999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯學視角探究南陽武侯祠景區中的外宣翻譯

2024-08-06 00:00:00王榮娟,沙小會
文化創新比較研究 2024年15期

摘要:南陽在中原文化中占有重要的地位,而南陽城區臥龍崗上的武侯祠是南陽重要的古跡遺址和歷史文化名片,借助景區內示意圖及人文景觀的中英介紹,可以更全面地向外界推介南陽。目前,南陽正處在建設省域副中心城市的關鍵時期,作為國家級歷史文化名城,其經濟、社會的高質量發展離不開本地特色文化的建設和推廣。因此,外宣翻譯的質量在某種程度上也影響著文化推廣的效果。該文試以南陽武侯祠景區為依托,通過分析景區當前的外宣翻譯現狀,從生態翻譯學視角探究其中的外宣翻譯策略,為南陽更好地被外界認知及中原文化更好地“走出去”鋪路搭橋。

關鍵詞:生態翻譯學;南陽武侯祠;外宣翻譯;景區翻譯;文化推廣;翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)05(c)-0028-05

Research on the International Publicity Translation of Nanyang Wuhou Shrine from the Perspective of Eco-Translatology

WANG Rongjuan, SHA Xiaohui

(Nanyang the Fifth Vocational School, Nanyang Henan, 473055, China)

Abstract: Nanyang takes a key position in the central plain culture, and the Wuhou Shrine at Wolonggang of this city functions as an important historic site and cultural icon of Nanyang. Via the Chinese and English introduction of the sketch map and human landscapes within the scenic area, Nanyang can be better known by the outside world. Nowadays, Nanyang stands in the critical period of constructing provincial sub-central city. Nanyang is a national historical and cultural city, and its high-quality development relies on the local construction and publicity. Therefore, the quality of international publicity translation will affect the the efficiency of cultural promotion. This paper tries to use Nanyang Wuhou Shrine scenic area as the support and analyze the current situation of its international publicity translation to explore the corresponding strategies from the perspective of eco-translatology, so as to let Nanyang be well recognized and pave roads and bridges for central plain culture to go aboard.

Key words: Eco-translatology; Nanyang Wuhou Shrine; International publicity translation; Scenic area translation; Cultural publicity; Translation strategies

在南陽市高質量推進文化強市的背景下,文化的傳播與發展將起關鍵作用。南陽位于豫鄂陜三省交界處,地跨長江、淮河、黃河三大河流,擁有豐富的歷史文化資源,而且南陽武侯祠的始建年代可追溯至魏晉時期,因此在文化推廣方面有著自身的優勢。南陽不僅要注重自身文化的內在建設,還要借著“十四五”的東風及河南省所面臨的構建新發展格局、促進中部地區崛起和黃河流域生態保護和高質量發展三大戰略機遇[1],將其中所蘊含的文化因素傳播出去,讓世界更全面地了解南陽。本篇文章將依托武侯祠景區的各類文化屬性,探索生態翻譯學視角下的外宣翻譯策略,從而更廣泛地向外界宣傳南陽,宣傳中原文化。同時,在“翻譯河南”工程的推動下,南陽武侯祠景區的外宣翻譯理應走上一個新臺階,適應時代的發展,滿足外界了解南陽、了解河南的需要。

1 生態翻譯學的內涵

生態翻譯學是清華大學胡庚申教授提出的,強調翻譯對象和翻譯實踐要置于具體的生態環境和生態系統中,并由此提出了翻譯生態、文本生命和譯者生存的概念[2]。從生態翻譯學的視角出發,翻譯過程應以譯者為主導,文本為依托,跨文化轉換為宗旨,翻譯實踐是譯者在適應翻譯生態環境的基礎上對文本移植的選擇活動[3],采用的翻譯方法是“語言維”“文化維”和“交際維”的“三維轉換”。因此在生態翻譯學中,翻譯的完成是譯者借助語言、文化、交際三個層面、三個維度將原語譯為目的語,從而被讀者所接受。在此過程中,譯者要適應翻譯生態環境的不斷變化,進行語言、文化、交際多維度選擇和轉換,適應目的語讀者的閱讀習慣,保留原語的文化特征,達到語言交際的目的。這是一個復雜且動態的信息整合和轉換過程,需要譯者從翻譯生態整體的視角出發選擇適宜的翻譯方法,而不能將三種方法彼此割裂[4]。在“一帶一路”合作倡議的引導下,河南的政治、經濟、文化也在走向世界,與國家、世界共同構建利益共同體、命運共同體和責任共同體。在此背景下,生態翻譯學的發展和應用有其特殊的時代意義,為中原文化的外宣翻譯起到了很好的指導作用。而南陽文化作為中原文化的重要組成部分,其具有地域特色的人文歷史也要被推介出去。本文選取南陽武侯祠景區作為切入點探究生態翻譯學視角下外宣翻譯的策略,從而將南陽的官德文化、景區文化、地域文化推向世界。

2 南陽武侯祠景區中的外宣翻譯現狀

本文通過分析南陽武侯祠景區內部的中英對照指示牌、景點中英文介紹、景區宣傳冊、文物出版社的《南陽武侯祠》以及三秦出版社的《解讀臥龍崗》中關于武侯祠的英文介紹,對南陽武侯祠景區的外宣翻譯進行研究,發現其中的特點,探尋其中可能存在的問題。

2.1 專有名詞翻譯不一致、不規范

借助文獻資料分析及實地考察,本文發現景區內及相關文獻中專有名詞的翻譯存在不一致及錯譯的現象。比如:“諸葛亮”在部分景區示意圖上出現時被翻譯為“Zhuge Liang”和“Zhu Geliang”兩個版本,后一個版本未遵循人名的英文拼寫規則,是明顯的錯譯現象,因為在中國的姓氏里面,“諸葛”是復姓,依照人名的英文拼寫規則,名和姓需要分開,因此前一個版本“Zhuge Liang”才是正確的譯法,同時由于諸葛亮在世界范圍內也是非常有名的,“Zhuge Liang”這樣的譯法出現時更容易被外國友人識別,不會讓他們產生誤解。此外,像“三顧堂”“三顧亭”“三顧祠”中的“三顧”,同樣也出現了多個版本的翻譯,在景區的指示圖上被譯為“Three Visits”,景區內的指示牌上被譯為“Tri-visiting”,景區宣傳冊及三秦出版社的《解讀臥龍崗》中又被譯為“Sangu”[5]。“三顧”在以上的詞匯中特指“漢末劉備三次往隆中訪聘諸葛亮”,因此這樣具有歷史典故、歷史場景感的專有名詞,可以進行意譯,譯為“Tri-visiting”,更好傳達出其中的文化意義。而像“小虹橋”“寧遠樓”“古柏亭”這些表泛指的指示名詞,可以采用“音譯+意譯”的翻譯方法,避免外國讀者產生歧義和誤解。

2.2 特定詞匯翻譯缺乏語境思考

缺乏語境的思考的翻譯會讓外國讀者產生錯誤的聯想。比如:“武侯祠”的翻譯就出現了多個版本,景區內指示牌譯為“Wuhou Shrine”,景區宣傳冊和三秦出版社的《解讀臥龍崗》中譯為“Wuhou Temple”,而文物出版社的《南陽武侯祠》中譯為“Wu Hou Ci”[6],“Temple”有“寺廟、寺院”之意,多與僧人修道有關,而此處為了紀念三國時期蜀漢丞相諸葛亮(其死后謚號為“忠武侯”),因此設立“武侯祠”,所以“Temple”的譯法與地名本身所蘊含的文化意義不相符合;“Wu Hou Ci”的譯法卻又是簡單的漢語拼音,會讓外國游客不明就里,無法給他們提供有關景點的任何提示;而“Shrine”有“圣地、圣祠、神殿”之意,因此“音譯+意譯”的版本“Wuhou Shrine”在考慮到語境的情況下更為符合所用場景,容易為外國游客或讀者關聯到其中的文化內涵。另外,翻譯“野云庵”的時候“庵”被譯為“Convent”是不合適的,“Convent”的中文含義是女修道院,通過“野云庵”的介紹,我們知道這是一個諸葛亮躬耕時會友作歌的地方,因此,被譯為“Hut”有“(簡陋的)小屋或(花園中的)木屋”之意,更加適合此處的語境。

2.3 翻譯整體缺乏嚴謹性

對南陽武侯祠景點中有關英文標識及英文介紹的部分進行分析和統計,發現景區內部的景點示意圖、指示牌、介紹牌及售賣的書籍里面存在諸多不一致的現象,說明在景區外宣翻譯中的嚴謹程度不夠。同時,在景區的宣傳冊上出現的直譯現象不能很好地詮釋景觀中的文化因素,缺乏對應的釋義,而且詞對詞的翻譯讓譯文顯得生硬,比如在翻譯“南陽古城”時譯為“Nanyang ancient city”,改為“ancient Nanyang (a western city of Henan Province)”就依照了英語的表達習慣,避免了歧義,同時用括號里面的內容對其進行解釋說明,讓外國讀者對河南這個西部城市在地理位置上有個整體的了解。再比如,“留下了不少古代名人的佳句名篇”被譯為“Many famous ancient celebrities have been left behind”,將“古代名人的佳句名篇”直接譯為了“ancient celebrities”,中心語處理錯誤,留下的是“佳句名篇”而不是“古代名人”,因此正確的譯法應為“Many famous enlightening sentences and masterpieces of ancient celebrities have been left behind”。這種類似的錯譯現象說明景區內的外宣翻譯需要被重視起來,為南陽文化和景區特色文化創造更多“走出去”的機會。

3 生態翻譯學視角下南陽武侯祠景區中的外宣翻譯策略分析

在生態翻譯學視角下,翻譯生態環境并非獨立存在,在具體的翻譯實踐中,語言維、文化維、交際維通常相互交織,很難完全分開[7]。這就要求譯者在翻譯過程中從整體層面進行考慮,避免追求單一的維度而顧此失彼,應該在不同的維度之間自由切換,實現文化表達的準確性。

3.1 南陽武侯祠景區中語言維層面的外宣翻譯策略

語言是交際的工具,也是文化傳播的載體。語言維層面的適應性選擇與轉換是譯者根據不同的翻譯生態環境而進行的,原語和譯文之間同時存在同質性和異質性,對于相通的地方可以直接翻譯,對于不相通的地方,譯者要充分理解原語及目的語之間的差異性,進而選擇合適的詞匯進行翻譯實踐,目的是使目的語讀者能夠理解原語的文化表達[8]。

例1:

諸葛草廬

又稱諸葛庵,“南陽諸葛廬,西蜀子云亭。”諸葛故宅舊址。現為八角尖頂茅亭,內有“漢諸葛孔明舊廬”碑石為證。

版本1:

Zhuge Thatched Cottage

"Zhuge Liang's Cottage in Nanyang and Ziyun Pavilion in Sichuan". It was originally Zhuge Liang's old residence. Now it is a thatched octagonal pavilion with pointed roof, in which a stele engraved: "Zhuge Kongming's old cottage in the Han Dynasty".

版本2:

Zhuge Thatched Cottage

It is also called Zhuge Hut. There used to be two verses from a poem, which reads: Zhuge's recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong's hermit arbour in West Shu (a place surrounding Sichuan basin and Hanzhong basin), to prove its popularity even it is just a hut. Here used to be Zhuge Liang's old residence. Now it is a thatched octagonal pavilion with a pointed roof, and inside of which is a stele engraved with "Zhuge Kongming's (Kongming as his courtesy name) old residence of Han Dynasty".

例1中內容是對“諸葛草廬”的介紹,版本1為景區內介紹牌上原有的翻譯,版本2是在原來的基礎上進行的改譯。通過兩個版本的翻譯可以看出,從語言對等的角度分析,“諸葛草廬又稱諸葛庵”在英文中也有兩個詞匯與“草廬”和“庵”分別對應,因此翻譯時“又稱諸葛庵”不應該依照版本1直接省去,而是可以把它翻譯出來。此外,“南陽諸葛廬,西蜀子云亭”作為劉禹錫《陋室銘》詩中的兩句在此被引用,直接將其翻譯而不做任何的解釋很難達到語言維層面的對等,因此版本2用“There used to be two verses from a poem, which reads:”以及“to prove its popularity even it is just a hut”對這兩句詩進行簡單的標注,就是將原語與譯文之間的差異性進行了適當的表達,這比版本1直接用引號將兩句詩進行引用更好,更能讓外國讀者對“諸葛草廬”有全面的了解。最后版本1里面的“Zhuge Kongming”在英文里沒有對應的姓名寫法,因為英語中一個人的姓名通常包含名和姓,而在漢語里我們介紹一個人姓名的時候,尤其在古代,同時會介紹他的字號,而“孔明”正是諸葛亮的字,因此需要依照版本2對“孔明”進行解釋說明,才能達到語言維層面的對等,避免讓外國讀者誤以為“孔明”是另外一個名字。

3.2 南陽武侯祠景區中文化維層面的外宣翻譯策略

文化維層面的外宣翻譯策略,是指譯者針對不同的語境,適應性選擇文化內涵表達與傳遞的策略,使外國讀者可以借助相對應的增譯、釋譯等方法準確地理解原文[9]。由于中外文化的差異,尤其是漢語中的詩詞、典故、計量方式等比較特殊,譯者需要在充分理解原文的基礎上將我們自己的文化翻譯出去,因此譯者的文化自覺性尤為重要,不能簡化為拼音或者想當然,會給外國讀者造成誤解或疑惑。比如名稱的翻譯,像“讀書臺”,既然是讀書的地方,我們就需要把其中的內涵翻譯出來,譯為“Reading Terrace”要比譯為“Dushu Platform”更能令外國讀者理解;相反的,像“野云庵”的翻譯,我們就不能想當然逐字對照翻譯,在這個具體的翻譯生態環境中,譯為“Yeyun Hut”要比譯為“Wild Cloud Hut”更不容易造成疑惑;再比如,在描述古柏亭的古柏“粗圍丈余”時,依據目的語中的長度單位進行轉換,一丈大約等于三公尺,因此翻譯為“over 3 meters in perimeter”很好地解決了跨文化差異的問題。文化維層面的適應性選擇在整個南陽武侯祠景區的外宣翻譯中也較為常見,以下實例中的翻譯及改譯正說明了這個問題。

例2:

《出師表》碑廊

岳飛武侯祠出師二表,草書,清代刻石,被譽為南陽“三寶”之一。

版本1:

Tablet Corridor of "Memorials on Going to War"

Zhuge Liang's two memorials in cursive writing by Yue Fei. The tablets were carved in the Qing Dynasty.

版本2:

Tablet Corridor of "Memorials to the King Liu Chan before Setting off for War"

Zhuge Liang's two memorials in cursive writing by Yue Fei were carved in the Qing Dynasty. And the Memorial is praised as one of three treasures in Nanyang (with jade sculpture and poker-picture as the other two).

例2的兩個翻譯版本中,版本1為景區內介紹牌的翻譯,版本2為改譯。在版本1的標題中《出師表》被翻譯成“Memorials on Going to War”是一種泛指,而在改譯后的版本2中加上了“to the King Liu Chan”就較為具體。版本1中為說明“出師二表”的作者,加上了“Zhuge Liang's”表所屬,正是文化維外宣翻譯策略的一種適應性選擇,避免讀者誤解。但第一句“Zhuge Liang's two memorials in cursive writing by Yue Fei.”和第二句“The tablets were carved in the Qing Dynasty.”之間的銜接不夠緊密,會讓第一句顯得突兀,如果第二句改用which引導的非限定性定語從句或者像版本2中將兩句合為一句,就能很好地避免歧義。此外,版本1中把“被譽為南陽‘三寶’之一”直接省略,不僅沒有傳達出其中的文化內涵,而且這里的南陽“三寶”并非可有可無的信息,因為這里正好可以借此解釋南陽“三寶”,激發外國游客的興趣,更好地宣傳南陽,所以括號里面的釋譯“with jade sculpture and poker-picture as the other two”做了更深層次的文化傳遞和表達。

例3:

躬耕亭

“臣本布衣,躬耕于南陽”,此處為諸葛亮躬耕時存放農具的地方。

版本1:

Farming Pavilion

Zhuge Liang once said, "I was once an ordinary person farming in Nanyang". This was the place for Zhuge Liang to store farming tools.

版本2:

Farming Pavilion

Zhuge Liang once said in his First Memorial to the King Liu Chan before Setting off for War, "I was once an ordinary person farming in my fields in Nanyang". This was the place for Zhuge Liang to store farming tools.

在例3的兩個翻譯版本中,版本2的改譯增加了“in his First Memorial to the King Liu Chan before Setting off for War”,指明了“臣本布衣,躬耕于南陽”這句話的具體出處,增加了其可讀性,也透露出了位極人臣的一代偉人在成大事之前是怎樣在自己文章當中描述作為普通人的生活。這里外宣翻譯傳達的不僅是諸葛亮的一句話,而是他所撰寫的整篇表文,因此版本2在文化維層面的適應性選擇更能傳達出其中的文化內涵。

3.3 南陽武侯祠景區中交際維層面的外宣翻譯策略

語言及文字的最終目的是傳情達意、實現彼此交流,不只是面對面的溝通,任何以語言或文字呈現出來的文本形式都是為了最終的交際。因此譯者在翻譯的過程中,要注意中外交際習慣的差異,盡量在充分理解原語作者交際目的的基礎上進行外宣翻譯,從而保證此交際目的在目的語中得以實現[10]。因此,南陽武侯祠景區中交際維層面的外宣翻譯策略的探討也需要將翻譯實踐置于整個翻譯生態系統中,實現原語與目的語、原文與譯文、譯者與生態環境的和諧一致。比如景區內的公示語“無障礙通道”,在沒有其他語境的情況下我們將其翻譯為“Barrier-free Passage”可以被理解,但是如果旁邊有坐輪椅出行的示意圖,我們就要把“殘疾人專用通道”的交際目的表達出來,通過交際維的適應性選擇策略將其翻譯為“Wheelchair Accessible”,這是譯者在充分理解原語之后做出的適應性選擇,使交際目的得以實現。下面的實例中根據交際維的外宣翻譯策略而進行適應性選擇也是為了達到最終的交際目的。

例4:其書法內斂外拓,波磔分明,方嚴峻利,布局疏朗,有古厚之風。

譯文:The calligraphy has an ancient reserved and sharp style.

例4中是描述一個名叫趙菿的漢代人的書法特征,由于出現的位置是景區內部,此處是簡要介紹立碑的目的,其上有此人的書法特征,因此從生態翻譯學的交際維層面來看,雖然原語一再用規整的四字成語“波磔分明”“方嚴峻利”“布局疏朗”“古厚之風”等對其書法特征進行描述,但譯者在充分理解原文的基礎上提取其大意,簡單譯為“an ancient reserved and sharp style”就能確切地傳達其意圖達到的交際目的,不給外國讀者在理解上造成負擔。

通過以生態翻譯學的視角分析南陽武侯祠景區中的外宣翻譯策略,可以得知:在不同的翻譯生態環境中,需要根據具體的語境進行不同維度的適應性選擇,必要的時候進行“三維”轉換,從而將原語轉化為目的語,達到溝通交流、傳情達意的目的。

4 結束語

文化的傳承、發展與傳播是衡量國家、地區軟實力的重要途徑,南陽文化是中原文化的重要組成部分,而武侯祠景區文化是傳播南陽文化的重要載體,也將對中原文化的傳播與發展做出重要貢獻。武侯祠景區文化作為中原文化的一個縮影,不僅彰顯著中原文化,更是代表著民族文化的傳承與發展。在中外文化、東西方文明深度交流與融合的今天,文化的傳播不再局限于一國之內,因此外宣翻譯顯得尤為重要,這是中原文化“走出去”的重要途徑。文章在生態翻譯學的視角下,通過分析武侯祠景區現有外宣翻譯的現狀,提出了以下觀點:將語言維、文化維和交際維三個層面的外宣翻譯策略應用到具體的景區翻譯實踐中,根據不同的翻譯生態環境進行“三維”轉換和適應性選擇,避免生搬硬套的翻譯方法給外國讀者、來訪者帶來誤解,從實質上提高翻譯質量,增加譯文的可讀性,同時起到為整個中原文化的外宣翻譯添磚加瓦的作用,讓中外跨文化文明交流向縱深發展。

參考文獻

[1] 劉雪原.南陽市高質量推進文化強市建設研究[J].文化創新比較研究,2022,6(9):183-186.

[2] 胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道:生態翻譯學的哲學“三問”審視[J].中國翻譯,2021,42(6):5-14,190.

[3] 胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[4] 原佩.中原文化外宣的生態翻譯學闡釋[J].黑龍江教師發展學院學報,2021,40(10):123-125.

[5] 劉紅玉.解讀臥龍崗[M].西安:三秦出版社,2012.

[6] 南陽市博物館.南陽武侯祠[M].北京:文物出版社,1995.

[7] 胡庚申.翻譯研究“生態范式”的理論建構[J].中國翻譯,2019,40(4):24-33,188.

[8] 朱云云,熊麗.基于生態翻譯視域非遺項目外宣翻譯策略探究:以湖南非物質文化遺產為例[J].文物鑒定與鑒賞,2022(19):146-149.

[9] 魯楠,劉磊.跨文化視角下紅色文化外宣翻譯策略:評《英漢翻譯與跨文化交際教程》[J].科技管理研究,2023,43(23):271.

[10]張艷艷.生態翻譯學視域下的中原文化“走出去”[J].英語廣場(下旬刊),2021(18):43-45.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一级毛片| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲综合色吧| 九九热精品视频在线| 亚洲三级网站| 91精品专区国产盗摄| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲国产精品无码久久一线| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 69av在线| 亚洲日本www| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产乱人免费视频| 日本免费高清一区| 国产乱肥老妇精品视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 精品人妻一区无码视频| 国产成人无码久久久久毛片| 在线观看亚洲天堂| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产美女久久久久不卡| 亚洲中文字幕无码爆乳| 伊人久久精品无码麻豆精品| 色婷婷亚洲十月十月色天| 精品三级网站| 久久精品亚洲专区| 国产视频欧美| 欧美A级V片在线观看| 免费一级毛片在线观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产在线观看成人91| 亚洲伊人电影| 国产性生大片免费观看性欧美| www.youjizz.com久久| 波多野结衣AV无码久久一区| 男女男精品视频| 免费看a毛片| 欧美成人精品高清在线下载| 国产91丝袜在线播放动漫| 成人综合在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 欧美成在线视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 黄色国产在线| 日韩国产高清无码| 中文纯内无码H| 国产网站免费观看| 日本一区二区三区精品国产| 四虎成人免费毛片| 国产一区二区三区日韩精品| 国产福利免费视频| 成人国内精品久久久久影院| 亚洲精品免费网站| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美成人综合在线| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲天堂.com| 日韩在线永久免费播放| 亚洲天堂视频网站| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产一级做美女做受视频| 亚洲成人免费看| 亚洲国产高清精品线久久| 天堂中文在线资源| 毛片三级在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 色国产视频| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产美女丝袜高潮| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲毛片网站| 91视频首页| 亚洲色欲色欲www网| 四虎成人在线视频| 91小视频在线观看| 久久这里只有精品免费| 国产欧美在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产一级毛片高清完整视频版|