999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論吳淑茂祖傳《更路簿》地名英譯策略

2024-06-23 07:30:26黎姿王初艷曾慶瑜任俊超蘇紅瑞
西部學刊 2024年11期
關鍵詞:標準英語

黎姿 王初艷 曾慶瑜 任俊超 蘇紅瑞

摘要:選取吳淑茂祖傳《更路簿》記錄的14個南海島礁名稱作為研究對象,以地名翻譯“音從主人”和“目標語傾向”原則為指導,研究“吳簿”地名英譯策略。《更路簿》地名英譯須兼顧標準名稱和習用名稱翻譯,采用標準名稱“漢語拼音拼寫+英語音標標注”、習用名稱“海南方音轉寫+英語音標標注”的翻譯策略。“音從主人”有助于彰顯我國對所涉島礁享有的主權,“目標語傾向”有利于創造易于目標語讀者誦讀和記憶的譯名,增強翻譯效果。這有利于傳播《更路簿》地名文化,在譯入語中注入漢語拼音和海南方音元素。

關鍵詞:《更路簿》;音從主人;目標語傾向;地名英譯

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2024)11-0165-04

On the Strategies of English Translation of Geographic Names

in Wu Shumaos Ancestral Book of Geng Lu Bu

Li Zi1Wang Chuyan1Zeng Qingyu1Ren Junchao2Su Hongrui1

(1. School of Foreign Languages, University of Sanya, Sanya 572022;

2. School of Foreign Languages, Hubei University of Automotive Technology, Shiyan 442002)

Abstract: The names of 14 islands and reefs in the South China Sea recorded in Wu Shumaos ancestral Geng Lu Bu are selected as the research object, and the principles of “pronunciation from the master” and “target language tendency” are taken as the guidance to study the English translation strategies of “Wu Bu”. The English translation of the geographical names in Geng Lu Bu must take into account the translation of standard names and idiomatic names, adopting the translation strategy of “Hanyu Pinyin spelling + English phonetic notation” for standard names and “Hai Nan dialectal accent transcription + English phonetic notation” for idiomatic names. “pronunciation from the master” helps to emphasize our sovereignty over the islands and reefs in question, and “target language tendency” helps to create translations that are easy for target-language readers to recite and memorize, thus enhancing the effectiveness of the translations. This is conducive to the dissemination of the toponymic culture of the Geng Lu Bu, and the infusion of Hanyu Pinyin and Hai Nan dialectal accent elements into the transliterated language.

Keywords: Geng Lu Bu; pronunciation from the master; target language tendency; English translation of geographic names

風帆船時代,我國海南漁民駕船往返海南島與南海諸島間,憑借祖輩積累的航海經驗創造了別具一格的海道針經書——《更路簿》,抄在棉紙或草紙上,代代相傳。經考證,《更路簿》至遲形成于明代,是我國漁民自古以來在南海生產生活的寶貴史料,也是我國最早發現、最早命名、最早開發利用南海諸島的有力證據。《更路簿》研究始于二十世紀七十年代,目前成果比較豐富,主要集中在船舶工業、地理、文化、中國民族與地方史志等學科領域,從翻譯角度開展的研究寥寥無幾,主要探討“更”與“更路簿”名稱的翻譯。《更路簿》地名英譯研究,有說應遵從“音從主人”原則,采用“音譯+標注英語音標”的策略翻譯,如將“東海”譯為“Donghai[d??hai]”[1],但未將“東海”與中國地理學上的“東海”區分開來,未有效傳達“東海指西沙群島及其海域”這一信息,語義缺失嚴重。《更路簿》地名翻譯應兼顧標準名稱和習用名稱的翻譯,習用名稱翻譯注入海南方音元素[2],但海南方音對英語讀者而言過于陌生,不易拼讀和記憶,相當于無意義的文字,翻譯效果不顯著。因此,《更路簿》地名英譯應選擇語義保留完整、便于拼讀記憶的翻譯策略。本文以吳淑茂祖傳《更路簿》為例,結合地名翻譯“名從主人”之“音從主人”與“目標語傾向”原則,探討地名英譯策略。

一、《更路簿》地名英譯原則

(一)維護國家尊嚴與形象

《更路簿》地名具有地域性、歷史性、經濟性、社會性等多重屬性,體現海南獨特的地域語言和文化,展現我國漁民自古以來征服星辰大海的歷史畫卷,反映我國在南海海域的專屬經濟區,其命名與名稱演變受到國內外諸多社會因素的制約。近年來,個別域外大國南海周邊國家擅闖我國南海島礁和海域,侵犯我國領土主權,妄圖制造事端。翻譯雖然是語言層面的行為,卻與守護領土完整息息相關,在涉及爭議領土的地名翻譯中,譯者要有大局觀,以手中的筆為武器,守護領土安全,為祖國爭奪話語權。因此,《更路簿》地名英譯不可動搖的首要原則是維護我國對南海島礁的命名權和話語權,維護國家尊嚴與形象。

(二)易于讀者誦讀和記憶

地名翻譯領域一直遵循兩條基本原則,一是“約定俗成”,二是“名從主人”[3]。“約定俗成”指“長期以來已經為大家所接受、所公認,因而不必也不宜再改”[4]的譯名。然而,這一原則并不適用于《更路簿》地名的翻譯,因為“約定俗成”的南海島礁譯名多以早期西方殖民者以西方人名字、西方國家地名、西方國家皇家頭銜或西方國家船艦名為源,殖民色彩濃厚[2],采用“約定俗成”的譯法會嚴重削弱我國對南海島礁享有的命名權和話語權。因此,應遵循“名從主人”的原則,重譯《更路簿》中的南海島礁名稱。

“名從主人”指“譯音要盡量接近原文讀音”[3],“人名地名應該按照該人該地所屬的國家(民族)的讀法來譯”[4]。這一原則最初要求譯者將原文按音移譯至譯文中,有學者將其細分為“音從主人”“音、義從主”“音、形從主”“形從主人”與“重命名”五大通則,為譯文讀者而譯[5]。換言之,譯者要考慮譯文在目標語中的接受度、傳播度及文化承載等因素,從目標語讀者的角度審視譯文。為了使譯文符合目標語的讀寫習慣,易于目標語讀者記憶和誦讀,李捷進一步提出“目標語傾向”原則,將其細化為詞匯準則、讀音準則、意義準則和標音準則[6]。標音準則指采用目標語標準語音進行標注。

翻譯《更路簿》,目的是使其走進國際視野,讓英語世界的讀者認識它、接受它,承認它是我國漁民最早開發利用南海的有效證據,從文獻史料和輿論的角度支持我國在南海的領土和主權訴求。因此,在符合地名譯寫的國家規定和國際標準之上,遵循“音從主人”原則和“目標語傾向”原則翻譯《更路簿》地名,能產生易于目標語讀者誦讀和記憶的譯名,使譯名深入人心。

二、吳淑茂祖傳《更路簿》地名分析

吳淑茂是海南省瓊海市潭門鎮草塘村委會文教村的老漁民,其祖傳《更路簿》(簡稱“吳簿”)抄寫于1930年左右,不僅記載了吳氏祖輩在西沙和南沙群島生產活動的軌跡,還記載了吳氏家族從海南航行到越南和新加坡的路線,具有重要的研究價值和史料價值。據夏代云考證,“吳簿”記載的更路分為東海更路(西沙群島及其海域)、北海更路(南沙群島及其海域)和南洋更路(越南和新加坡),共計160條[7]。“吳簿”根據海南方言記錄西沙更路地名23個,南沙更路地名58個,南洋更路地名29個(其中有17個南洋地名)。西沙、南沙、南洋更路記載的地名有部分交叉重合。統計發現,外國人用英文記錄的“吳簿”地名有14個(見表1),我們現就此進行英譯研究。

表1中,14個地名的外文名稱分為5種情況。

1.專名音譯+通名意譯。中業島(Thitu Island)、渚碧礁(Subi Reef)、太平島(Itu Aba Island)、鴻庥島(Namyit Island)、楊信沙洲(Lankiam Cay)的外來名稱分別來自它們的海南俗名方音Hi Du、Suive、Uiduave、Namyit、Dangim。

2.音譯。盤石嶼、北礁、景宏島的外來名稱Passu Keah、Canto、Sin Cowe分別來自它們的海南俗名方音Besuigia、Gando與Singao。

3.意譯。羚羊礁譯為“Antelope Reef”。

4.他國擅自命名。菲律賓擅自將雙黃沙洲命名為“Panata I”。

5.難以考證。牛軛礁、半路礁、南鑰島、玉琢礁的外來名稱Whistsum Reef、Hardy Reef、Loaita Island與Vuladdore Reef暫無法查證來源。

上述1—3種情況的外文名稱來源于相關地名的標準名稱或習用名稱,一定程度上反映了記錄這些地名的國家承認中國享有這些島礁的命名權,尊重中國主權。但這些名稱有違國際標準化組織(ISO)1982年通過的采用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有詞語的國際標準(標準號:ISO 7098-1982),以及我國漢語地名英譯的有關規定,因此應進行重譯。

第4種情況,“Panata”指菲律賓人民在圣周(Holy Week)期間還愿,向諸神表達心愿達成后的感恩之心,帶有濃厚的菲律賓民族文化色彩。菲律賓以“Panata I”命名雙黃沙洲,暗示其是菲律賓領土,嚴重侵害我國領土主權,該名須重譯。

第5種情況中Whistsum Reef、Hardy Reef、Loaita Island以及Vuladdore Reef等幾個外來名稱有待考證。

三、吳淑茂祖傳《更路簿》地名英譯策略

《更路簿》地名標準名稱和習用名稱之間具有緊密的文化紐帶和文化基因,有如孿生兄弟[2],標準名稱代表對外的國家形象,習用名稱承載內在的文化血脈,翻譯時如果顧此失彼,地名信息將不完整,翻譯效果也會大打折扣,為此我們提出如下英譯策略。

(一)標準名稱翻譯策略

標準名稱的翻譯應嚴肅莊重,不僅要符合地名譯寫的國家規定和國際標準,還要起到維護國家形象的作用。1977年,聯合國在第三屆地名標準化會議上決定采用《漢語拼音》方案作為拼寫中國地名的標準。二十世紀七十年代以來,我國多次制定規定,明確漢語拼音在漢語地名英譯中不可動搖的地位。有學者提出,漢語地名尤其是存在領土爭端的地名,在英譯時應采用漢語拼音拼寫法[8]。無獨有偶,我國外交部曾在文件中將“南海諸島”“東沙群島”“西沙群島”“中沙群島”和“南沙群島”分別譯為“Nanhai Zhudao”“Dongsha Qundao”“Xisha Qundao”“Zhongsha Qundao”和“Nansha Qundao”[9]。這種譯法符合地名翻譯領域“名從主人”中的“音從主人”原則。

從維護國家尊嚴與形象的原則出發,應采用漢語拼音拼寫法英譯“吳簿”中的標準地名。通名的翻譯應遵循國家市場監督管理總局和中國國家標準化管理委員會2019年發布的《中國地理實體通名漢語拼音字母拼寫規則》(標準號:GB/T 38207-2019)中關于“島”“礁”“嶼”“沙洲”等通名的拼寫規則。例如,“中業島”譯為“Zhōngyè D?o”,“渚碧礁”譯為“Zhǔbì Ji?o”,“盤石嶼”譯為“Pánshí Yǔ”,“雙黃沙洲”譯為“Shuānghuáng Shāzhōu”。

(二)習用名稱翻譯策略

海南有多種方言,“吳簿”習用地名源自海南話中潭門方言分支。習用名稱英譯應遵循“音從主人”,盡量貼近潭門方言發音。因此,宜采用海南方音轉寫的英語“乳名”,輔以英語音標,在特定語境中可采用加注的方式來補充習用名稱的信息。例如,中業島的習用名稱“鐵嶼”譯為“Hi Du[hidu]”。

通過上述分析,我們認為應采用“漢語拼音拼寫+英語音標標注”的策略英譯《更路簿》中的標準名稱,采用“海南方音轉寫+英語音標標注”的策略翻譯習用名稱。外宣層面上,標準名稱和習用名稱的翻譯向譯入語注入漢語拼音和海南方音元素,維護我國對南海島礁的命名權和主權;翻譯層面上,標準名稱翻譯和習用名稱翻譯遵循“音從主人”原則,通過標音準則增強了翻譯效果。

四、吳淑茂祖傳《更路簿》14個地名重譯

以標準名稱“漢語拼音拼寫+英語音標標注”、習用名稱“海南方音轉寫+英語音標標注”為英譯策略,我們重譯了“吳簿”中外國人記錄14個地名的外來名稱,見表2。

五、結語

地名翻譯是《更路簿》翻譯與傳播的重要組成部分。有別于普通地名,《更路簿》地名涉及南海諸島,其譯名不僅要考慮我國的南海主權訴求,還應考慮譯入語讀者的接受度。以吳淑茂祖傳《更路簿》為例,在維護國家尊嚴與形象、易于讀者誦讀和記憶的基礎上,遵循“音從主人”和“目標語傾向”原則,采用標準名稱“漢語拼音拼寫+英語音標標注”、習用名稱“海南方音轉寫+英語音標標注”的翻譯策略,重譯“吳簿”中外國人記錄的14個地名名稱,以期推動《更路簿》的翻譯與傳播,從文獻史料的角度助力我國南海維權。

參考文獻:

[1]王初艷.《更路簿》中地名英譯分析[J].現代英語,2021(9):35-38.

[2]賈紹東.南海諸島名稱英譯探討:以蘇德柳本更路簿為例[J].南海學刊,2021(3):67-75.

[3]張廷琛.談“名從主人”[J].中國翻譯,1981(2):40-42.

[4]林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外語學刊(黑龍江大學學報),1998(4):77-80.

[5]李捷,何自然.“名從主人”?:名稱翻譯的語用學思考[J].中國外語,2012(6):72-76,80.

[6]李捷.地名翻譯中的目標語傾向性[J].標準科學,2020(11):36-43.

[7]夏代云.盧業發、吳淑茂、黃家禮《更路簿》研究[M].北京:海洋出版社,2016:158.

[8]楊佳.中國爭議領土英文譯名與話語權[J].湖北科技學院學報,2011(10):41-43.

[9]朱雁.地名音譯與國家主權形象:以“涉南海問題立場文件”為例[J].廣東職業技術教育與研究,2016(6):205-208.

作者簡介:黎姿(1987—),女,壯族,廣西欽州人,三亞學院外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

王初艷(1986—),女,漢族,海南東方人,三亞學院外國語學院講師,研究方向為跨文化。

曾慶瑜(1981—),女,漢族,海南三亞人,三亞學院外國語學院講師,研究方向為海南民俗文化。

任俊超(1985—),男,漢族,黑龍江佳木斯人,湖北汽車工業學院外國語學院講師,研究方向為語料庫翻譯。

蘇紅瑞(1987—),女,漢族,河南信陽人,三亞學院外國語學院講師,研究方向為翻譯。

(責任編輯:王寶林)

猜你喜歡
標準英語
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
讀英語
2015年9月新到標準清單
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 日本不卡视频在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲色欲色欲www在线观看| 午夜日韩久久影院| 精品综合久久久久久97超人| 国产乱子伦手机在线| 久久综合婷婷| 一级毛片在线免费视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产理论最新国产精品视频| 青青草欧美| av在线5g无码天天| 国产精品99久久久久久董美香| 欧美精品v欧洲精品| 国产成人精品在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 四虎永久在线视频| 久久国产精品影院| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 99资源在线| 不卡无码h在线观看| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产自在线播放| 亚洲福利一区二区三区| 成人a免费α片在线视频网站| av一区二区三区在线观看| 亚洲天堂网站在线| 老司国产精品视频91| 国产va免费精品| 波多野结衣在线se| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲a免费| 久久无码高潮喷水| 91无码人妻精品一区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 久久黄色影院| 日日摸夜夜爽无码| 午夜福利视频一区| 国产乱人伦AV在线A| www.99精品视频在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 人妻精品久久无码区| 国产精品99在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美精品伊人久久| 国产小视频免费观看| 无码一区中文字幕| 熟女成人国产精品视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日韩视频精品在线| 亚洲精品动漫| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产精品一区二区在线播放| 国产精品自在在线午夜| 欧美a在线看| 97在线碰| 黄网站欧美内射| 在线欧美日韩| 午夜无码一区二区三区| 精品久久777| 亚洲国产黄色| 国产小视频免费| 97国产精品视频自在拍| 试看120秒男女啪啪免费| 综合色88| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日韩二区三区| 毛片视频网| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 免费观看男人免费桶女人视频| 九九热视频在线免费观看| 极品国产一区二区三区| 制服丝袜国产精品| 在线视频一区二区三区不卡| 伊人查蕉在线观看国产精品| 99久久婷婷国产综合精| 国产日韩欧美视频| 人妻丰满熟妇αv无码|