提 要:從形象學(xué)視角出發(fā),對比分析《人面桃花》源文本與英語目標(biāo)文本中烏托邦理想主義者陸秀米的形象特征,深入挖掘目標(biāo)語言社會文化背景和譯者自身因素對譯者在英語世界重塑陸秀米形象的影響。譯者莫楷在基本忠實(shí)于源文本人物形象特征的基礎(chǔ)上,合理改寫源文本的語言表達(dá),突顯陸秀米各人生階段的主要形象特征,包括:少女時期的羞怯和充滿好奇心;成為烏托邦理想主義者后的孤傲、冷漠、迷茫;革命失敗后內(nèi)心的安穩(wěn)寧靜。莫楷在英語世界重塑陸秀米形象的過程受到兩方面因素的影響:其一,近年來反烏托邦文學(xué)在英語世界深受讀者歡迎,具有深厚的市場基礎(chǔ);其二,莫楷的“共同創(chuàng)作”翻譯理念以及其對中國傳統(tǒng)文化的深刻理解。研究表明,譯者通過文學(xué)翻譯在目標(biāo)語文化中重塑他者形象時,可以對源文本進(jìn)行合理改寫,適當(dāng)突顯他者形象特征,以加深目標(biāo)語讀者對他者形象的理解。譯者重塑他者形象的過程,受到目標(biāo)語讀者的期待視野和譯者自持的翻譯理念的共同影響。
關(guān)鍵詞:《人面桃花》;英譯;烏托邦;形象學(xué);莫楷;格非
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2024)04-0047-8
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.04.007
On the Rebuilding of a Utopian Idealist’s Image in the English Translation of" Renmian Taohua
Shao Lu Yang Xiang-yu
(School of" Foreign Languages, Sun Yat-sen University," Guangzhou" 510275, China)
Drawing on an imagological perspective, this study conducts a comparative analysis of the characteristics concerning the image of" Lu Xiumi, a utopian idealist, in the source text and the English target text of" Renmian Taohua. Besides, the study further explores how Morse’s process of" rebuilding Xiumi’s image in the English-speaking world was influenced by the socio-cultural background of the target language and the translator’s own factors. The textual analysis uncovers that being basically faithful to the characteristics of Xiumi’s image, Morse highlighted the main features at each stage of her life through a proper rewriting of the source text, which included: her shyness and curiosity when she was a young girl; her aloofness, indifference, and confusion when she became a utopian idealist; her inner peace and tranquillity after the failure of the revolution. Morse’s" rebuilding of Xiumi’s image in the English-speaking world was mainly influenced by two factors: dystopian literature gained immense popularity among the target readership with a sound market base in recent years; Morse held the translation idea of “co-creation” and had a profound understanding of Chinese traditional culture. The study reveals that when" rebuilding a hetero-image in the target language culture through literary translation, the translator is entitled to rewrite the source text and appropriately" highlight the cha-racteristics of the hetero-image to improve the target reader’s comprehension of it. In addition, the translator’s process of" rebuilding a hetero-image is influenced by factors including the target reader’s" horizon of expectation and the translator’s own view on translation.
Key words:Renmian Taohua; English translation; utopia; imagology; Canaan Morse; Ge Fei
1 引言
《人面桃花》是格非于2004年創(chuàng)作的長篇小說,先后獲第三屆“華語文學(xué)傳媒大獎·年度杰出成就獎”和第二屆“21世紀(jì)鼎鈞雙年文學(xué)獎”。該作品與格非后來出版的《山河入夢》《春盡江南》共同構(gòu)成《江南三部曲》系列。2015年,該系列作品獲得“第九屆茅盾文學(xué)獎”。目前,《人面桃花》已被翻譯成多種語言,其中,英譯本由蘇珊·桑塔格國際翻譯獎得主莫楷(Canaan" Morse)于2020年翻譯出版。2021年,《人面桃花》入圍美國國家圖書獎翻譯文學(xué)獎終選名單。作為首次進(jìn)入該獎項(xiàng)終選名單的中國作家作品,其在西方文學(xué)界的影響力可見一斑。
《人面桃花》屬于革命小說,作品高度重視歷史長河中的個體生命意識,人物不再是宏大歷史事件的附屬品。小說用濃重的筆墨塑造了一眾生活于辛亥革命前后的烏托邦理想主義者形象,其中包括故事的主人公陸秀米。秀米投身反清革命活動后,曾致力于開拓一個以普濟(jì)學(xué)堂為中心的革命烏托邦,然而卻以失敗告終。源文本用細(xì)膩的筆觸勾勒出秀米的成長歷程,生動地呈現(xiàn)出其人生各階段的不同形象特征,展現(xiàn)了20世紀(jì)初期中國一位烏托邦理想主義者從追尋理想到理想幻滅的人生經(jīng)歷。那么,在莫楷的英譯本中,源文本中的秀米形象得到何種程度的重現(xiàn);譯者在目標(biāo)文本中重塑秀米形象時,運(yùn)用何種策略;影響譯者采用特定翻譯策略的因素有哪些。本文將從形象學(xué)視角出發(fā),對比分析源文本與目標(biāo)文本中秀米形象的異同,揭示譯者的翻譯策略,探討影響譯者翻譯策略選擇的因素。
2 形象學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究
形象學(xué)主要研究一國文學(xué)對異域他者形象的塑造和描寫,最初誕生于法國,隨后在歐美國家產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。正式將形象學(xué)確立為比較文學(xué)分支的是Hugo Dyserinck. Dyserinck(1977:153)不但強(qiáng)調(diào)形象學(xué)研究對象的他者性,即形象學(xué)主要研究文學(xué)作品、文學(xué)史及文學(xué)評論中的他者形象,還提出該領(lǐng)域探討的重點(diǎn)應(yīng)為他者形象的生成和影響過程。在該觀點(diǎn)的推動下,后來的形象學(xué)研究逐漸將關(guān)注點(diǎn)置于他者形象的建構(gòu)性本質(zhì)上,而非驗(yàn)證文學(xué)或非文學(xué)作品中的形象是否如實(shí)反映該國或民族的真實(shí)形象。
20世紀(jì)末以降,翻譯研究者跨學(xué)科借鑒形象學(xué),為描寫性翻譯研究開拓新視角。較早將形象學(xué)視角引入翻譯研究的Lefevere(2006:125)提出,翻譯不僅投射源文本及其所屬世界的形象,還會為了保護(hù)目標(biāo)語文化而改寫或刪除那些與其差異過大的源語文化形象。Lefevere的觀點(diǎn)闡述了翻譯具有傳遞和改變源文本形象的雙重功能。之后,國內(nèi)外更多相關(guān)成果將翻譯作品視為他者形象的重要載體,通過對比同一形象在源文本與目標(biāo)文本中的差異,對譯者的翻譯策略進(jìn)行描寫性研究。該類型研究多為個案研究,考察的他者形象類型包括異國的人物形象(馬禎妮" 2020:91-98,Bernal 2021:26-47)、民族形象(梁志芳" 2017:1,Snauwaert 2021:5-25)、文化形象(O’Sullivan 2016:87-107,魏家海 2019:109-115)等。在此基礎(chǔ)上,探索他者形象在目標(biāo)文本中得以重現(xiàn)或被改變的文本內(nèi)外成因。
已有研究表明,形象學(xué)能夠?yàn)榉g研究提供選擇探究對象的新標(biāo)準(zhǔn)(Doorslaer" 2022:109)。在形象學(xué)理論的觀照下,描寫性翻譯研究以目標(biāo)文本中的他者形象作為重要考察因子,故區(qū)別于傳統(tǒng)研究多從語言、敘事和文體等層面對比源文本與目標(biāo)文本的觀察模式,拓展了文本分析維度。與此同時,形象學(xué)的建構(gòu)性本質(zhì)有助于透析和挖掘制約翻譯生產(chǎn)和傳播過程的文化社會環(huán)境因素以及譯者自身因素。因此,F(xiàn)lynn等(2016:3)提出,系統(tǒng)的他者形象分析模式應(yīng)包含文本、語境和互文3個層面。文本層面的分析照應(yīng)文本內(nèi)部研究,指運(yùn)用敘事和話語分析框架,對文本中的他者形象進(jìn)行解構(gòu)分析;語境和互文分析照應(yīng)文本外部研究,其中,語境層面分析指探究影響形象構(gòu)建的文本外部因素,如社會、政治和國際文化交流等;互文分析指特定歷史時期或空間下不同文本間他者形象的相互影響。基于此,下文將在形象學(xué)視域下,對秀米的形象特征在目標(biāo)文本中的保留或變異情況進(jìn)行文本內(nèi)部與外部的雙重剖析。具體來說,首先運(yùn)用敘事學(xué)中人物塑造分析框架,對秀米這一人物形象的語言表征進(jìn)行識解,觀察該形象在源文本和目標(biāo)文本中是否發(fā)生變異,然后,結(jié)合該人物人生各階段的形象特征在英語讀者中的接受和影響情況,進(jìn)一步挖掘目標(biāo)語社會文化語境和譯者個人翻譯理念等主客觀因素對翻譯策略選擇的影響。
3 秀米形象在英譯本中的重塑分析
格非筆下的秀米形象可被視為中國百年前追求烏托邦理想的女性革命先賢群像縮影,張清華(2012:12)更將其稱為“近代意義上的‘秋瑾式’的革命者”。與清末民初時期女性革命者的經(jīng)歷相似,秀米擁有過青澀的閨閣歲月,隨后又在革命黨人的影響下,脫離封建主義的束縛,遠(yuǎn)赴東洋學(xué)習(xí)現(xiàn)代社會思想和革命理念,回國后致力于革命烏托邦事業(yè)。命運(yùn)的跌宕起伏使秀米在不同人生階段擁有不同的形象特征:早年閨閣少女時期青澀懵懂、對家鄉(xiāng)普濟(jì)以外的世界充滿好奇;成為烏托邦理想主義者后的冷漠、孤傲、瘋狂、迷茫;成為半失語者后變得沉默卻又更敏感細(xì)膩。
譯者莫楷(Morse" 2020)在接受博客平臺PodBean的采訪時表示,他把秀米形象的蛻變歷程分為3個階段:第一階段為成長于傳統(tǒng)、富裕、深受儒家文化熏陶的鄉(xiāng)紳家庭的少女;第二階段為積極投身革命的冷漠、孤傲、瘋狂的烏托邦理想主義者;第三階段為革命失敗后,因深感失望而盡可能保持沉默的半失語者。據(jù)此評論,莫楷對秀米形象特征的解讀基本忠實(shí)于源文本呈現(xiàn)的形象特征。然而,莫楷譯作中的秀米形象是否如他的解讀那般忠實(shí)于源文本?下文將對比分析源文本與目標(biāo)文本,探究源文本中的秀米形象在目標(biāo)文本中的重現(xiàn)程度。
在探究秀米形象在源文本與目標(biāo)文本之間的異同時,本研究主要對該形象的間接展現(xiàn)(indirect presentation)進(jìn)行分析。間接展現(xiàn)指文本通過多種方式,如行為描寫、言語描寫、外貌特征描寫等,來展示某一人物的特征。間接展現(xiàn)并不直接提及或定義人物特征,而是讓讀者透過間接描寫去推測該人物形象的特征(Rimmon-Kenan 2002:61-72)。
3.1 突顯傳統(tǒng)閨閣少女形象
在源文本中,秀米出生于一個富裕的、深受傳統(tǒng)儒家文化熏陶的江南鄉(xiāng)紳家庭,早年過著深居簡出的閨閣少女生活。隨著年齡增長,秀米逐漸對不速之客革命黨人張季元以及家鄉(xiāng)普濟(jì)以外的神秘世界產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇心。與此同時,面對成長過程中發(fā)生的生理變化,秀米也一度感到無所適從。譯者在目標(biāo)文本中重塑秀米少女時期形象時,從3個方面對其形象特征進(jìn)行突顯:女性意識覺醒之初的慌亂無措、對異性親密舉動的羞怯和對外部世界的好奇。
① 她褪下褲子,偷偷地用鏡子照一照流血的地方,卻立刻羞得漲紅了臉,胸口怦怦直跳。她胡亂地往里塞了一個棉花球,然后拉起褲子,撲倒在母親床上,抱著一只繡花枕頭喃喃道:要死要死,我大概是要死了。(格非 2012:3)∥She pulled her pants down farther and looked for the source of the bleeding with a hand mirror; when she found it, embarrassment flushed her face crimson and set her heart racing. Confused, she tucked some cotton balls in place, yanked her pants back up, and ran to her mother’s bedroom, throwing herself atop an embroidered pillow and whimpering, “I’m dying, I’m dying, I know I’m dying.”(Ge" 2020:5)
本段描述秀米面對初潮時的反應(yīng)。在目標(biāo)文本中,譯者主要在3個地方改動了源文本的字面表述。第一處為譯者將行為描寫“偷偷地用鏡子照一照流血的地方”改寫成looked for the source of the bleeding with a hand mirror; when she found it...與源文本相比,目標(biāo)文本將秀米尋找并發(fā)現(xiàn)發(fā)生生理變化的身體部位的過程進(jìn)行詳細(xì)化處理,更加具體形象地體現(xiàn)出秀米對這一生理變化的懵懂無知。第二處,目標(biāo)文本中添加表示心理情感的形容詞confused,向目標(biāo)語讀者解釋秀米此刻疑惑不解的心理狀態(tài)。第三處,將動詞“拉起”譯為yanked up(猛地提起)而非 pull up等詞義更相近的詞匯,加強(qiáng)動作的急促程度,強(qiáng)調(diào)秀米驚慌與緊張的心情。由此,面對成長帶來的生理變化,秀米因缺乏家中成年女性的正確引導(dǎo)而產(chǎn)生恐懼、慌張、不知所措的形象特征在譯本中被突顯出來。
② 她的心突突亂跳,只覺得半個肩膀都是麻酥酥的。秀米不敢抬頭看他,只是在心里暗暗罵道:拿開!快把你那該死的手拿開!她想稍稍挪動一下身體,可她的腳就是不聽使喚。她的身體抖得更厲害了。(格非 2012:36)∥ Xiumi’s heart pounded, and an awful nervous sensation filled her shoulder. She didn’t dare look up at him, though her heart quietly screamed, Get it off! Take your filthy hand off! She wanted to squirm away, but her feet weren’t listening to her. Her shivering grew more intense. (Ge" 2020:45)
本段描述的是秀米受其老師丁樹則之托送信至薛舉人家中時,偶遇張季元。張季元把手搭在她的肩膀上,這種過分的親密使秀米感到局促、羞怯、緊張。源文本中“麻酥酥的”原意為“(肢體)酥軟發(fā)麻”,結(jié)合上下文語境可知,這里暗指秀米因初次被男性觸碰而感到緊張、害羞的心理狀態(tài)。在目標(biāo)文本中,該表述的字面意義被移除,而其隱含意義則被顯化出來,更易于為目標(biāo)語讀者所理解。其次,例②中的行為描寫“她想稍稍挪動一下身體”被譯為She wanted to squirm away,此處的squirm有特指由于緊張或不安而挪動身體之意,與源文本表述相比,具有更豐富的情感色彩,在語言表達(dá)層面顯化秀米緊張不適的心理狀態(tài)。通過目標(biāo)文本中的兩處改寫,譯者強(qiáng)化了一個青澀害羞的傳統(tǒng)少女形象。
③ 秀米覺得這個村莊里正在發(fā)生的一切都是神秘的,所有的神秘都對她緘口不語。(格非 2012:57)∥Meanwhile, Xiumi felt like strange and inexplicable events were occurring all around her," and yet the mystery refused to speak to her. (Ge 2020:71)
本段描述的是秀米對家中發(fā)生的一系列事情,包括身份神秘的張季元突然到訪、母親對家仆寶琛的兒子“老虎”突然大發(fā)雷霆,都感到疑惑不解。源文本突顯的神秘事情發(fā)生地“這個村莊里”被改寫為all around her,語句的敘述焦點(diǎn)亦從村莊轉(zhuǎn)移到秀米身上。依照源文本的敘述,秀米仿佛只是置身于村莊中神秘事情之外的旁觀者,但在目標(biāo)文本的表述中,秀米似乎被這些神秘事件緊密包圍,而她與這些事件有著強(qiáng)烈聯(lián)結(jié)并對之產(chǎn)生好奇心。通過此處改譯,譯者強(qiáng)化秀米對普濟(jì)之外的世界充滿好奇和困惑的形象特征。
3.2 突顯孤傲、冷漠、迷茫的烏托邦理想主義者形象
在源文本中,歷經(jīng)花家舍之劫、東渡日本,并再次回到普濟(jì)之后的秀米,和10年前的自己相比,心境和性情已經(jīng)發(fā)生巨大變化。褪去少女時代天真活潑、無憂無慮的個性,秀米此時成為懷揣烏托邦理想的革命黨人。在構(gòu)建烏托邦藍(lán)圖的過程中,秀米變得冷漠、孤傲,卻又常常因?yàn)椴磺宄锩谋举|(zhì)和目的而感到迷茫。在目標(biāo)文本中,譯者從4個方面突顯秀米成為烏托邦理想主義者后的形象特征:面對封建思想衛(wèi)道士時的孤傲與蔑視、對親情倫理的冷漠、對破壞烏托邦社會秩序的人深惡痛絕與毫不容忍、對革命本質(zhì)的疑惑與迷茫。
④ 秀米斜著眼看著他,一副似笑非笑的樣子,道:“怎么不認(rèn)得?你不是丁先生嘛!”(格非 2012:191)∥Xiumi replied with a sideways glance and a half smile, “Why wouldn’t I remember you? You’re Mr. Ding.” (Ge 2020:221)
本段描寫秀米自日本返鄉(xiāng)后,其曾經(jīng)的老師丁樹則專門到訪秀米家中,欲以封建禮教道義勸說她放棄革命事業(yè)。對此,秀米滿是不屑與輕蔑。在目標(biāo)文本中,譯者用下義詞glance來替代源文本中的行為描寫上義詞“看著”,將秀米與丁樹則之間的目光交流過程縮短,添加了秀米甚至都不愿意把目光在丁樹則身上多停留一刻的敘事細(xì)節(jié),突顯她對封建衛(wèi)道士們以及他們所推崇的封建思想道德的藐視與厭惡。
⑤ 這個時候,秀米開口說話了。她冷冷地笑了一下,說道:“不做什么,好玩唄!”(格非 2012:194)∥Xiumi finally opened her mouth. “I’m not doing anything, just having fun!” She replied with a mirthless laugh.(Ge" 2020:225)
本段描寫秀米的母親夜訪伽藍(lán)殿,苦苦勸說女兒放棄“荒誕”的革命行為時,女兒報(bào)以冷漠的回應(yīng)。其中的mirth有強(qiáng)顏歡笑和諷刺的意味,與源文本中的表述“冷冷地”相比,突顯秀米與母親談話時的敷衍態(tài)度。同時,譯者把行為描寫“開口說話”翻譯為opened her mouth后,還在前面添加副詞finally,強(qiáng)調(diào)秀米開口答話乃是母親苦勸良久之后的結(jié)果。由此,與源文本相比,目標(biāo)文本突顯秀米對身邊親人及親情冷漠寡淡的形象特征。
⑥ 那眼神像是在看他,又不像在看他,目光像刀一樣,亮晶晶的,人臉都變了形。(格非 2012:216)∥Then she looked at Tiger — or looked through him, as her gaze didn’t seem focused on him. Her eyes glittered like knives; her face looked inhuman.(Ge" 2020:250)
本段描寫時任普濟(jì)學(xué)堂校長的秀米與下屬開會,商量如何處置犯了強(qiáng)奸罪的屠夫大金牙。在源文本語境中,“人臉都變了形”體現(xiàn)出秀米對大金牙的所作所為深惡痛絕。在目標(biāo)文本中,直接用inhuman顯化源文本中比較隱晦的表達(dá),直接定義秀米此時冷酷、果斷的形象特征:一方面,她疾惡如仇,對那些破壞自己建立的烏托邦社會秩序的人不留情面;另一方面,在決定處死犯人時,秀米異常冷酷果斷,沒有流露出絲毫惻隱之心。
⑦ 她說只有人死了之后變成鬼,才會怕見光。這時校長忽然冷笑了一下,在他的肩膀上拍了一下,道:“你看看我,像不像個鬼?”(格非" 2012:226)∥She said she hated sunlight. She said that only dead people who had turned into ghosts hated sunlight. Then she chuckled sardonically and slapped Tiger’s shoulder. “Look at me. Do I look like a ghost to you?”(Ge 2020:262)
本段描述秀米對老虎訴說自己對于革命的本質(zhì)和目的感到迷茫與不解。為了實(shí)現(xiàn)自己的烏托邦理想,秀米采取一系列措施,如設(shè)立普濟(jì)地方自治會、在皂龍寺設(shè)立慈善機(jī)構(gòu)、修建水渠等。而這些措施,或因遭到普濟(jì)當(dāng)?shù)孛癖姷姆磳Γ蛞蛴?jì)劃本身不切實(shí)際,都無一例外地失敗了。在此情況下,秀米的烏托邦理想逐漸發(fā)生動搖。副詞sardonically把源文本沒有直接定義的人物心理狀態(tài)在語言表征層面顯化出來,突顯此時的秀米對自己正在從事的革命事業(yè)深感迷茫、對自己曾經(jīng)的“瘋狂”行為感到無奈與可笑。
3.3" 突顯孤獨(dú)的半失語者形象
辛亥革命后,目睹革命成果被換了身份的舊封建王朝的權(quán)貴和官員們所竊取,徹底失望的秀米選擇從此告別革命事業(yè)。從梅城監(jiān)獄出來后,秀米拒絕與外界接觸,并試圖努力忘卻曾經(jīng)的革命經(jīng)歷,回歸普通生活,并以半禁語的方式懲罰自己之前的行為。出獄后,她回到普濟(jì)的陸家大院,過起孤獨(dú)、沉默的隱居生活。譯者主要從兩個方面突顯秀米在烏托邦理想幻滅后的半失語者形象:其一,突顯秀米在徹底放下對革命的執(zhí)念后,心境重歸寧靜的形象特征;其二,突顯秀米回歸普通生活后,重新感知人間溫情的形象特征。
⑧ 的確,沒有什么處所比得上監(jiān)獄。失去自由后的無所用心讓她感到自在。(格非 2012:271)∥Truly, no place could compare with prison. The carefree state enforced by the loss of one’s freedom she experienced as deep relaxation.(Ge" 2020:311)
⑨ 她再次流出了感激的淚水。(格非 2012:275)∥Grateful tears brimmed in her eyes.(Ge" 2020:316)
例⑧描寫秀米在革命失敗被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄后,反而感到如釋重負(fù)、更加輕松自在的心理狀態(tài)。在翻譯“自在”一詞時,譯者在relaxation之前添加表示程度的形容詞deep,強(qiáng)調(diào)秀米在被囚禁期間感到自在無憂,并且終于放下曾經(jīng)執(zhí)著的革命理想的心境變化。因此,秀米的心理情緒在目標(biāo)文本中得到一定程度的加深和突顯。例⑨描寫了秀米在出獄后返回普濟(jì)的途中,得到一位骯臟的老乞丐慷慨相助,心中對此頗為感激的心理情緒。在目標(biāo)文本中,brimmed有“(淚水)溢滿”之意,較之源文本的表達(dá)“流出(淚水)”,描繪程度更加生動和細(xì)膩,深化了秀米此刻的感激之情,使該時期秀米易于感動的形象特征與其之前冷漠孤傲的形象特征形成強(qiáng)烈反差,而秀米由冷漠轉(zhuǎn)向重新感知人間溫情的轉(zhuǎn)變過程也因此給英語讀者留下深刻印象。
由例①至例⑨的分析可知,譯者結(jié)合源文本語境,在忠實(shí)于人物形象基本特征的基礎(chǔ)上,適當(dāng)改寫源文本表達(dá),從行為描寫、心理情感描寫、神態(tài)描寫等方面對人物形象進(jìn)行顯化和突顯處理,具體方法包括:選用比源文本表達(dá)含義更為具體的下義詞加以替代;添加表示程度的形容詞或副詞;顯化源文本中的隱晦表達(dá);轉(zhuǎn)換敘述焦點(diǎn)。因此,與源文本相比,目標(biāo)文本中的秀米形象特征在一定程度上得以強(qiáng)化,從而令目標(biāo)語讀者對該形象的印象更加深刻。此外,譯者在重塑秀米形象的過程中,對秀米人生中3個階段截然不同的形象特征皆進(jìn)行突顯,而非只是選擇性地突顯某個時期的某些形象特征,體現(xiàn)了譯者在翻譯策略運(yùn)用方面的全局觀。與其對源文本中秀米形象特征的解讀一致,譯者在翻譯過程中也忠實(shí)地再現(xiàn)了秀米作為19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的烏托邦理想主義者跌宕起伏的人生經(jīng)歷。此種翻譯策略不但有助于在泛英語世界重構(gòu)中國當(dāng)代文學(xué)作品的價值與內(nèi)涵,還有助于從不同層面揭示中國近代歷史社會文化存在的問題,喚起世界對人類生存模式的深入思考(邵璐" 王瓊" 2020:103)。
4 秀米形象在英語世界中的接受情況
書評是檢驗(yàn)文學(xué)作品讀者接受度的重要途徑之一,是讀者對于作者以及作品本身的主要反饋渠道(Brown 1994:7)。文學(xué)作品譯本的書評,作為異國文學(xué)形象“他者言說”的主要途徑之一,能夠體現(xiàn)譯本重塑的他者形象在目標(biāo)語讀者中的接受和影響。根據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì)(截至2023年5月12日),共有68條關(guān)于《人面桃花》英譯本的書評,主要刊載于售書網(wǎng)站(Amazon)、書評網(wǎng)站(Goodreads,4 Columns,Volume1 Brooklyn,Complete Review)、報(bào)刊(Washington Examiner,The Wall Street Journal)、讀者博客等。讀者類型涵蓋專業(yè)文學(xué)評論家和普通讀者。
書評反映出英語讀者對秀米形象不同層面的認(rèn)知程度。就目前搜集的68條書評而言,有42條評論提及讀者對秀米形象的認(rèn)知。其中,直接談及秀米形象的書評,依據(jù)讀者認(rèn)知程度的深淺,可以分為3種類型。第一類書評對秀米形象作了比較簡單直接的身份特征定位,如“瘋學(xué)者的女兒、曾想過把共產(chǎn)主義帶到普濟(jì)來的女人”(LindaJ^ 2021)①、“地主家的獨(dú)生女、革命者”(Dreesie" 2021)②。第二類書評對秀米的個性特征作出情感評價。其中,有對秀米形象較為正面的評價,例如,認(rèn)為她是“有趣的”、有別于同時代其他女性的“非典型”女性——在那個女性身不由己的年代,秀米把爭取女性獨(dú)立視為其生存本能之一(Popovich" 2021)③。同時,也存在關(guān)于秀米形象的負(fù)面評價。Publishers Weekly④文學(xué)評論認(rèn)為,秀米是一個“堅(jiān)定卻不明智”的革命烏托邦追隨者;Tom(2021)⑤認(rèn)為,秀米是一個無情、狂熱、充滿報(bào)復(fù)心理的革命者,她堅(jiān)信一種自認(rèn)為符合每個人最佳利益的意識形態(tài)。Orthofer(2021)⑥則對秀米這個形象有著較為深刻的解讀,分析她每一個人生階段的形象特征,詳細(xì)追溯其成長歷程:少年時期,秀米對周圍一切都感到“模糊和好奇”;成為革命者后,秀米執(zhí)著于革命烏托邦而變得愈加“瘋狂”;成為半失語者后,秀米變得“孤僻和自我孤立”。第三類書評把秀米的形象與其代表的、活躍于19世紀(jì)末20世紀(jì)初期中國革命舞臺的烏托邦理想主義者相聯(lián)系起來。讀者Wasserstrom(2021)⑦認(rèn)為,秀米的行為與19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的真正革命者相似。這3類書評對秀米形象的解讀,顯示出讀者對文本及其所涉歷史文化背景的3個層次的認(rèn)知——從秀米是什么身份,到秀米有何種個性特征,再到秀米形象在其所處的中國歷史社會背景中的代表意義,各層次深度逐漸遞增。然而,總的來說,停留在第一層次的書評(共31條)比第二層次(共7條)、第三層次(共4條)的書評多,暗示著多數(shù)西方讀者的認(rèn)知和理解只是局限于文本故事本身。
書評也體現(xiàn)了秀米各人生時期的形象特征對英語讀者產(chǎn)生不同的印象效果。由本文第三部分分析可知,譯者在目標(biāo)文本中突顯了秀米少女、烏托邦理想主義者、半失語者時期的形象特征。然而,就相關(guān)書評的情況來看,對秀米在烏托邦理想主義者時期的形象特征進(jìn)行評價的書評最多(42條),但論及秀米于少女時期形象特征的書評(5條)以及其于半失語者時期形象特征的書評(3條)數(shù)量遠(yuǎn)少于前者,這表明與其少女時期和半失語者時期的形象特征相比,秀米在烏托邦理想主義者時期的形象特征給西方讀者留下的印象最為深刻。
5 秀米形象在英語世界重塑的成因
鑒于文本承載的他者形象與注視者所處的社會、歷史、文化語境有著密切關(guān)系,形象學(xué)研究也應(yīng)該走出文本,對創(chuàng)作文本的文化體系進(jìn)行考察(孟華" 2001:7)。因此,形象學(xué)視域下的描寫性翻譯研究,不僅涉及目標(biāo)文本內(nèi)部的他者形象分析,還須涵蓋影響他者形象重塑的文本外部因素研究。重現(xiàn)翻譯塑造他者形象的過程,有助于剖析制約翻譯生產(chǎn)和傳播過程的各種因素(王運(yùn)鴻" 2019:84)。我們將從譯者的選材和具體翻譯方法兩方面,揭示影響其在英語世界重塑陸秀米形象的社會文化環(huán)境及譯者自身因素。
莫楷選擇《人面桃花》進(jìn)行翻譯,在英語世界對秀米形象進(jìn)行重塑,與反烏托邦文學(xué)在英語世界中擁有一定市場基礎(chǔ)有著密切聯(lián)系。“反烏托邦”(dystopia)一詞首次出現(xiàn)于1868年英國哲學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家John Mill在英國眾議院所作的演講中。反烏托邦反映的是,在看似平等穩(wěn)定的理想社會表面下,蘊(yùn)藏著對人們個性和尊嚴(yán)的否定和絕對的控制,導(dǎo)致其精神極其虛弱空洞。反烏托邦可被視為對烏托邦的質(zhì)疑與批判。在英語世界,自20世紀(jì)末以后,反烏托邦文學(xué)作品數(shù)量驟增。進(jìn)入21世紀(jì),英語讀者對反烏托邦文學(xué)作品的閱讀興趣有增無減。譬如,戴頓文學(xué)和平獎獲得者、加拿大作家Margaret Atwood于1985年出版的反烏托邦小說《使女的故事》(The Handmaid’s Tale)被改編為同名美劇,自2017年首播開始,即獲得觀眾對這部作品的新一輪贊譽(yù)。而另一部反烏托邦科幻小說、由英國女作家Naomi Alderman創(chuàng)作的《權(quán)力》(The Power),則于2017年成為首部獲得百利女性小說獎的科幻小說。2017年亞馬遜暢銷書排行榜顯示,《美麗新世界》(Brave New World)等反烏托邦小說深受西方讀者歡迎⑧。反觀《人面桃花》,作品完整地刻畫秀米追尋革命烏托邦理想的緣起、瘋狂的烏托邦實(shí)踐過程以及理想幻滅的結(jié)局,是通過描繪個人失敗的革命烏托邦經(jīng)歷透視“中國人在那一歷史時期的整體性失敗”(謝有順"" 2005:103),深刻地反思20世紀(jì)初期那場主要由知識分子階層主導(dǎo)發(fā)起的革命烏托邦實(shí)驗(yàn)。小說所展示的革命烏托邦虛幻而瘋狂,注定只能存在于理想主義者的想象之中;包括秀米在內(nèi)的每位革命者,他們的命運(yùn)都走向悲劇性的結(jié)局。該作品不但在思想內(nèi)核方面與反烏托邦文學(xué)質(zhì)疑和反思烏托邦理想主義的創(chuàng)作意圖頗為契合,其塑造的秀米等烏托邦理想主義者形象也與西方反烏托邦文學(xué)作品中精神虛弱空洞的烏托邦理想主義者形象有頗多相似之處。因此,與英語創(chuàng)作的反烏托邦文學(xué)作品一樣,《人面桃花》亦能激發(fā)當(dāng)下的英語讀者對于烏托邦的重新思考。《人面桃花》英譯本的出版社——美國紐約書評出版社(New York Review Books)屬于營利性質(zhì)的出版社,該作品得以譯介,秀米形象得以在英語世界中被重塑,與當(dāng)下反烏托邦文學(xué)在英語世界擁有深厚的讀者和市場基礎(chǔ)緊密相關(guān)。而且,在該作品英譯本的相關(guān)書評中,關(guān)于秀米烏托邦理想主義者時期形象特征的評論所占比重最大,也能證明這個現(xiàn)象。
目標(biāo)文本中,秀米各階段的形象特征得以突顯,還與譯者莫楷的“共同創(chuàng)作”(co-creation)翻譯理念有關(guān)。目標(biāo)文本的文本意義帶有譯者的主體烙印,并蘊(yùn)含譯者的主觀言說(羅錚" 2022:56)。同樣,莫楷也強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的譯者主體性。他認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者在盡可能地忠實(shí)于源文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)作,加重目標(biāo)文本的色彩和感染力,使情節(jié)更緊湊,表達(dá)更富韻味,因此,目標(biāo)文本可被視為作者和譯者共同創(chuàng)作的作品(莫楷" 花萌" 2017)。《人面桃花》英譯本中的秀米形象也可視為原作者格非和譯者莫楷共同創(chuàng)作的結(jié)果。一方面,秀米各人生階段的主要個性特征在譯本中得以完整重現(xiàn);另一方面,譯者在重塑人物形象的過程中,結(jié)合該人物所處的特定歷史社會以及文化背景,在盡可能兼顧西方讀者閱讀感受的情況下,對源文本中的語言表達(dá)進(jìn)行符合源文本語境的潤色。比如,在前文所提及的例①、例②和例③中,莫楷對秀米少女時期女性意識覺醒之初的慌亂無措、對異性親密舉動的羞怯、對外部世界的好奇等形象特征進(jìn)行突顯,與源文本中刻畫的秀米早期作為中國傳統(tǒng)閨閣少女的身份相符,因此目標(biāo)文本中的改寫在小說語境中也具有合理性。莫楷曾經(jīng)在北京生活了6年,期間于北京大學(xué)取得中國語言文學(xué)方向的碩士學(xué)位,擁有扎實(shí)的中文功底以及深厚的中華文化素養(yǎng),為其準(zhǔn)確解讀源文本中的人物形象并在翻譯過程中對目標(biāo)文本進(jìn)行合理的再創(chuàng)作奠定了良好基礎(chǔ)。
6 結(jié)束語
從多樣化視角深入分析中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的翻譯策略已成為近年翻譯學(xué)的重點(diǎn)話題之一(邵璐" 2022:17),而形象學(xué)視角的介入可豐富剖析源文本與目標(biāo)文本間語言表征的變異維度。譯者在重塑秀米形象的過程中,在忠實(shí)于源文本內(nèi)容的情況下,對刻畫該形象的行為動作、心理情感、神態(tài)表情等方面的語言表述進(jìn)行了符合源文本語境的合理改寫,以突顯秀米在少女時期的羞怯和好奇,在烏托邦理想主義者時期的孤傲、冷漠、迷茫,以及半失語者時期的孤獨(dú)、沉默的形象特征。據(jù)英譯本相關(guān)書評分析顯示,“秀米”這一形象,尤其是其作為烏托邦理想主義者時期所呈現(xiàn)的個性特點(diǎn),給眾多目標(biāo)語讀者留下深刻印象,這也說明該形象在英語世界擁有較高接受度。此外,影響秀米形象在英語世界重塑過程的因素主要包含兩個方面:其一,反烏托邦文學(xué)作品近年來在英語讀者中頗受歡迎,而秀米與英語反烏托邦作品刻畫的烏托邦理想主義者形象有頗多相似之處,都能在一定程度上引發(fā)英語讀者對于烏托邦主義的重新思考;其二,譯者莫楷擁有“共同創(chuàng)作”翻譯理念,即在盡可能尊重源文本內(nèi)容的情況下,對源文本相關(guān)語言表述作出合理改寫,提升文本的文學(xué)效果和感染力。文學(xué)翻譯作為一種跨文化交際活動,在目標(biāo)語世界重塑他者形象方面發(fā)揮著重要作用。在通過文學(xué)翻譯重塑源語民族、文化形象的過程中,為增進(jìn)目標(biāo)語讀者對他者形象特征的理解,譯者可以充分發(fā)揮主觀能動性,結(jié)合考慮源文本語境以及目標(biāo)語文化背景,在盡可能尊重源文本基本意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行合理的改寫和再創(chuàng)作,適當(dāng)突顯他者形象特征。
注釋
①https://www.goodreads.com/book/show/53251982-peach-blossom-paradise?from_search=trueamp;from_srp=trueamp;qid=mBawvDAcjEamp;rank=1, 2021.
②https://www.goodreads.com/book/show/53251982-peach-blossom-paradise?from_search=trueamp;from_srp=trueamp;qid=mBawvDAcjEamp;rank=1, 2021.
③https://www.goodreads.com/book/show/53251982-peach-blossom-paradise?from_search=trueamp;from_srp=trueamp;qid=mBawvDAcjEamp;rank=1, 2021.
④https://www.publishersweekly.com/978-1-68137-470-3, 2021.
⑤https://www.goodreads.com/book/show/53251982-peach-blossom-paradise?from_search=trueamp;from_srp=trueamp;qid=mBawvDAcjEamp;rank=1, 2021.
⑥https://www.complete-review.com/reviews/china/ge_fei2.htm, 2021.
⑦h(yuǎn)ttps://www.complete-review.com/reviews/china/ge_fei2.htm, 2021.
⑧https://cn.nytimes.com/culture/20170126/1984-george-orwell-donald-trump/, 2017.
參考文獻(xiàn)
格 非. 人面桃花[M]. 上海: 上海文藝出版社, 2012.‖Ge, F. Renmian Taohua[M]. Shanghai: Shanghai Lite-rature amp; Art Publishing House, 2012.
梁志芳. 文學(xué)翻譯與民族建構(gòu):形象學(xué)理論視角下的《大地》中譯研究[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2017.‖Liang, Z.-F." Literary Translation and the Construction of Nation: An Imagological Approach to the Chinese Translation of The Earth[M]. Wuhan: Wuhan University Press, 2017.
羅 錚. 文學(xué)外譯構(gòu)建海外“自我形象”的合理性與路徑[J]. 外語學(xué)刊, 2022(1).‖Luo," Z. Constructing Overseas Auto-images Through Literary Translation: Rationality and Solutions[J]. Foreign Language Research, 2022(1).
馬禎妮. 當(dāng)代形象學(xué)視角下《俠女奴》漢譯本研究[J]. 外國語, 2020(2).‖Ma, Z.-N. A Contemporary Imagological Approach to the Translation Studies of" Xia Nü Nu[J]. Journal of Foreign Languages, 2020(2).
孟 華. 比較文學(xué)形象學(xué)論文翻譯、研究札記(代序) [A]. 比較文學(xué)形象學(xué)[C]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2001.‖Meng, H. Translations and Studies of" the Papers on Imagology[A]. In: Meng, H.(Ed.), Imagology[C]. Beijing: Peking University Press, 2001.
莫 楷 花 萌. 讓中國文學(xué)穿越國界——訪蘇珊·桑塔格國際翻譯獎得主莫楷[OL]. http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/1127/c405057-29668563.html, 2017.‖Morse, C.," Hua, M. Making Chinese Literature Cross Borders: An Interview with Canaan Morse, the Winner of Susan Sontag International Prize for Translation[OL]. http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/1127/c405057-29668563.html, 2017.
邵 璐. 中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的翻譯與傳播: 框架、思路與方法[J]. 揚(yáng)子江文學(xué)評論, 2022(6).‖Shao, L. Translation and Dissemination of" Contemporary Chinese Literature in the English-speaking World: Framework, Ideas and Methods[J]. Yangtze Jiang Li-terary Review, 2022(6).
邵 璐 王 瓊. 余華小說的英語譯介及其“中國當(dāng)代性”重構(gòu)[J]. 小說評論, 2020(3).‖Shao, L.,""" Wang, Q. The English Translation of Yu Hua’s Fictions and the Reconstruction of" Chinese Contemporaneity[J]. Novel Review, 2020(3).
王運(yùn)鴻. 形象學(xué)視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究[J]. 外國語, 2019(3).‖Wang, Y.-H. A Study of" Shapiro’s Translation of" Outlaws of the Marsh" —" An Imagological Approach[J]. Journal of Foreign Languages, 2019(3).
魏家海. 《荒原》湯永寬譯本注釋中的文化形象建構(gòu)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(6).‖Wei, J.-H. Cultural Image Construction in Tang Yongkuan’s Translation Notes of" The Waste Land[J]. Journal of" PLA University of" Foreign Languages, 2019(6).
謝有順. 革命、烏托邦與個人生活史——格非《人面桃花》的一種讀解方式[J]. 當(dāng)代作家評論, 2005(4).‖Xie, Y.-S. Revolution, Utopia and the History of" Personal Life: An Interpretation of Ge Fei’s" Renmian Taohua[J]. Contemporary Writers Review, 2005(4).
張清華. 春夢,革命,以及永恒的失敗與虛無——從精神分析的方向論格非[J]. 當(dāng)代作家評論, 2012(2).‖Zhang, Q.-H. Spring Dream, Revolution, Eternal Failure and Emptiness: A Psychoanalytic Approach to the Study of Ge Fei[J]. Contemporary Writers Review, 2012(2).
Bernal, P.C. The Translation of" Images and West Indian Creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londo-ners[J]. Translation Spaces, 2021(1).
Brown, M.H. The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981-1991: A Study of" Best Sellers[M]. London: Niemeyer, 1994.
Doorslaer, L. Immagology[A]. In: Zanettin, F., Rundle, C.(Eds.), The Routledge Handbook of" Translation and Methodology[C]. London: Routledge, 2022.
Dyserinck, H. Komparatistik: Eine Einführung[M]. Bonn: Bouvier, 1977.
Flynn, P., Leerssen, J., Doorslaer, L. On Translated Images, Stereotypes and" Disciplines[A]. In: Doorslaer, L., Flynn, P., Leerssen, J.(Eds.), Interconnecting Translation Studies and Imagology[C]. Philadelphia: John Benjamins, 2016.
Ge, F. Peach Blossom Paradise[M]. New York: New York Review Books Classics, 2020.
Lefevere, A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Morse, C. Ge Fei and" Peach Blossom Paradise: Interview with Canaan Morse[OL]. https://trchfic.podbean.com/e/ep-44-ge-fei-and-peach-blossom-paradise-with-canaan-morse/, 2020.
O’Sullivan, E. Englishness in German Translations of" Alice in Wonderland[A]. In: Doorslaer, L., Flynn, P., Leerssen, J.(Eds.), Interconnecting Translation Studies" and Imagology[C]. Philadelphia: John Benjamins, 2016.
Rimmon-Kenan, S. Narrative Fiction Contemporary Poetics(2nd edition)[M]. London: Routledge, 2002.
Snauwaert, E. National Images and Their Reception through Football Literature[J]. Translation Spaces, 2021(1).
定稿日期:2024-06-10【責(zé)任編輯 謝 群】
本文系國家社科基金項(xiàng)目“‘茅盾文學(xué)獎’作品英譯與國際傳播研究”(21BYY008)的階段性成果。
作者電子郵箱:shaolu@mail.sysu.edu.cn(邵璐)