999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下外宣材料英譯分析

2024-06-23 11:18:10岳興慶
現代商貿工業 2024年12期

岳興慶

摘?要:外宣材料是對外展示形象的重要載體,也是宣傳優勢、助力發展的重要媒介。灃西新城地處西咸新區,位于“一帶一路”國家起點城市西安,與中亞各國交流密切,外宣材料英譯成為宣傳領域的重要課題。針對外宣材料在翻譯過程中存在的不規范、不嚴謹、不準確問題,基于生態翻譯學理論,通過“三維”分析,對灃西新城官網簡介進行英譯淺析,以盼為后期此類文本翻譯提供參考和啟發。

關鍵詞:外宣材料;生態翻譯學;“三維”轉換;英譯

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.12.019

0?引言

生態翻譯學是清華大學胡庚申教授最早于2001首次提出,它從更宏觀、更綜合、更全面的角度引入生物學概念,系統化地形成了生態翻譯學理論。達爾文在《生物進化論》中用到“物競天擇,適者生存”,生態翻譯學也借鑒了生物學理論,但其卻形成于中國本土,是本土化的翻譯理論,更像是或者就是中國生態平衡的哲學思想,講求適應、和諧,即通過“三維”視角轉換,使各方都達到平衡,來獲得最佳的翻譯效果。

1?外宣材料特點

外宣材料具有多樣性、復雜性、精確性,尤其是地區政府官網的宣傳材料更具有政治性、嚴謹性、地域性以及中國特色,這就對翻譯工作提出了更高的要求,需要譯者具有較高的語言文化水平以及豐富的知識儲備,再結合中西方語言背景,從本質上去把握兩種語言,準確而又不失本色地翻譯出原文意思。

2?灃西新城官網簡介英譯淺析

灃西新城作為西咸新區五大組團之一,其轄區內西部科技創新港(交大創新港)、秦創原總窗口、西部云谷都是灃西的靚麗名片。其官網簡介主要包括基本情況、發展定位、產業規劃,具有一定的政治色彩,在翻譯時須進行適應性選擇轉換。生態翻譯學的“三維”適應性選擇轉換,其中“適應性選擇”(adaptive?selection)是指“譯者要在多維度地適應翻譯生態環境的基礎上,作出與翻譯生態環境相適應的不同選擇”(胡庚申,2004:129),也就是說在生態翻譯學中不只有“三維”轉換,而是說相較于其他因素,語言、文化、交際因素是最重要的部分,這三者之間共同作用,達到一種生態平衡。

2.1?語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換,就是在語言形式上的適應性選擇轉換。不同語言的形成各不相同,包含自身文化、環境、歷史等,所以它們在發音、詞組構成、語法上都有著各自的特點。在將源語翻譯成目標語時,一定要關注他們在詞句上的差異,選擇合適的翻譯策略。

例一:

原文:近年來,灃西新城認真貫徹習近平總書記來陜考察重要講話精神,落實“五項要求”“五個扎實”,堅持新發展理念和穩中求進工作總基調。

譯文:In?recent?years,Fengxi?New?City?has?earnestly?implemented?the?spirit?of?the?important?speech?of?the?Xi?general?secretary's?visit?to?Shaanxi,implemented?the?"five?requirements"?and?"five?solid",and?adhered?to?the?new?development?concept?and?the?general?tone?of?seeking?progress?while?maintaining?stability.

“五項要求”“五個扎實”,這是具有鮮明中國特色的數字縮略詞,在翻譯時一定要結合知識背景,在語言維層面適當的進行轉換,保證譯文能夠表達清楚數字背后所代表的具體內容,同時還要保留中國語言特色。在仔細分析源語與目標語的特點之后,通過適應性選擇轉換達到一種生態平衡,而不是簡單地字對字的簡單翻譯,所以此處采用直譯加注的翻譯策略。

“五項要求”:堅持黨的基本路線;堅持解放思想,實事求是,與時俱進,求真務實;堅持全心全意為人民服務;堅持民主集中制;堅持從嚴管黨治黨。"five?solid"(Adhere?to?the?Party's?basic?line;?Adhere?to?emancipating?the?mind,seeking?truth?from?facts,keeping?pace?with?The?Times,and?seeking?truth?and?being?pragmatic;?Adhere?to?serving?the?people?wholeheartedly;?Adhere?to?democratic?centralism;?Adhere?to?strict?self-governance?over?the?Party.)

“五個扎實”:扎實推動經濟持續健康發展、扎實推進特色現代農業建設、扎實加強文化建設、扎實做好保障和改善民生工作、扎實落實全面從嚴治黨。"five?requirements"?(solidly?promote?sustained?and?healthy?economic?development,solidly?promote?the?construction?of?characteristic?modern?agriculture,solidly?strengthen?cultural?construction,solidly?ensure?and?improve?people's?well-being,and?comprehensively?exercise?strict?self-governance?over?the?Party.)

例二:

原文:以高質量發展為主題,以改革創新為動力,以擴大開放為突破,以滿足人民日益增長的美好生活需要為目的,創新城市發展方式,聚力構建現代產業體系,實現經濟行穩致遠、社會安定和諧。

譯文:With?high-quality?development?as?the?theme,reform?and?innovation?as?the?driving?force,expanding?opening?up?as?a?breakthrough,and?meeting?the?growing?needs?of?the?people?for?a?better?life?as?the?purpose,we?will?innovate?ways?of?urban?development,concentrate?on?building?a?modern?industrial?system,and?achieve?long-term?economic?stability?and?social?stability?and?harmony.

中文是一種意合語言,一般會平鋪開來敘述,而政府外宣材料則會更多地用到一些排列句式,一個一個排開,給人一種整齊、嚴謹、有氣勢的感覺。這里的“以……,以……,以……,可以采用省譯的方法只用一個with來翻譯。英文是一種形合語言,比較注重形式結構和內在邏輯?!皠撔鲁鞘邪l展方式,聚力構建現代產業體系,實現經濟行穩致遠、社會安定和諧?!睂儆谂疟冉Y構,比較松散且沒有主語,在翻譯時可以加上we來作主語,使句子結構完整?!靶蟹€致遠”是典型的中國四字格,這個詞表示的意思是要想走得遠,就要走得穩一些,用在這里是說經濟要穩定地向前發展,可翻譯為achieve?stable?economic?development。這樣通過適應性選擇轉換,就能使之更加適應目標語讀者習慣,既能清楚完整表達文本意思,又能符合他們的行文特點,在語言維上達到一種生態平衡。

2.2?文化維的適應性選擇轉換

任何語言的形成、存在、發展都是以文化為根脈,離不開文化背景的土壤,“為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞?!保ê?,2004:126),因此在翻譯過程中,要充分考慮兩種語言背后所對應的文化基礎和精神內涵。

例一:

原文:秦創原、海綿城市、中深層地熱能無干擾清潔供熱、建筑垃圾循環利用、綜合管廊、裝配式建筑等在國內外打響了一定的知名度,形成了西咸品牌、西安樣本。

譯文:Qin?Chuangyuan,sponge?city,medium?and?deep?geothermal?energy?without?interference?clean?heating,recycling?of?construction?waste,comprehensive?pipe?gallery,prefabricated?buildings,etc.,have?gained?a?certain?popularity?at?home?and?abroad,forming?the?Xixian?brand?and?Xi?'an?sample.

在面對一些涉及到文化內涵的翻譯時,要充分理解和考慮雙方文化之間的差異性,從文化本質上去解釋其中的內涵和外延,不因文化差異產生歧義或無法理解的情況發生,譯出目標受眾能夠充分接受和理解的譯文。

例如“秦創原”這個詞匯,它的全稱是秦創原創新驅動平臺,總窗口設在西咸新區,是目前陜西省最大的孵化器和科技成果轉化特區。秦創原這個名字,很有老陜味道,從秦漢至今,陜西簡稱就是“秦”,也叫“三秦大地”,意在要有老秦人那股“擰勁兒”;“創”代表創新、創業、創造和創優,也是陜西人的典型品質;“原”則是要追根溯源,打造創新驅動高原高地,讓創新成果不斷地走向全省、走向全國。?這里用音譯加注方式譯為Qin?Chuangyuan[Qin?Chuangyuan?(Shaanxi?is?abbreviated?as?Qin)innovation-driven?platform,is?the?largest?incubator?in?Shaanxi?Province,is?the?province's?innovation-driven?development?platform,the?total?window?is?located?in?Xixian?New?Area.]

例二:

原文:緊抓“一帶一路”發展機遇,堅持“走出去、?引進來”并重,進一步集聚共建國家和地區經貿、科創、人才、文化等國際化高端要素,優化資源配置能力,深化國際產能合作,助推國內國際雙循環,著力補齊開放不足短板,構建多元開放的絲路城。

譯文:We?should?seize?the?development?opportunities?of?the?Belt?and?Road?Initiative,adhere?to?the?strategy?of?"going?out?and?bringing?in",further?gather?high-end?international?factors?such?as?economy?and?trade,scientific?innovation,human?resources?and?culture?in?countries?and?regions?along?the?Belt?and?Road,optimize?our?capacity?for?resource?allocation,deepen?international?production?capacity?cooperation,promote?the?double?cycle?of?domestic?and?international?cooperation,and?strive?to?improve?the?lack?of?opening-up?and?build?a?diversified?and?open?Silk?Road?City.

在翻譯“走出去、?引進來”這類帶有明顯中國特色詞組時,一定要交代來源和背景。“走出去、?引進來”,是指1996年7月,江澤民同志在唐山考察時提出,要加緊研究國有企業如何有重點有組織地“走出去”,利用國際市場和國外資源去發展經濟。1997年12月,江澤民同志在會見全國外資工作會議代表時進一步明確提出,“引進來”和“走出去”是對外開放基本國策中的兩個方面。由此可見這是我國的一個重要戰略,就是要對外開放、引進先進、全面協調發展。在這里“引進來”和“走出去”也不能夠完全字對字地翻譯為"going?out?and?bringing?in",并不是走出去,準確地說是走出國門,走向全世界,翻譯為"going?global?and?bringing?in"更精準一些,故最終翻譯為"going?global?and?bringing?in"(The?strategy?of?opening?up?to?the?outside?world,introducing?advanced?technology,and?promoting?comprehensive?and?coordinated?development.)

2.3?交際維的適應性選擇轉換

在翻譯過程中,我們最終的目的還是為了交際,為了信息的傳遞和溝通,在充分考慮了語言維、文化維之后,還要考慮交際維。也就是說還要做到“譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現?!保ê?,2004:138),只有這樣通過三個方面共同作用,才能使譯文趨于更佳。

例一:

原文:營造“渭河灘上踢足球,生態濕地喝咖啡,大樹森林搞研發”生態場景,讓公園綠地系統滲透至城市每個角落,建設藍綠交織的生態城。

譯文:Create?an?ecological?scene?of?"playing?football?on?the?Wei?River?beach,drinking?coffee?in?ecological?wetlands,and?conducting?research?and?development?in?large?trees?and?forests",allowing?the?park?green?space?system?to?penetrate?every?corner?of?the?city,and?building?an?ecological?city?with?blue?and?green?interweaving.

在中文里一般都會追求對仗,力求字數相等,看起來工整、對稱、美觀,也符合中國人的審美,而英文里則追求內在邏輯和句子結構完整。這里的“大樹森林”,為了追求工整,會顯得信息冗余?!按髽洹薄吧帧逼鋵嵍际潜硎居泻芏鄻涞纳郑梢灾苯雍唵巫g為“great?forest”,達到信息的高效傳遞。此外,句中明顯發現省略了介詞,應該是“在生態濕地里喝咖啡,在大樹森林里搞研發”。如果把生態濕地、大樹森林當成主語,翻譯出來恐怕會引起誤會和歧義,讓目標語受眾無法理解,導致信息的傳播錯誤。故應譯成drinking?coffee?in?ecological?wetlands,and?conducting?research?and?development?in?great?forest.

例二:

原文:加快“新基建”部署,加強智慧應用和示范推廣,構建“虛實對應、相互映射、協同交互”的數字孿生治理體系。

譯文:We?will?accelerate?the?deployment?of?"new?infrastructure",strengthen?smart?applications?and?demonstration?promotion,and?build?a?digital?twin?governance?system?with?"virtual?and?real?correspondence,mutual?mapping,and?collaborative?interaction".

四字格詞語在中文里很常見,且重視修飾與鋪墊、烘托與工整、醞釀與氛圍。這里仔細分析會發現,“相互映射”“協同交互”,這兩個四字格詞語中“相互和交互”都是指相互作用,可以把這8個字合在一起翻譯,盡可能去掉冗余信息,從而達到英語的開門見山、直入主題、避免重復。因此“虛實對應、相互映射、協同交互”翻譯為:corresponds?to?virtual?and?real,maps?and?interacts?with?each?other.?由此可見,在翻譯過程中也要避免過度翻譯,在交際維上盡可能提高準確傳遞信息的效率,達到高效溝通交流的目的。

3?結語

針對灃西新城官網外宣材料英譯,基于生態翻譯學“三維”轉換,其中三者并不是相互獨立,而是協同配合、共同作用,達到你中有我、我中有你的生態平衡。力求通過這樣的平衡,使之在傳播過程中盡可能沒有“損耗”,從而發揮出最佳的翻譯效果。此外,譯者在翻譯過程中,要有扎實的功底、高度的責任心、嚴謹的治學態度以及相互的交流學習,不斷提高語言駕馭能力及翻譯技巧。同時,還要重視目標語受眾的需求、反應和審美,重視東西方在語言、文化、習慣、內容上的差異,這些都將為外宣材料翻譯工作提供強有力的支持和保障,促進行業發展,助力區域經濟發展。

參考文獻

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]馮蕾,侯衛霞.生態翻譯學“三維”轉換視角下外宣材料的漢譯研究——以太原市外宣材料為例[J].漢字文化,2023,(02):165167.

[3]白玉婷;史耕山.國內外大學官網外宣材料平行文本對比研究——以“學校簡介”為例[J].海外英語,2018,(08):185186.

[4]鄧英鳳.外宣翻譯的政治性和靈活性[J].青年記者,2016,(35):5657.

[5]黃友義.堅持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(06):2930.

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人在线| 中文字幕无码制服中字| 国产精品亚洲天堂| 97国产在线播放| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲精品成人片在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 国产美女在线免费观看| 青青青视频免费一区二区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 青青国产视频| 无码福利视频| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲欧美另类视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产导航在线| 久热99这里只有精品视频6| 免费aa毛片| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲娇小与黑人巨大交| 一本大道无码高清| 国产96在线 | 天天激情综合| 日韩高清成人| 午夜福利网址| 亚洲第一天堂无码专区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 久久精品免费国产大片| 亚洲第一色视频| 在线精品自拍| 欧美在线一级片| 天堂成人av| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精鲁鲁网在线视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 四虎成人精品在永久免费| 久久99国产综合精品1| 人妻夜夜爽天天爽| 91日本在线观看亚洲精品| 91精品专区国产盗摄| 国产一区二区三区在线观看视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 免费无码网站| 国精品91人妻无码一区二区三区| 精品中文字幕一区在线| 黄色一及毛片| 国产人成乱码视频免费观看| 欧美精品v| 欧美不卡视频在线| 超碰91免费人妻| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 日韩小视频网站hq| 国产草草影院18成年视频| 久久免费视频播放| 久久久国产精品免费视频| 一本综合久久| 国产小视频免费观看| 不卡无码h在线观看| 99视频精品在线观看| 国产办公室秘书无码精品| 在线免费无码视频| 国产99视频免费精品是看6| 中文字幕在线看| 国产一级做美女做受视频| 亚洲人成电影在线播放| 91在线激情在线观看| 亚洲成人在线网| 人人看人人鲁狠狠高清| 久久精品国产精品国产一区| 丝袜久久剧情精品国产| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| www.youjizz.com久久| 欧美另类精品一区二区三区 | 欧美国产精品不卡在线观看 | 99久久人妻精品免费二区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产日韩精品欧美一区灰| 久久99国产综合精品女同|