999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于接受美學理論下英語諺語的藝術特色和翻譯方法

2024-07-01 23:01:41徐亮
公關世界 2024年10期

徐亮

摘要:英語諺語是英語國家人民在歷史社會發展實踐中創造和提煉出的睿智的語言,值得全世界人民學習和借鑒。在現代接受美學理論視角下,本文采用文獻分析法和比較分析法,歸納英語諺語的藝術特色,探析英語諺語的翻譯方法。研究結果表明,只要譯者關注中國讀者的文化審美和期待視野,充分發揮漢語的語言優勢,靈活地使用翻譯策略和技巧,把英諺蘊含的寓意和文化內涵,用中國讀者喜聞樂見的方式翻譯出來,英語諺語的語言特色和藝術魅力就可以在當代中國文化語境下再現。

關鍵詞:英語諺語;現代接受美學理論;藝術特色;翻譯策略和技巧

引言

諺語是人們在長期生活和生產實踐中創造和提煉出的智慧的語言,它具有簡短凝練、通俗易懂、生動形象的語言特征,蘊含著豐富的文化內涵和深刻的哲理,它們承載了各個民族的地理、歷史、風俗、宗教、文學藝術等文化信息,也揭示了現實生活中的一般規律和真理[1]。

英語諺語具有諺語的一般特征,同時也包含西方民族特有的思想情感和價值觀念。其在詞匯語法、文化內涵、民族性格和審美情趣等諸多方面與漢語諺語存在巨大的差異。英語諺語的語言特色、審美特色和文化特色非常明顯,在當前中國文化語境下,把英語諺語完整地介紹給中國讀者,并非易事[2]。到目前為止,翻譯界的一些學者和專家從翻譯理論視角和跨文化視角,對英語諺語的翻譯技巧進行過分析,一致認為,精彩的英諺漢譯文,不僅譯文精準,而且能把其中蘊含的文化典故和深刻寓意表現出來,并進行恰當的跨文化轉換,讓中國讀者理解和接受。本文以現代接受美學理論為依據,在對英語諺語藝術特色歸納的基礎上,進一步探討在當代中國文化語境下英諺翻譯的方法和技巧。

一、現代接受美學

產生于20世紀70年代德國的接受美學學派認為,文學作品創作的主要目的就是為了讀者,其文學價值和社會功能只有在讀者的閱讀過程中才會實現。(H·C·姚斯《接受美學和接受理論》)該理論主要關注讀者在整個文學活動中的地位和作用,重視讀者對文學作品的接受和檢驗[3]。我國翻譯理論研究專家楊武能對此理論非常重視,并發文指出,現代美學把讀者納入了文學研究的視野是完全合理的,因為文學作品就是給特定讀者閱讀欣賞的,只有有了讀者的參與,文學作品的社會功能和文化使命才能最后完成;一部文學作品的生命要得以延續,必須依賴于讀者的閱讀、理解和闡釋[4]。

二、英語諺語的藝術特色

(一)英語諺語的語言特色

英語諺語是經過英語國家人民的反復錘煉形成的,具有音律優美、對仗押韻、節奏感強的語言特點,因此讀起來音節悅耳,朗朗上口,給人一種強烈的音韻之美;大多數英諺為簡單句結構,也有復合句和省略句,句式簡短凝練,結構勻稱,緊湊而有張力。英語諺語的語言風格比較口語化,簡潔優美,通俗易懂,老少皆宜。例如,

Soon learnt, soon forgotten.? (記得快,忘得快。)

Penny wise, pound foolish.? (小事精明,大事糊涂。)

此外,不少英語諺語采用了比喻、擬人、夸張、對偶等修辭手法,從而呈現生動形象、風趣幽默、感染力強的語言特色。例如,Reading without reflecting is like eating without digesting. (讀而不思,猶食而不化 。)

One father is more than a hundred schoolmasters. (父親一人勝過教師百名。)

(二)英語諺語的文化特色

英語諺語雖然在語言層面上凝練簡短,但蘊藏著豐富的文化信息,它既能體現諸如天文地理、社會習俗、生產生活方式等廣義的文化,也包括西方宗教著作、文學典故、詩歌散文和傳說故事等狹義的文化,甚至有的英諺就直接來自文學著作。因此,不少英諺都擁有濃厚的西方民族文化和人文特色。例如,The mountain has brought forth a mouse. (大山生了個小老鼠/雷聲大,雨點小。)

注:此條諺語源自《伊索寓言·大山臨產》(有座大山響聲隆隆,就像即將臨產一樣,于是周圍的人紛紛跑來觀看,然而,過了很長時間以后, 山里只鉆出了一只小老鼠,讓人們大失所望。)

(三)英語諺語的審美特色

英語諺語在語言、思想、意象等方面都具有很大的審美價值,從形式到內容都能給人以美的感受。它的語言形式雖然偏向口語化,但押韻凝練,易于誦讀,充滿了音律的美感;它的內容和意象大多來自西方國家的地理風俗、社會百態和人民的勞動實踐,閱讀之后往往會引起讀者情感上的共鳴,從而產生一種真實的美;它蘊含的思想深邃而睿智,讓人增長智慧,通曉事理,給人以思想啟迪之美。

三、接受美學指導下英語諺語翻譯的方法

在遵循“信、達、雅”翻譯三原則的基礎上,本文嘗試從接受美學理論的視角來審視和翻譯英語諺語,即在準確傳達英諺內涵意義的基礎上,關注中國讀者的接受程度和閱讀體驗,發揮漢語語言和文化的優勢,適當地進行再創作,讓其漢譯文在當代中國語境下獲得新的藝術魅力。

在上述理論和翻譯思想的指導下,筆者在英語諺語翻譯實踐的基礎上,歸納了以下幾種翻譯方法:

(一)直譯法

直譯法是英語諺語翻譯最基本的方法。當譯者碰到意義直白清晰,寓意淺顯易懂,沒有深奧文化背景的英語諺語,可使用直譯法,即根據英語諺語的基本結構和字面意義,順句操作,保留英語諺語中的西方文化信息和民族特色,直接將其意義翻譯給讀者。例如,

例1. Speech is silver, silence is gold.

譯文:暢言是銀,沉默是金。

分析:此條英語諺語的語言特點是頭韻重復,分句對仗,富有節奏感。此處用直譯法,以尾韻重復的對偶句來處理此英諺的頭韻重復,使譯文的語言和句式保持了原文的音律之美。此外,“沉默是金”也是在中國家喻戶曉的一個成語,其涵義為中國讀者所熟知,將這個成語用于此英語諺語的譯文,更有助于中國讀者理解和欣賞。

(二) 意譯法

有些英諺源自西方的宗教典故和文學作品,并且表達方式不符合漢語文化的表達習慣,普通的中國讀者對此類英諺往往不易理解。這時,譯者需考慮到中國讀者的接受能力,可意譯法,即破除原文語言字符的束縛,直接譯出其內涵意義,同時,對其中的西方文化信息進行靈活處理[5]。例如,

例2.? The hand that rocks the cradle rules the world.

譯文:母親統治著世界。

分析:此英諺來自威廉·羅斯·華萊士(William Ross Wallace)的一首名詩《搖搖籃的手》(The Hand That Rocks the Cradle),意思是母親比男人擁有更大的力量來統治世界,因為她們負責養育和培育著一代又一代的新人來改變和影響著世界。

如果此處用直譯法,譯為“搖搖籃的手統治著世界”,則讀者可能會感到一頭霧水,他們不禁要問,這個搖搖籃的人到底是誰呢?在家里,除了媽媽以外,爺爺、奶奶、外公、外婆和爸爸都可以搖著搖籃哄孩子入睡。于是,缺少背景文化的中國讀者就會對譯文感到困惑甚至誤解。因此,譯者打破了原文字詞的桎梏,直接譯出原文的內涵意義,把“搖搖籃的手”象征的原型——“母親”翻譯出來,讓讀者徹底弄懂這則英諺的內在寓意。再如,

例3. Opportunity seldom knocks twice.

譯文:機不可失,失不再來[6]。

分析:此英諺的字面意思是: 機遇很少會到你家敲兩次門。它喻指機遇對每個人來說都非常寶貴,一旦錯過,就很難再得到。這條英諺使用了擬人的修辭手法,把機遇比作人,并且它會去敲別人家門,給人帶來好運。然而,“機會敲門”這種擬人化的手法和文化意象,中國讀者可能感到陌生和別扭,不容易接受。因此,譯者采取了意譯法和歸化的翻譯策略,略去了英諺中的文化意象,用中國讀者熟知的成語--“機不可失,失不再來”來傳達這句英諺的內涵意義。

(三)套譯法

在人類社會發展歷程中,世界各地的人們在社會發展、生活體驗以及自然規律認識等方面,都會有相似的認知和體驗。因此,有的英語諺語和漢語諺語在語言形式和內涵寓意上也有著驚人的相似之處。在翻譯此類英諺時,譯者可以發揮漢語語言和文化的優勢,采用套譯法和歸化的翻譯策略,即直接套用與其思想內涵相近,甚至相同的漢語諺語或習語來翻譯。這樣,中國讀者不僅可以理解此類英諺的寓意,而且他們在閱讀過程中,能享受到與英語讀者相似的心理感受和閱讀體驗。例如,

例4. Sickness comes on horseback but goes away on foot.

譯文:病來如山倒,病去如抽絲。

分析:此英諺使用了擬人的修辭手法,其內涵意思是:疾病通常來得很突然,讓人猝不及防,而病情的恢復卻需要很長一段時間。如果此處用直譯法,譯為“疾病騎著馬來,步行離開”,讓“疾病”人格化,又“騎馬”又“步行”,中國讀者理解起來肯定覺得有點別扭。因為在中國的文化環境中,從沒有作品把疾病擬人化,也沒有出現過類似的文化意象,直譯肯定不會讓中國讀者產生良好的審美體驗。

因此,此處應用套譯法,即變更其字面意思,發揮出漢語的語言優勢,套用中國的習語 ——“病來如山倒,病去如抽絲”,來表達此英諺的寓意。同時,該譯文也很好地體現出了原文的修辭之美和思想之美。

(四)釋譯法

不少英諺都包含了天文地理、社會風俗和宗教著作等西方文化信息和知識,而普通中國讀者對此卻并不熟悉,因此,譯者需在此類英諺譯文之后,加上注釋,寫明其相關的文化背景知識,讓中國讀者了解其英諺的來源出處和相關的文化典故,了解其外延的文化信息,讓他們在全面的西方文化語境下,鑒賞其精彩的文化寓意[7]。例如,

例5.See Naples and (then) die.

譯文:那不勒斯美景,看過死也甘心。

注:Naples: 那不勒斯,意大利港口城市,西臨那不勒斯灣,(the Bay of? Naples), 東面可遠眺維蘇威火山(the Volcano Vesuvius),景色異常絢麗,為意大利的旅游業中心。

分析:此英諺的意思是:人們只要到過那不勒斯這座海港城市,欣賞到它異常壯觀的美景,就沒有白來世上走一回,哪怕之后死了都值。此英諺如使用直譯法,譯為“看了那不勒斯就死去了”,那么此譯文就完全成了孤立機械的語言符號,成了“誤譯”或“死譯”,讀者也會對譯文百思不得其解。因此,此處譯者使用了釋譯法和異化的翻譯策略,保留了原文中重要的異域地理文化信息[8]。Naples(那不勒斯)并不是世界知名的國際都市,因此大多數中國讀者對此并不知曉,所以有必要加以注釋。了解那不勒斯這一重要的地理文化信息后,中國讀者才能全面透徹地理解和欣賞此條英諺所傳達的情感之美和寓意之美。

(五)分譯法

眾所周知,英漢兩種語言在行文結構和遣詞習慣上存在很大差異,英語句法重結構,多長句,多顯性銜接;漢語句法重語義,多短句,多隱形銜接[9]。在現代接受美學理論的指導下,譯者應當把中國讀者置于主體地位,充分考慮到他們對英諺的理解和接受能力,翻譯時可將英諺的語言結構和句式進行適當的轉換,以適應當前中國的語言文化習慣[10]。因此,對于一些長句的英諺,譯者可采用分譯法和歸化的翻譯策略,把英諺拆分成兩句或數句。這樣就發揮出了漢語多短句、重意義的語言特點,譯文結構也顯得勻稱和諧、前后呼應,更符合中國讀者的閱讀習慣。例如,

例6. Sometimes words hurt more than swords.

譯文:有的時候,說話傷人,勝過刀劍。

分析:此諺用了英語的比較結構說明了一個道理:有時候惡意的言語給他人心理上造成的傷害,勝過刀劍對身體的傷害。此句英諺結構簡單,意義清晰。但如果將它直譯成“有的時候話語給人的傷害要比利劍還強”,那么譯文就完全失去了文采,變成了大白話,不再具有諺語簡潔凝練的語言風格了。因此,譯者在翻譯時,采用了分譯法,將原句拆開后翻譯,連續運用3個漢語四字格來表達,發揮出了漢語語言的優勢,這樣,既生動準確地譯出了此英諺的意義,又讓譯文顯得整齊勻稱,音律優美,富有氣勢和文采。

結語

通過以上英諺譯例的分析可以看出,譯者在翻譯時,自覺或不自覺地遵循了接受美學理論,充分考慮了普通中國讀者對英諺譯文的理解程度和閱讀體驗,在此基礎上,發揮漢語語言和文化優勢,靈活地采用翻譯方法和策略,讓英諺的文化內涵和魅力在當代中國文化語境下得到了重生。

在當今日益頻繁的跨文化交流中,既要博采眾長,也要堅定文化自信。在翻譯外國文學時,既要忠實原作、保留其異域特色,也要尊重本國的文化地位和語境,關注當代中國讀者對外國文學的接受程度和審美需求,讓異域文化最大限度地融入當代中國文化語境中,順利實現積極的跨文化傳播和交流。

參考文獻:

[1]朱文娟,張智.英語諺語的來源、特點和翻譯方法[J]. 成都大學學報, 2011, (05):27-30.

[2]楊小雙.英語諺語漢譯的審美再現[J]. 廣東外語外貿大學學報,2007, (03):67-71.

[3](德)HR姚斯、(美)RC霍拉勃.接受美學和接受理論[M].遼寧人民出版社,1998:21-23.

[4]許鈞.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社,2012:121-122.

[5]趙亮.芻議當代翻譯美學研究[J].樂山師范學院學報, 2011,(09):80-82.

[6]徐守勤.袖珍英語諺語詞典[M].安徽科學技術出版社, 2005: 182.

[7]付艷麗.跨文化語境下英語諺語翻譯的意蘊和特征表達[J].濟南職業學院學報, 2016,(04)90-91.

[8]王坤,王春閣.歸化和異化原則在英語諺語翻譯中的運用[J].長春大學學報, 2013(03):43-44.

[9]霍小靜.英語諺語的審美和翻譯初探[J].牡丹江教育學院學報, 2013年(05):51-52.

[10]王書亭.英語諺語漢譯中的結構等值研究[J].石油大學學報, 2003(10):103-104.

主站蜘蛛池模板: 9久久伊人精品综合| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲免费人成影院| 免费看av在线网站网址| 精品国产一二三区| h网站在线播放| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 91网站国产| 成年免费在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久这里只有精品66| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 曰韩人妻一区二区三区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 欧美激情首页| 亚洲精品少妇熟女| 性视频久久| 欧美色丁香| 欧美狠狠干| 亚洲综合片| 亚洲啪啪网| 亚洲日韩精品无码专区97| 爱色欧美亚洲综合图区| 免费可以看的无遮挡av无码| 中文字幕在线播放不卡| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久精品中文字幕少妇| 99这里只有精品6| 小说 亚洲 无码 精品| 老司机精品99在线播放| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 九九热免费在线视频| 亚洲国产综合第一精品小说| 四虎影视8848永久精品| 久久精品欧美一区二区| 青青草原国产一区二区| www.精品国产| 日本免费精品| 无码内射在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产一区二区色淫影院| av一区二区无码在线| 欧美天天干| 97超爽成人免费视频在线播放| 在线播放91| 91亚洲免费视频| 日韩欧美网址| 国产精品3p视频| 国产在线日本| 日韩免费中文字幕| 欧美日韩在线国产| 日本国产精品一区久久久| 欧美国产日本高清不卡| 日韩色图在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 91伊人国产| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲欧美一区在线| 日本一区高清| 丝袜亚洲综合| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲精品在线观看91| 在线观看免费黄色网址| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 美女一级免费毛片| 91亚洲国产视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲AV永久无码精品古装片| 欧美精品H在线播放| 亚洲精品福利视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 乱人伦中文视频在线观看免费| 91精品国产自产在线老师啪l| 久草视频中文| 国产一在线| 日本亚洲最大的色成网站www| 欧美区国产区| 国产第一页第二页|