摘要:隨著國際交流的日益頻繁,俄語翻譯人才的需求量不斷增加。本文旨在探討農圣文化在俄語翻譯人才培養中的重要性、現狀及融入路徑,以期為培養出更多具有農圣文化素養的俄語翻譯人才提供參考。
關鍵詞:農圣文化;俄語翻譯人才;人才培養;國際交流;教學方法
農圣文化是中國傳統農業文化的瑰寶,具有豐富的歷史內涵和獨特的價值。為了培養出更多具有農圣文化素養的俄語翻譯人才,將農圣文化融入俄語翻譯人才培養中具有重要的意義。
一、農圣文化簡介
農圣文化是以賈思勰的農學思想為價值核心、以 《齊民要術》為客觀載體的傳統文化形態。它綜合了中華優秀傳統文化,特別是傳統農耕文化的精華,在長期的歷史發展過程中,被廣泛接受和傳承應用。農圣文化不僅包括思想理念、文學藝術等精神層面的內容,還涵蓋生產技術、工具器物等物質層面,以及生活方式、社會習俗等社會價值層面。農圣文化的基本價值體系主要包含三大方面:精神價值體系主要包括農學思想與主體精神,如家國情懷、擔當精神、勤儉精神、憂患意識、職業精神、治學精神、創新精神、科學精神、實踐精神和求是精神等;物質價值體系主要包括具體的農業生產技術、器物制作技術、基本的農業生產制度和經營等;社會價值體系主要包括語言、民間信仰、生活方式、社會習俗等。
二、農圣文化在俄語翻譯人才培養中的重要性
(一)農圣文化在國際交流中的作用
在與俄羅斯等國家的農業合作項目中,農圣文化的傳播能夠幫助國際社會更好地理解中國農業的發展歷程和現代農業的創新成就,增強中國農業的國際影響力。因此,了解和掌握農圣文化的精髓對于俄語翻譯人才來說至關重要,能夠幫助他們在國際交流中更準確地傳達中國農業的發展理念和實踐經驗。[1]
(二)農圣文化在翻譯人才培養中的獨特價值
農圣文化的核心理念如勤儉節約、尊重自然、創新進取等,不僅對農業生產有著深遠影響,也為翻譯工作提供了重要的價值指引。翻譯人才在進行中俄農業科技交流時,不僅要準確無誤地傳遞信息,還要能夠傳遞中國文化的內涵和精神。通過深入學習和理解農圣文化,翻譯人才能夠更好地把握語言背后的文化差異,提高跨文化交際的能力,從而在翻譯實踐中更加得心應手。
三、農圣文化在俄語翻譯人才培養中的現狀
農圣文化在俄語翻譯人才培養中存在的問題是多方面的,這些問題不僅影響了翻譯質量,也制約了中俄文化交流的深度和廣度。在俄語翻譯教育中,關于農圣文化的專業課程設置不夠完善,缺乏系統的文化教學體系,導致翻譯學生在接觸農圣文化相關內容時,往往缺乏必要的背景知識和文化理解,難以準確把握和傳達農圣文化的深層含義。[2]許多翻譯專業學生雖然掌握了俄語語言技能,但在實際翻譯過程中,對于農圣文化中特有的概念、術語和表達方式的理解不夠深入,難以做到文化適應性翻譯,這種脫節不僅影響了翻譯的準確性和地道性,也限制了農圣文化在俄語世界的傳播效果。
農圣文化涉及的不僅是語言文字的轉換,更是文化價值和思想的傳遞。翻譯人才在進行農圣文化相關內容的翻譯時,往往需要具備跨文化交際的能力,以便更好地解釋和傳達中國文化中的特定元素。然而,當前的教育體系和翻譯實踐未能充分培養這一能力,導致翻譯作品在跨文化交流中的效果不佳。此外,農圣文化的翻譯評價往往缺乏統一的標準和準則,使翻譯質量難以得到有效監控和提升。同時,由于缺乏對農圣文化翻譯特點的深入研究,評價體系難以全面反映翻譯作品的文化傳遞效果。隨著互聯網和新媒體的發展,翻譯傳播的途徑和手段日益多樣化,然而,在農圣文化的俄語翻譯傳播中,現代信息技術的應用還不夠廣泛和深入,翻譯作品的傳播效率和影響力有待提高。
四、農圣文化融入俄語翻譯人才培養的路徑探索
(一)課程教學內容的改革
在探索農圣文化融入俄語翻譯人才培養的路徑時,課程教學內容的改革是至關重要的一環,核心在于將農圣文化的理念與俄語翻譯教學相結合,以培養出既精通俄語翻譯技能又深刻理解中國傳統文化的復合型人才。
以 “和諧共生”教學論點改革為例,即在教學過程中尋求中俄文化的交流與融合,讓學生在掌握俄語翻譯技能的同時,深入理解農圣文化的內涵和價值。為了實現這一改革目標,教師設計了一系列的教學活動,在課程開始階段組織了 “農圣文化與俄語翻譯”為主題的研討會。在研討會上,教師介紹了農圣文化的基本概念,包括其歷史淵源、主要思想及其在中國傳統文化中的地位,隨后學生分組討論農圣文化中的某些核心概念,如 “天人合一”“和諧共生”等,并探討這些概念如何與俄語翻譯實踐相結合。接下來,教師引入了一個具體的教學案例:假設有一個俄羅斯客戶希望翻譯一篇關于中國傳統農耕文化的論文,這篇論文詳細介紹了中國傳統農業的特點,如精耕細作、循環利用等,以及這些特點如何體現了農圣文化的理念,學生的任務是將這篇論文翻譯成俄語,并確保翻譯過程中能夠準確傳達原文中關于農圣文化的深層含義。
(二)教學方法的創新
在探索農圣文化融入俄語翻譯人才培養的路徑時,傳統的翻譯教學主要側重于灌輸語言技能的訓練和理論知識,而對文化因素在翻譯實踐中的重要性有所忽視。農圣文化作為中國傳統文化的重要組成部分,其獨特的價值觀念、歷史傳統和社會實踐對于培養具有深厚文化底蘊的俄語翻譯人才具有重要意義。
模擬翻譯活動是一種有效的教學方法,能夠讓學生在模擬的工作環境中進行翻譯實踐,從而更好地理解和掌握翻譯技巧。在開始模擬翻譯活動前,教師需要精心設計一個與農圣文化相關的翻譯項目,選擇一篇介紹中國傳統農耕技術的文獻作為翻譯材料,不僅包含豐富的農圣文化元素如 “二十四節氣”、農歷等,還涉及具體的農耕技術和工具,能夠讓學生在翻譯過程中深入接觸到農圣文化的精髓。接下來,教師將學生分成若干小組,每組負責翻譯文獻的一部分,在翻譯前,教師引導學生對農圣文化進行初步的了解和研究,包括其歷史背景、價值觀念,以及在現代社會中的傳承和發展。[3]
在學生對農圣文化有了基本的了解后,教師需要指導學生如何將這些文化元素準確地翻譯成俄語,包括對專業術語的翻譯、文化差異的處理,以及語言風格的調整等。教師可以提供一些已經翻譯好的農圣文化相關材料作為參考,讓學生學習并模仿其翻譯技巧。在翻譯過程中,學生可能會遇到各種問題,如如何準確表達 “耕讀傳家”這一農圣文化中的核心理念,或者如何解釋 “天人合一”的哲學思想。這時教師要及時給予指導和幫助,鼓勵學生進行小組討論,共同尋找最佳的翻譯方案。翻譯完成后,每個小組需要對自己的翻譯成果進行展示和講解,在這一階段,教師可以邀請俄語母語者或者對農圣文化有深入了解的專家參與評審,提供專業的反饋和建議,學生不僅能夠了解自己翻譯的不足之處,還能夠從專家的點評中學到更多的翻譯技巧和文化知識。
(三)實踐教學基地建設
實踐教學基地不僅是學生學習農圣文化的實體平臺,更是俄語翻譯實踐能力提升的重要場所。基地建設的初期階段,教師帶領學生對農圣文化進行了深入的研究和梳理,包括農業知識、農事活動、農耕文明以及與之相關的社會倫理和哲學思想。
為了將這些內容有效地融入俄語翻譯教學中,還建立了一個跨學科的研究團隊,成員包括俄語教師、翻譯專家、農學專家以及文化學者。接下來,著手在大學校園內建設實踐教學基地,選址要充分考慮農圣文化的實踐特性,內部規劃包括多功能教室、翻譯實驗室、農業體驗區和文化交流中心。多功能教室用于開展理論教學和小型研討,翻譯實驗室配備了先進的翻譯軟件和硬件設施,農業體驗區則讓學生親身參與農作物的種植、收獲等農事活動,體驗農圣文化的實踐智慧,文化交流中心則用于舉辦各類文化講座和交流活動。
以 “農圣文化與俄語翻譯工作坊”為例,該工作坊為期兩周,面向俄語翻譯專業的學生。第一周,學生在多功能教室內學習農圣文化的基礎知識,包括中國農業的發展歷程、“二十四節氣”與農業生產的關系、中國傳統農具的俄語表達等。第二周,學生進入翻譯實驗室和農業體驗區,開始實踐翻譯和農事體驗。在翻譯實驗室,學生需要將一系列與農圣文化相關的中文材料翻譯成俄語,這些材料包括農業政策文件、農事操作指南、農業科技論文等。教師和翻譯專家會對學生的工作進行指導,幫助他們掌握專業術語的準確翻譯和文化背景的適當傳達。在農業體驗區,學生參與到實際的農事活動中,如種植蔬菜、修剪果樹等,通過親身體驗,學生能夠更深刻地理解農圣文化的內涵,并將這種理解融入翻譯實踐中。此外,文化交流中心在工作坊期間還舉辦 “中俄農業文化交流會”,學生有機會與來自俄羅斯的農業專家和翻譯學者進行交流。雙方就中俄兩國的農業發展、農事習俗以及翻譯實踐中的文化交流等問題進行深入探討,學生不僅鍛煉了俄語口語能力,還學會了如何在跨文化交流中準確傳達農圣文化的精髓。
(四)教師隊伍建設
教師隊伍的建設應從教師的專業素養和文化修養兩個方面著手。專業素養方面,教師需要具備扎實的俄語語言基礎和翻譯技能,同時對農圣文化有深入的了解和研究;文化修養方面,教師應具備傳播和推廣農圣文化的責任感和使命感,能夠在教學中靈活運用農圣文化元素,激發學生的學習興趣和文化認同感。
以 “農圣文化與俄語翻譯教學研討會”為例,會議的主題是 “探索農圣文化在俄語翻譯教學中的實踐路徑”,旨在通過學術交流,推動農圣文化與俄語翻譯教學的深度融合。會議籌備小組由俄語系的資深教授和年輕的農圣文化研究者組成,籌備小組決定將會議分為三個主要環節:主題報告、分組研討和教學展示。主題報告環節邀請了國內外知名的農圣文化研究專家和俄語翻譯教育專家,就農圣文化的歷史價值、現代意義以及在俄語翻譯教學中的應用進行深入探討。分組研討環節則是為了讓與會者圍繞特定的議題進行深入交流,如 “農圣文化元素在翻譯實踐中的運用”“農圣文化與俄語語言教學的結合”等。教學展示環節是為了讓教師展示他們在教學中如何將農圣文化與俄語翻譯教學相結合的具體案例。在會議的籌備過程中,籌備小組還特別注重與農圣文化相關的教學資源的收集和整理,聯系了多個農圣文化研究機構,獲取了大量的文獻資料和教學案例,同時邀請了在農圣文化領域有突出貢獻的農民藝術家,讓他們在會議上進行現場展示,讓與會者親身體驗農圣文化的魅力。
(五)加強國際合作
中國與俄羅斯的國際游學合作始于兩國政府間的教育交流協議,該協議旨在促進兩國學生和教師的互訪,增進相互了解和友誼。在此框架下,中國的高校與俄羅斯的教育機構建立了合作關系,共同開展了一系列游學項目,不僅包括語言學習和文化交流,還涵蓋農業科學的研究與實踐,這與農圣文化的核心理念不謀而合。以中國某農業大學與俄羅斯一所知名農業大學的合作為例,該項目為期兩周,中國學生在俄羅斯的學習內容包括俄語強化訓練、俄羅斯農業發展歷程的講座以及實地考察俄羅斯的農業生產。在俄語學習方面,除了基礎的語言課程,還特別設置了涉及農圣文化的專業詞匯和表達方式的學習,使學生能夠在專業交流中更加得心應手。此外,講座中詳細介紹了俄羅斯在農業發展中如何融入和保護本土文化,這一點與中國農圣文化中強調的 “天人合一、和諧共生”的理念有相通之處。
實地考察環節是游學項目的重要組成部分,學生參觀了俄羅斯的農場、農業科研機構和農業博物館,親眼見證了俄羅斯農業的現代化進程以及農圣文化在當地的傳承與創新。在與俄羅斯農民的交流中,中國學生了解到了俄羅斯農民如何在日常生活中應用和傳承農圣文化的智慧,如通過傳統的耕作方式和節日慶典來維系與土地的聯系等,這些實踐活動不僅讓中國學生對俄羅斯的農業有了更深入的了解,也為他們將來在俄語翻譯工作中準確傳達農圣文化的內涵打下了堅實的基礎。游學項目還包括豐富的文化體驗活動,讓學生在輕松愉快的氛圍中體驗到了俄羅斯的文化魅力,同時也加深了他們對農圣文化在俄羅斯社會中地位和作用的理解。
五、結束語
將農圣文化融入俄語翻譯人才培養中具有重要的意義,能夠提高翻譯人才的綜合素質和文化自信。通過加強課程設置和教學內容改革、教學方法與手段的創新、實踐教學與實習基地建設、教師隊伍建設與學術研究以及加強農圣文化的傳播與國際合作等方面的探索和實踐,能夠培養出更多具有農圣文化素養的俄語翻譯人才,為促進國際交流與合作做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1] 李春梅,李鴻江.文化自信視角下俄語翻譯人才培育路徑研究[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2020,22(1):109-113.
[2] 段凌云,馬利紅.基于 “農圣文化”的高校俄語專業人才培養路徑探究[J].山東農業工程學院學報,2019,36(3):59-63.
[3] 張萍,宋君君,吳松泉.融入地域文化的商務俄語翻譯人才培養路徑探析[J].新西部,2020(35):88-89.