一区| 日韩视频精品在线| 久无码久无码av无码| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 日本午夜三级| 四虎永久在线| 99这里只有精品6| 国产中文一区a级毛片视频| 免费无码AV片在线观看中文| 极品尤物av美乳在线观看| 色婷婷国产精品视频| 亚洲欧美成人影院| 久久www视频| 欧美综合一区二区三区| 欧亚日韩Av| 久久婷婷色综合老司机| 伊人无码视屏| 亚洲第一中文字幕| 国产精品天干天干在线观看| 中文字幕欧美日韩| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲区第一页| 亚洲男人天堂网址| 国产靠逼视频| 国产视频你懂得| 亚洲美女一区| 在线另类稀缺国产呦|