999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國特色詞匯的功能對等英譯研究

2024-06-23 00:16:02熊葉文虹余繼江
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年12期

熊葉 文虹 余繼江

摘?要:中國特色詞匯源于中國文化,代表著中國文化的精髓和特色。中國特色詞匯精準(zhǔn)性翻譯有助于世界各國對中國文化的正確理解,推動著中國文化走向世界。在翻譯中國特色詞匯時不但要考慮讀者的文化差異,還要確保翻譯的精準(zhǔn)性。尤金·奈達(dá)的功能對等理論可以為中國特色詞匯的翻譯提供理論支撐。以《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)英譯本為例,從功能對等理論視角下探究中國特色詞匯的特點(diǎn)和英譯策略,從而對進(jìn)一步翻譯中國特色詞匯提供借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;習(xí)近平談治國理政;功能對等理論;英譯策略

中圖分類號:G4?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.12.067

0?引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交際對提高我國國際競爭力和影響力變得尤為重要。《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)是黨的十九大以來以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)全黨為實現(xiàn)中國夢而帶領(lǐng)全國人民砥礪前行過程中推進(jìn)馬克思主義中國化的最新成果,是我們黨為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)的智慧方案,是習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的豐富和發(fā)展。本論文從功能對等理論視角下探究中國特色詞匯的特點(diǎn)和英譯策略。

1?功能對等理論

功能對等理論的創(chuàng)始人尤金·奈達(dá)是美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家。他在著作《Toward?a?Science?of?Translating》和《Theory?and?Practice?of?Translation》中體現(xiàn)了功能對等理論。功能對等理論于1980年后引入中國,對中國翻譯界的發(fā)展具有重大意義。在功能理論引入中國前,翻譯界對直譯和意譯一直爭論不止,功能對等理論的引入徹底解決了這一問題。Nida指出:“翻譯就是在譯文中再現(xiàn)與源語言信息最接近的、最自然的信息,首先是意義對等,其次是風(fēng)格對等”,功能對等指原文與譯文在意義上的對等,而不是語言形式的對等性。。Gentzler曾說“奈達(dá)的理論建立在這樣一個前提之上,即原文的信息不僅可以確定,而且可以翻譯,以便其接收與原文接受者感知到的相同。”綜上所述,功能對等理論強(qiáng)調(diào)源語言的意義與目標(biāo)讀者理解的意思要對等,在此基礎(chǔ)上,再考慮源語言的句法結(jié)構(gòu)對等。

2?《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中國特色詞匯的特點(diǎn)

2.1?涉及面廣

《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)收錄了習(xí)近平總書記報告、談話、演講等92篇著作,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各個領(lǐng)域。因此,中國特色詞匯的涉及面廣泛,例如,綠水青山就是金山銀山;頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳;打鐵必須自身硬;關(guān)系網(wǎng);保護(hù)傘等。

2.2?時代性強(qiáng)

中國特色詞匯的發(fā)展是一個動態(tài)的過程,隨著中國經(jīng)濟(jì)、社會等領(lǐng)域的快速發(fā)展,不斷涌現(xiàn)出新的中國特色詞匯以適應(yīng)各個領(lǐng)域。因此,中國特色詞匯具有時代性強(qiáng)的特點(diǎn),例如:“五位一體”;四個自信;四個意識;兩個維護(hù);大保護(hù);大開發(fā)等。

2.3?內(nèi)涵豐富

《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中引用了許多中國傳統(tǒng)文化中經(jīng)典的成語典故、詩詞、警句等,加強(qiáng)了理論話語表達(dá)的深度和內(nèi)涵。因此,中國特色詞匯凸顯中國文化的深厚底蘊(yùn)。例如:天下之勢不盛則衰,天下之治不進(jìn)則退;精衛(wèi)填海、神農(nóng)嘗草等。

2.4?獨(dú)特性

《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作,涉及中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各個領(lǐng)域。因此,中國特色詞匯獨(dú)具中國特色。例如:打虎;拍蠅;獵狐;釘釘子精神;啃硬骨頭等。

3?《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中國特色詞匯的功能對等翻譯策略

3.1?直譯

直譯是一種常用的翻譯方法,在中國特色詞匯英譯中使用的頻率很高。直譯,也稱為“逐字翻譯”或“字面翻譯”,根據(jù)源語言文本中詞或短語的字面意義翻譯,不考慮目標(biāo)語言中可能存在的不同表達(dá)習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)或文化差異。直譯保留了源語言的語言結(jié)構(gòu)和文化特征,使源語言的意義被精準(zhǔn)表達(dá)。

例1:“打虎”“拍蠅”“獵狐”。

譯1:“take?out?tigers”,“swat?flies”,and?“hunt?down?foxes”.

[分析]“打虎”“拍蠅”“獵狐”是中國政治話語表達(dá),通常形容反腐敗行動的。將“打虎”直譯“take?out?tigers”,“拍蠅”譯成“swat?flies”,“獵狐”譯成“swat?flies”,采用直譯的方法,保留了原詞的意義,更直觀地呈現(xiàn)中國反腐行動,獨(dú)具中國特色,使讀者更易理解。

例2:毛澤東同志稱這里是中國共產(chǎn)黨的“產(chǎn)床”。

譯2:Mao?Zedong?compared?this?site?to?the?cradle?of?the?CPC.

[分析]“產(chǎn)床”一詞強(qiáng)調(diào)了這個地方對中國共產(chǎn)黨的重要性,把它比作新生兒誕生需要的產(chǎn)床,突出了該地區(qū)在中國共產(chǎn)黨的發(fā)展和歷史上的獨(dú)特地位。因此,將“產(chǎn)床”譯為“the?cradle”,采用直譯的方法,精準(zhǔn)捕捉了原詞的意譯,使讀者能精準(zhǔn)領(lǐng)會。

3.2?增譯

增譯指在翻譯過程中對源語言進(jìn)行補(bǔ)充或解釋,以便更好的傳達(dá)源語言的意義,使目標(biāo)語言更為完整、準(zhǔn)確和便于理解。在英譯時,考慮到目標(biāo)讀者的文化差異和特定背景,譯者在翻譯時會添加解釋或增添適當(dāng)描述,使源語言被精準(zhǔn)詳細(xì)地翻譯,符合目標(biāo)讀者的需求。

例3:不能有任何喘口氣、歇歇腳的念頭。

譯3:We?should?never?entertain?the?idea?of?slowing?our?pace?or?halting?our?step?for?a?break.

[分析]“喘口氣”和“歇歇腳”是典型的中國式表達(dá)。如果不采用增譯翻譯方法,那么原詞的真正含義難以被準(zhǔn)確闡釋。因此,“喘口氣”譯為“halting?our?step?for?a?break”“歇歇腳”譯為“slowing?our?pace”,在符合中國式表達(dá)的同時考慮國外讀者的文化差異,增添了解釋性的詞匯,精準(zhǔn)傳達(dá)了原詞的內(nèi)涵,使讀者更能準(zhǔn)確理解。

例4:兩岸……骨肉兄弟,是血濃于水……。

譯4:Blood?is?thicker?than?water.?People...are?brothers?and?sisters.

[分析]“骨肉兄弟”和“血濃于水”都是中國成語,表達(dá)了家庭成員之間的緊密關(guān)系以及親情和血緣關(guān)系。將“骨肉兄弟”譯成“brothers?and?sisters”,“血濃于水”譯成“blood?is?thicker?than?water”,采用增譯翻譯方法,在保留原詞意義的基礎(chǔ)上,通過增添詞匯和表達(dá)句式,使原詞傳達(dá)的意義更加豐富和完整,使讀者更容易理解其內(nèi)涵。

3.3?意譯

意譯與直譯不同,直譯強(qiáng)調(diào)在傳達(dá)源語言的深層含義和情感的重要性,為了便于目標(biāo)讀者更好理解,在保留源語言的深層意義時,更好地適應(yīng)目標(biāo)語言文化和表達(dá)習(xí)慣。因中國特色詞匯涉及領(lǐng)域廣泛、時代性強(qiáng)等特點(diǎn),如采用逐字逐句翻譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原詞的內(nèi)涵,有時需采用意譯翻譯方法。

例5:金山銀山。

譯5:invaluable?assets.

[分析]“金山銀山”旨在表明綠水青山對中國的重要性。因中西文化差異,將“金山銀山”譯成“invaluable?assets”,采用了意譯翻譯方法,保留了原詞的深層意義,使譯文更貼近西方文化表達(dá)方式,便于讀者理解“金山銀山”所隱含的意義。

例6:益者三友,友直、友驚、友多聞。

譯6:One?should?make?friends?with?people?who?are?upright,sincere,and?well-informed.

[分析]“益者三友,友直、友諒、友多聞”出自《論語·季氏篇》,將其解釋為:好朋友分為三種,一種是坦率真誠的朋友,一種是在困難時刻支持你的朋友,還有一種是愿意分享知識的朋友。在中西文化相互融合下,將“益者三友”譯成“One?should?make?more?friends”,“友直”譯成“upright”,“友驚”譯成“sincere”,“友多聞”譯成“well-informed”,這種翻譯方式考慮了讀者的文化差異,在確保翻譯精準(zhǔn)時又保留中國原詞的內(nèi)涵,使譯文更易被讀者理解。

3.4?直譯加意譯

直譯加意譯是一種綜合運(yùn)用直譯和意譯的翻譯方法,既考慮源語言的字面意義和結(jié)構(gòu),又考慮目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣表達(dá)方式。譯者在采用這種翻譯方法時,需在直譯和意譯之間取得平衡,確保目標(biāo)語言更加自然和通俗易懂。

例7:摸著石頭過河。

譯7:Crossing?a?river?by?feeling?for?stones.

[分析]“摸著石頭過河”指辦事謹(jǐn)慎,邊干邊摸索經(jīng)驗。將其譯成“crossing?a?river?by?feeling?for?stones”,采用直譯和意譯的翻譯方法,傳達(dá)了原詞的字面意義,又使譯文的表達(dá)方式更加自然,便于讀者理解其深層含義。

例8:照鏡子。

譯8:Examining?ourselves?in?the?mirror.

[分析]“照鏡子”指把優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)干部和優(yōu)秀黨員當(dāng)成標(biāo)桿。因此,將“照鏡子”譯成“examining?ourselves?in?the?mirror”,采用直譯和意譯的翻譯方法,通過自然的表達(dá)方法使讀者能準(zhǔn)確理解照鏡子的深層含義。

3.5?省譯

省譯法又稱省略翻譯法或者縮減翻譯法,是一種常用的翻譯策略。在翻譯過程中,源語言表達(dá)過于冗長或者重復(fù),為了避免歧義或者模糊,通常省略或者縮減源語言的一部分,使目標(biāo)語言更加簡潔和精準(zhǔn),使目標(biāo)讀者更易理解和接受。

例9:決不能羞羞答答、語焉不詳,決不能遮遮掩掩、搞自我麻痹。

譯9:We?must?be?clear?and?steadfast?in?this?stance,rather?than?being?hesitant,vague,evasive,or?diffident.

[分析]“羞羞答答”“語焉不詳”“遮遮掩掩”“自我麻痹”這些成語看上去冗長復(fù)雜,不便于讀者理解,甚至可能會造成歧義。因此采用省譯法,將其譯成“hesitant、vague、evasive、diffident”,使譯文更加簡潔,又精準(zhǔn)傳達(dá)了原詞的意義,便于讀者理解。

例10:要統(tǒng)籌……,謀定而后動,厚積而薄發(fā),更加……。

譯10:We?should?...,and?be?fully?prepared?and?more?proactive?to....

[分析]“謀定而后動”指先有充分計劃后再行動,并且很明確什么時候該收手。“厚積而薄發(fā)”指準(zhǔn)備充分之后才好辦事情,兩個詞都有做好充分準(zhǔn)備后行動的意思。因此,將其譯成“be?fully?prepared”,省譯法精準(zhǔn)傳達(dá)原詞的意義,讀者更容易理解。

3.6?反譯

反譯法是一種更為自由的翻譯方法,它指在翻譯過程中常選擇與源語言相反的句式結(jié)構(gòu)以達(dá)到某種特定效果或者目的。

例11:聽言不如觀事。

譯11:Approach?tells?more?than?words.

[分析]“聽言不如觀事”強(qiáng)調(diào)實際行動和觀察經(jīng)驗的重要性。將其譯成“approach?tells?more?than?words”,采用反譯的翻譯方法,雖然句式結(jié)構(gòu)與原詞相反,但卻有異曲同工之處。這種翻譯方法既保留了原詞的意義,又使譯文更切合讀者表達(dá)習(xí)慣。

例12:絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。

譯12:It?will?take?more?than?drum?beating?and?gong?clanging?to?get?there.

[分析]將“絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。”譯成“it?will?take?more?than?drum?beating?and?gong?clanging?to?get?there”,采用反譯翻譯方法,更凸顯了中華民族偉大復(fù)興之艱難,增強(qiáng)原詞表達(dá)效果,使讀者更易理解。

4?結(jié)語

中國特色詞匯精準(zhǔn)性英譯有助于世界各國對中國的正確理解,提高中國的國際競爭力和影響力。運(yùn)用功能對等理論視角分析《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中所用的中國特色詞匯英譯特點(diǎn)和策略,為今后中國特色詞匯的英譯研究提供了可靠的理論視角。

參考文獻(xiàn)

[1]MUNDAY?J.Introducing?translation?studies:theories?and?application[M].Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2010.

[2]倪萬輝,楊寅.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對等”理論之實用性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(2):3436.

[3]NIDA?E?A.The?theory?and?practice?of?translation[M].Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,1969.

[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)[M].清華大學(xué)出版社,2013.

[5]GENTZLER?E.Contemporary?translation?theories[M].Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2004.

[6]黃浩.奈達(dá)功能對等理論視域下中國特色詞匯的英譯研究—以《中國日報》為例[J].英語廣場,2023,(4):1819.

[7]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.

[8]畢思露.以目的論分析《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯翻譯[D].北京外國語大學(xué),2015.

[9]Xi?Jinping.?Xi?Jinping:The?Governance?of?China[M].Beijing:Foreign?Languages?Press?Co.Ltd,2020.

[10]施芬.目的論視角下的中國特色詞匯的英譯—以《習(xí)近平談治國理政》為例[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2017,(12):149150.

主站蜘蛛池模板: 一区二区自拍| 国产成人成人一区二区| 依依成人精品无v国产| 日韩精品视频久久| 黄色网站在线观看无码| 香蕉综合在线视频91| 91亚洲精品国产自在现线| 99视频全部免费| 亚洲精品桃花岛av在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产99精品久久| 亚洲国产日韩视频观看| 伊人91在线| 欧美精品影院| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲第一精品福利| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲不卡影院| 2021国产精品自产拍在线| 中文字幕调教一区二区视频| 狼友av永久网站免费观看| 在线播放精品一区二区啪视频| 午夜不卡视频| 米奇精品一区二区三区| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲欧洲一区二区三区| 日韩午夜伦| 亚洲欧州色色免费AV| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 一级做a爰片久久免费| 精品91视频| 久久婷婷六月| 国产精品免费电影| 亚洲三级成人| 久久综合干| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美日韩91| 这里只有精品国产| 99精品视频在线观看免费播放| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 波多野结衣久久高清免费| 2021最新国产精品网站| 午夜在线不卡| 国产激情无码一区二区APP | 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产麻豆福利av在线播放| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲成a人片在线观看88| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲日韩精品无码专区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧美在线黄| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美性精品不卡在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 国产网站在线看| 亚洲第一网站男人都懂| 精品国产免费观看| 国产精品欧美在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产女人爽到高潮的免费视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 日韩在线1| 亚洲最大福利视频网| 毛片久久网站小视频| 久久久久无码精品| 日韩av电影一区二区三区四区 | 高清免费毛片| 91一级片| 成人免费一级片| 欧美一级在线看| 中文字幕第1页在线播| 成人精品区| 日韩欧美在线观看| 99久视频| 国产精选自拍| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产拍在线| 日韩黄色在线| 欧美色亚洲| 五月婷婷综合色| 亚洲日本一本dvd高清|