◎溫淵卓
【摘要】元雜劇作家紀君祥的戲劇作品《趙氏孤兒》是中國的經(jīng)典劇作,被譽為“十大悲劇之一”,也是中西方跨文化傳播的先驅(qū)的典范。1735年,耶穌會士杜赫德編撰的《中華帝國全志》出版,收錄了《趙氏孤兒》法譯本,在歐洲引發(fā)了一系列的翻譯及改編熱潮,其中最有名的是伏爾泰版的《中國孤兒》。在跨文化傳播的歷程中,伏爾泰對其做了大量改編,使得兩劇無論是敘事結(jié)構(gòu)還是主題傳達都相差甚遠,具有典型的“創(chuàng)造”和“反叛”的雙重色彩。據(jù)此,此文將基于伏爾泰版《中國孤兒》,試圖從創(chuàng)造性叛逆的角度看《趙氏孤兒》的改編,并以此探析法國漢學(xué)的發(fā)展特點和創(chuàng)新路徑。
【關(guān)鍵詞】《趙氏孤兒》;《中國孤兒》;創(chuàng)造性叛逆
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)21-0116-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.21.035
一、引言
18世紀,一場有關(guān)于“孔子道德的五幕劇”在歐洲上演得熱火朝天,短短三個月內(nèi)就上演了幾十場,這就是來自中國的經(jīng)典巨作《趙氏孤兒》。自從法國傳教士馬若瑟把《趙氏孤兒》帶到歐洲,它便在歐洲大地上廣為流傳,被翻譯成了英、法、德等多種語言。劇作家對其進行改編,以至于在此基礎(chǔ)上所創(chuàng)作的戲劇也受到了熱烈的歡迎,其中頗負盛名的是伏爾泰版的《中國孤兒》。在東學(xué)西漸的歷程中,伏爾泰對其做了大量改編,使得兩劇無論是敘事結(jié)構(gòu)還是主題傳達都相差甚遠,具有典型的“創(chuàng)造”和“反叛”的雙重色彩。據(jù)此,此文將基于伏爾泰版《中國孤兒》,從創(chuàng)造性叛逆的角度看《趙氏孤兒》的文本流變和傳播路徑,并以此探析18世紀法國漢學(xué)的發(fā)展特點。
二、概述:創(chuàng)造性叛逆與趙氏孤兒
(一)創(chuàng)造性叛逆
1961年,法國學(xué)者埃斯卡皮發(fā)表“Creative treason as a key to literature”一文,對翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”理論進行系統(tǒng)論述,并在此基礎(chǔ)上考究它與文學(xué)創(chuàng)作、傳播、翻譯和閱讀的內(nèi)在聯(lián)系。20世紀末,中國學(xué)者謝天振引入“創(chuàng)造性叛逆”理論,并以此作為基礎(chǔ),提出了“譯介學(xué)”理論體系,在中國翻譯學(xué)界產(chǎn)生了重大的影響。
謝天振(2013)認為:“創(chuàng)造性叛逆特別鮮明、集中地反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題?!弊g者的“創(chuàng)造性叛逆”表現(xiàn)在:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編等,并通過這些表現(xiàn)賦予譯著新的形式及精神內(nèi)涵,而對“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象的研究,往往需要進一步挖掘現(xiàn)象產(chǎn)生的社會、文化及歷史根源(謝天振,2007)。不管是有意抑或無意,文學(xué)譯介的“創(chuàng)造性叛逆”,是適應(yīng)譯入語所述的民族文化語境和思維方式的必然結(jié)果。
文學(xué)譯介作為一種跨文化交際活動,主觀上服務(wù)于譯者的翻譯目的,客觀上受到譯介環(huán)境影響,須適應(yīng)譯入語文化。然而,在適應(yīng)譯入文化的同時,翻譯過程也需要取得一定的創(chuàng)新,以豐富源語文化的內(nèi)涵與表現(xiàn)力,實現(xiàn)對原作的個性化詮釋和更高層次的傳承。
(二)從《趙氏孤兒》到《中國孤兒》
在歐洲諸國中,法國是最早譯介《趙氏孤兒》的國家。1731年,法國傳教士馬若瑟對《趙氏孤兒》進行了翻譯,1735年,馬若瑟法譯的《趙氏孤兒》被刊載于杜赫德主編的《中華帝國通志》第三卷中,譯本全名為“趙氏孤兒,或趙氏家族的小嬰兒,中國悲劇”,在法國巴黎出版。英國劇作家哈切特最早將《趙氏孤兒》進行了戲劇改編,1741年,在閱讀了杜赫德的《中華帝國通志》中的《趙氏孤兒》之后,他創(chuàng)作了以政治諷喻為目的的中國?。骸吨袊聝骸?,其全名為:《中國孤兒——一部歷史悲劇》。①
隨著18世紀歐洲“中國熱”的全面展開,加之于《中華帝國通志》的影響力,《趙氏孤兒》在歐洲收獲了大量的讀者,被歐洲各國讀者與學(xué)者反復(fù)研讀,但他們卻不止于欣賞,在閱讀了《通志》中的《趙氏孤兒》之后,他們萌生了對該劇進行改編的想法,紛紛投入到了以此為基礎(chǔ)的戲劇創(chuàng)作中去,使《趙氏孤兒》以“中國題材”的身份迅速流轉(zhuǎn)于整個歐陸。
據(jù)考證,伏爾泰的劇本來源是中國元朝戲劇家紀君祥《趙氏孤兒》的法文譯本。這個劇本是伏爾泰在對《趙氏孤兒》進行研究后,將其中的中國儒家思想與歐洲啟蒙思想進行結(jié)合所創(chuàng)作出來的。經(jīng)過公演之后,《中國孤兒》一躍成為歐洲的中國名劇,堪稱一部在西方文學(xué)系統(tǒng)中具有巨大“輻射”效應(yīng)的戲劇作品。
三、重鑄:《中國孤兒》譯介中的“創(chuàng)造性叛逆”
將《趙氏孤兒》重鑄成《中國孤兒》,是中國文學(xué)的成功,也是法國漢學(xué)的成功。然而,一部文學(xué)作品始終要建立在一個國家的意識形態(tài)之上,在尋求平衡的過程中實現(xiàn)文學(xué)作品在譯入語文化中的傳播與傳承。伏爾泰便是將中國的儒家思想和西方的啟蒙思想相結(jié)合,創(chuàng)作出了適配于法國的劇作文本,體現(xiàn)了典型的“創(chuàng)造”和“反叛”的雙重色彩。
(一)故事背景相差甚遠
總體來看,《趙氏孤兒》和《中國孤兒》編織了不同的敘事背景?!囤w氏孤兒》以春秋時期為大背景,晉國靈公在位之際,趙盾一家三百多口盡被武將屠岸賈謀害誅殺,僅留存一個剛出生的嬰兒,即趙氏孤兒。為保存趙家唯一血脈,晉國公主即孤兒的母親托付草澤醫(yī)生程嬰將孤兒帶走,并自縊身死。20年后孤兒長大成人,得知真相后報了血海深仇。
而《中國孤兒》的故事落腳到了宋元易代之際,不僅劇中人物完成相應(yīng)變更,且是以成吉思汗入主中原后搜尋前朝遺孤為線索,講述了一個重“孤兒”而輕“復(fù)仇”的故事。
成吉思汗奪取北京后,立即下令尋找南宋皇族遺孤,以絕后患。臧惕救下遺孤,計劃犧牲親生子以保護這個孩子。然而,此舉遭到了臧惕的妻子伊達梅的反對。伊達梅向成吉思汗道出了實情,希望能饒兩個孩子一命,成吉思汗卻以臧惕一家的生命威脅,向伊達梅提出了荒唐的求婚要求。伊達梅看清了成吉思汗的殘酷本性,意識到即使屈從也無法保全他們的生命,便投入了救孤活動中,并時刻準備殉國。這一壯舉最終打動了成吉思汗,他放過了南宋“孤兒”,并任臧惕為官,掌百官教化。
總的來說,“成吉思汗”的選用是伏爾泰的一大亮點,從“春秋”到“元初”的反叛既體現(xiàn)了兩位作者之間的文化差異和審美趣味,也突出了作者對于譯介輸入地人民的接受與熟悉程度的考量,透露出接受美學(xué)的色彩和獨特的讀者關(guān)照。
(二)符號隱喻不斷加強
伏爾泰《中國孤兒》的改編,彰顯了符號隱喻在這一過程中的不斷加強。
在歷史隱喻方面,伏爾泰堅信歷史是由人民群眾創(chuàng)造的,歷史的發(fā)展并非受限于所謂的“千年如一日”的僵化規(guī)律,而是在人民群眾的勤奮、智慧和道義推動下展開的充滿活力的過程。在他看來,歷史的變遷表現(xiàn)為各個國家文化在碰撞、影響和融合中相互改變。
劇中的成吉思汗起初邪惡、野蠻、愚昧,但后來被中華傳統(tǒng)的光輝感化,沐浴在文明和理性之中成了全新的人。正如西方某些曾充滿暴力與野蠻的個體,也逐漸被先進文明的智、美、諧所打動。伏爾泰借這部作品宣揚的,是他自己對于世俗的中國古典文明的敬仰。這不僅表現(xiàn)為個性的轉(zhuǎn)變,更是伏爾泰向人們展示中西文化相互滲透、互相啟發(fā)的最佳范例。
在保留原作文化獨特性的基礎(chǔ)上,伏爾泰以強化的符號理念創(chuàng)新地實現(xiàn)了與譯入文化的有效對接,構(gòu)建了全新的藝術(shù)體驗。這種方式充分展示了各種文化融通的價值觀念,為人們傳達了尊重和理解多元文化的重要性。
(三)儒家思想創(chuàng)造發(fā)展
《趙氏孤兒》和《中國孤兒》都肯定了儒家的“仁義”思想,伏爾泰更是對儒學(xué)進行了創(chuàng)造性的繼承與發(fā)展。伏爾泰在《中國人和中國思想》一文中指出:孔子的思想是以“仁”為核心,這個“仁”字是由“愛”和“義”兩個字合成的。他的思想核心是“仁政”,即所謂的“為政以德”,因為在他看來,政體應(yīng)該是道德之政。他主張建立以道德為基礎(chǔ)的國家,并且認為道德是通過個人美德來實現(xiàn)的。
在《中國孤兒》中,臧惕夫婦代替了程嬰的角色。為了保住大宋最后的皇子,臧惕像程嬰一樣獻出了自己的孩子,但與《趙氏孤兒》不同的是,臧惕的夫人伊達梅不忍交出自己的孩子,并將真相告訴了成吉思汗。經(jīng)過伊達梅的啟發(fā)和勸解,成吉思汗對臧惕夫婦的儒家“仁義”思想產(chǎn)生了深刻的反思。這種情感和道義的考驗讓他逐漸明白,理想國家需要基于道德和人性的尊重,而非以戰(zhàn)爭和暴力為手段。
此外,在《中國孤兒》中,成吉思汗與伊達梅之間的復(fù)雜情感也體現(xiàn)了仁愛在人際關(guān)系中的重要作用。這種深刻化的關(guān)系呼應(yīng)了伏爾泰對孔子仁政理念的贊揚。在經(jīng)歷了臧惕夫婦的感化后,成吉思汗逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€智慧、有愛心和包容的統(tǒng)治者,積極地實踐“仁政”。最終,在伏爾泰的劇本中,成吉思汗不僅被中國古典文明塑造,而且對儒家的仁義思想有了深刻領(lǐng)悟。此外,通過刻畫臧惕夫婦與成吉思汗之間的情感糾葛和儒家仁政的實踐,伏爾泰強調(diào)了道德品質(zhì)在國家建設(shè)中的核心地位。這種道德觀念在創(chuàng)作過程中體現(xiàn)了伏爾泰對儒家仁義思想的肯定及其對社會和政治中道德的崇尚。
四、叛逆之源:創(chuàng)造性譯介的背后動因
西方學(xué)者對于《趙氏孤兒》的翻譯、改寫都具有選擇性,并摻雜著個人想象和文化情感的投射②,伏爾泰也是如此。伏爾泰對《趙氏孤兒》的創(chuàng)造性重鑄有其歷史根源,這與18世紀法國特定的社會背景與他個人的思想學(xué)說密切相關(guān)。
(一)啟蒙思想的傳播
當(dāng)時的法國社會正處在政治動蕩與思想覺醒的交匯點,啟蒙運動興起,思想家們對現(xiàn)實社會進行深刻地反思和挑戰(zhàn)。諸如自由、民主、公平和人權(quán)等觀念開始萌芽,影響到文藝作品的創(chuàng)作。伏爾泰身為一名領(lǐng)袖性的啟蒙思想家、文學(xué)家,積極關(guān)注和參與當(dāng)時的社會變革。他試圖通過對中國古典戲劇《趙氏孤兒》的創(chuàng)造性重鑄將啟蒙理念引入戲劇創(chuàng)作,以此表達在法國社會的憂慮和期待。
在《趙氏孤兒》的重新創(chuàng)作過程中,伏爾泰以其獨特的視角關(guān)照古老故事,將其置于18世紀法國社會背景下,使其更符合當(dāng)時法國觀眾的審美需求和文化期待。他巧妙地將封建社會的寬泛母題融合到中國故事中,突顯出自由和民主等啟蒙主張在戲劇作品中的現(xiàn)實意義。創(chuàng)造性重鑄在此過程中賦予了《趙氏孤兒》新的內(nèi)涵與政治隱喻,在跨文化的語境中生動傳達了當(dāng)時法國人們強烈的覺醒意識和對變革的呼聲。無疑,伏爾泰對《趙氏孤兒》的重新塑造是揭示其所處時代社會背景與文化要求的重要表征。
(二)文學(xué)中心化
文學(xué)的濤動與其潛藏的文化根系緊密相連,同時,文化的盛衰亦在很大程度上塑造了文學(xué)作品在歷史長河中的地位與影響力。處于18世紀的中國,彼時正值清朝時期,其文化影響力相較往昔有所減退。而在同一時間線上的歐洲,特別是法蘭西,正迎來了啟蒙運動的興起,文化與思想處于鼎盛時期。因此,當(dāng)時期中國文學(xué)的西渡,已遠超出了單一文化輸出的層面。伏爾泰對《趙氏孤兒》人物關(guān)系網(wǎng)的重新編織、情節(jié)結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新變革等,都標志著一種文化地位相對邊緣的文學(xué)作品,向著強勢文化的文學(xué)范式靠攏并尋求同化,揭示了一種跨文化交流與文學(xué)形式革新的深層動態(tài)。
同時期的西方學(xué)界對中國文化褒貶不一,即使中國的文化在世界文化中是必不可缺的,但他們對中華文明的態(tài)度仍然被分為了兩種不同的立場,伏爾泰便是那歌頌的一方。伏爾泰在《哲學(xué)通信》中指出:“凡是對人有利的東西都是善的?!彼岢?,中國的文化比基督文化出現(xiàn)得更早也更文明,同時也更人性化,和西方森嚴的等級制度相比,中國所提出來的在上者以仁政施于下,在下者以天下為家以維護,剛好符合伏爾泰對于理想社會的藍圖。
(三)開明君主制
伏爾泰借對《趙氏孤兒》的改編來傳達他的價值理念:對于開明君主制的極度尊崇。
啟蒙時代,伏爾泰倡導(dǎo)的開明君主制主張是基于理性與人道,尋求統(tǒng)治者與人民之間的和諧與共享權(quán)力。他深知社會的進步與變革需要來自上層統(tǒng)治階級的啟迪和支持。在對《趙氏孤兒》這一敘事進行重新詮釋之際,作品的核心議題亦經(jīng)歷了頗為顯著的轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)一種深植于仁義之心的文明價值,并對那些粗野與暴虐之行展開批駁與整合。這種轉(zhuǎn)化遠非僅僅突顯了“因果報應(yīng)”的傳統(tǒng)道德觀,它更是凝聚了伏爾泰對時代演進和社會發(fā)展的深遠寄望;他懷揣著文明必將克服野蠻的信念,確信文明之光將照耀時代前行的道路,為整部作品注入了豐富的隱喻和深邃的啟示。伏爾泰對《趙氏孤兒》的創(chuàng)造性重鑄將中國古典戲劇與當(dāng)時的歐洲現(xiàn)代政治傳統(tǒng)相融合,通過對開明君主的贊美和探討,以傳達和推廣開明君主制的價值觀。更具體地說,伏爾泰試圖通過這部作品展示如何在權(quán)力和道德之間找到平衡,實現(xiàn)真正意義上的文明進步。
總之,這種重鑄不僅在跨文化傳播上有著深遠影響,更通過對開明君主制的尊崇體現(xiàn)了他對理想政治制度的思考和期望。這樣的立場與價值取向使得《趙氏孤兒》在伏爾泰的手中具有了深刻的政治與哲學(xué)內(nèi)涵,為促進社會的發(fā)展與進步發(fā)揮了積極的推動作用。
五、結(jié)語
重鑄可以為來自戲劇、電影、文學(xué)等領(lǐng)域的藝術(shù)家們提供更寬廣的空間,同時為觀眾呈現(xiàn)一個更加豐滿、生動的視角。此文從創(chuàng)造性叛逆的視角出發(fā),對伏爾泰的《趙氏孤兒》譯介與重鑄工作進行了深入分析。通過逆向思考和創(chuàng)造性重構(gòu),具體分析這部戲劇在特定的歷史時代和不同的文化環(huán)境煥發(fā)出的迷人光彩。
當(dāng)然,《趙氏孤兒》的創(chuàng)造性譯介也不可避免地存在一定局限性。由于文化差異以及創(chuàng)作背景的不同,實踐過程中我們可能面臨對原作精神的曲解或引發(fā)與原劇本沖突的情況。然而,正是因為這種創(chuàng)新嘗試,我們得以突破傳統(tǒng)界限,探索更廣泛的藝術(shù)可能性。
在全球化背景下,文學(xué)作品被譽為文化溝通的橋梁,連接著不同民族和時代的思想與觀念。作為中學(xué)西傳歷史上的經(jīng)典案例,“中國孤兒”故事帶給我們的思考是多方面的。從精神層面來看,“中國故事”除具有文學(xué)性外,還積淀了豐富的道德倫理和政治歷史意涵,凝聚了中華民族的思想觀念和精神氣質(zhì)。而西方文學(xué)所改編的“中國故事”盡管受到同時代西方政治、經(jīng)濟、文化等因素的影響,折射出西方在他者視角下對中國文化的不同理解,但它也傳播了中國價值觀,是中國文化走出去的重要途徑,也是中西方文明交流互鑒的重要紐帶。
注釋:
①杜磊:《〈趙氏孤兒〉譯介史論(1731-2018)》,上海外國語大學(xué)2019年博士學(xué)位論文。
②劉暢:《18世紀西方眼中的中國形象:跨文化視野下的陳受頤〈趙氏孤兒〉西譯考證研究》,《今古文創(chuàng)》2022年第25期,第37-39頁。
參考文獻:
[1]謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,
2013:2.
[2]于瀟.“趙氏孤兒”的文本流變及傳播研究[J].大舞臺,2022,(03):9-12.
[3]羅偉.《趙氏孤兒》與《中國孤兒》的淵源[J].學(xué)周刊,2016,(07):234.
[4]孫怡雯.伏爾泰改編《趙氏孤兒》的研究[J].現(xiàn)代語文(教學(xué)研究版),2015,(09):61-63.
[5]劉艷春,趙長江.《趙氏孤兒》在海外的傳播及影響[J].河北學(xué)刊,2015,35(01):95-99.
[6]許海龍.簡析在西方傳播的中國經(jīng)典劇作——以《趙氏孤兒》和《中國孤兒》為例[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013,(07):216-217.
[7]張雯.試比較紀君祥的《趙氏孤兒》與伏爾泰的《中國孤兒》[J].河南科技學(xué)院學(xué)報,2013,(03):90-92.
作者簡介:
溫淵卓,女,漢族,江西贛州人,漢語國際教育專業(yè)本科生。