E·Ch·戈納塔斯(E.Ch.Gonataa,1924-2006),希臘超現實主義詩人、作家。職業是律師。除了在上世紀50年代擔任過詩歌刊物編輯,他長期深居簡出,很少在公共場合露面。他的作品不多,只出版過一本小冊子,因此,在希臘超現實主義團體中屬于邊緣性人物,但這也使得他成了“偶像”作家。他擅長于從日常生活細節中探索未可知的領域,其作品富于較強的超現實主義色彩和情節性想象,字里行間流露出奇妙感,因此,那種稀奇古怪的啟示始終跟讀者若即若離。同時,他還翻譯過歐美詩人、作家柯勒律治、安東尼奧·渡契亞、伊凡·哥爾和沃爾斯等人的作品。
發掘
她把小小的鏡子掛在樹上,讓鳥兒照自己。
***
她用色迷迷的凝視愛撫了那只梨子之后,就張開手掌去拿它。然而,那只被激怒的梨子擊中她的手,逃逸,還佇立在尾巴上,在桌布上開始表演一種瘋狂、險惡的舞蹈。
***
他拿著一把大剪刀穿過家具,收割四面八方生長的沉甸甸的枝條。那些枝條在綻放,雖然鳥兒罕至(鳥兒全都聚集在煙囪里面,而煙囪自從上一個冬天就未曾使用過)。盡管如此,它們的軀體也散發出如此的溫暖,以至于他無需手套、綁腿,或者那些羊毛襪子——每當他試圖將那些襪子擠進他那繃緊的靴子,它們都開始發出驢一般的嘶叫。
***
饑餓的鳥兒在樹葉上警惕地注視著我,在樹皮上抓撓它們的趾甲,因為,但凡實際上一度品嘗了我的血,就再也不能以果實和桑葚汁為食。
***
別要求手表,沒有手表,因為正如我對你解釋過的那樣,我們處于深深的洞穴。然而,編織的籠子里有那只大眼睛,我那敲響時辰、引導你穿過黑暗的心,同樣也在那里。
***
在那個床柄——青銅獅子張開的嘴巴里面,她種植了康乃馨,以便在睡夢中聽到那口渴的蜜蜂嗡嗡地飛翔。
***
從海綿的洞孔中,燒焦的小動物出現,從墓園中剛剛掩埋的棺材中,那個死者躍起來——一個年輕小伙子——穿著褐色的衣服;在他牙齒的花盆中,羅勒尚未生長出來,在他眼睛的綠色燈心草里,極度毀滅的欲望不曾消除——那只吃得過飽的遷徙的鴿子,封印深藏在脖子的絨毛里面。
***
在四只木輪上抬起的森林呻吟著離開,就像山巒之間的瀑布。
***
舞臺上,燈光熄滅。劇場空空蕩蕩。一根蠟燭從座位飛到座位。
***
帶著冷漠而陰沉的凝視,他觀察那一堆堆積在拆毀的圍欄邊上的棺材,里面裝滿死去的紅色、綠色和黑色雷電。
***
蘋果里面有幸福的嬰孩,大笑著。
***
當月亮在巖石后面升起,修女們就跳下床,松開頭發,解開長袍的紐扣,然后,手挽編織的籃子,夢游到下面的花園。她們在樹木之間悄然無聲地行走,始終在鴿子們的背上和腦袋上沿著同一條路徑前行。
EXCAVATION (SELECTIONS)
She had hanged tiny mirrors on trees for the birds to look at themselves.
***
After caressing it for some time with her erotic gaze she opened her palm and reached for it. Yet the enraged pear hit her hand and escaped, stood up on its tail and started to perform a wild, menacing dance on the tablecloth.
***
With a large pair of scissors he makes his way through the furniture, reaping the heavy branches that grow on all sides. They are in bloom, albeit unfrequented by birds(these are all gathered inside the chimney, which has remained unused since last winter) .However,their bodies exude such warmth that he has no need for goves,gaiters, or those woolen socks that start braying each time he tries to squeeze them through his tight boots.
***
The hungry birds on the leaves are watching out for me,scratching their nails on the barks of trees, for one who has tasted my blood even once can no longer feed on fruit and mulberry juice.
***
Do not ask for a watch, there is none, for, as I have explained to you, we are in a deep cave. Yet there is that large eye within the woven cage, just as there is my heaut which strikes the hours and leads you through the dark.
***
Inside the open lions' mouths of the bronze bed knobs she had planted carnations, so as to hear in her sleep the buzzing flight of the thirsty bee.
***
From the holes of the sponge small scorched animals emerged, and from the freshly buried coffin in the cemetery sprang the dead man-a young lad-in a brown dress; basil had not yet grown in the flowerpot of his teeth, and in the green rush of his eyes the great desire of ruin was not an1ed-that overfed migratory pigeon with the seal hidden deep within the down of its neck.
***
The forest raised on four wooden wheels departed with a groan,like a waterfall between mountains.
***
On the stage, the lights are off. The theater is empty.A candle flies from seat to seat.
***
With an indifferent and somber gaze he watched the pile of coffins heaped on the edge of the demolished fence full of red,green, and black dead thunderbolts.
***
Inside the apples, there are happy babies, lauglling.
***
When the moon rises behind the rocks, nuns jump from their beds, undo their hair, unbutton their robes and then, sleepwalking,woven baskets in arms, they descend to the gardens. Silently sliding between the trees, they always follow the same path, upon the backs and heads of pigeons.
隱士
那道木門吱嘎作響地打開了,雪白的長胡子鋪展在我們的腳下,把光芒灑在我們的臉上,在黑暗中閃忽。從那白胡子上面走過去,我們就進了小屋。兩根倚靠在地面的樹干用作座位。吻了吻那個老頭的手,我們就開始脫衣。同時,他退到了一角,絲毫沒注意我們,就靜靜地給他那把古老的小提琴調音,而那把琴時不時滴落濃稠的蠟淚。
THE HERMIT
The wooden door opened witha creaking noise, and a long snow-white beard spread over our feet, shedding light on our faces,flashing in the dark. Walking over it,we entered the hut. Two tree trunks leaned on the ground, by way of seats. Having first kissed the old man's hand, we started undressing.He, meanwlule, had withdrawn into a corner and, without paying any attention to us, was quietly tuning his ancient violin, which now and then dripped thick tears of wax.
蝴蝶幫助
“花園檢查員要來了,”聽到一個嗓音在叫喊。
成千上萬的蝴蝶從圍欄中驟然迸發而出,徑直地飛過赤裸的梗莖,開始模擬花朵,而那些花朵則繼續在地面下無憂無慮地沉睡。
THE BUTTERFLIES HELP
“The garden inspector is coming,”a voice was heard shouting.
Thousands of butterflies popped out of the fences, flew straightaway over the naked stems and took to simulating the flowers,which continued their carefree slumber under the ground.