999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《洛麗塔》:友誼的試金石

2024-09-03 00:00:00楊靖
書城 2024年9期

一九五八年夏,“颶風洛麗塔”(Hurricane Lolita)登陸美國。這不是一場自然界的颶風,而是一部暢銷小說—正如小說家納博科夫后來在《微暗的火》(Pale Fire)中形容的那樣:“那年多風暴,從佛羅里達向緬因州/撲來颶風洛麗塔。”《洛麗塔》面世后三周內銷量高達十萬本,緊接著,好萊塢又把它搬上銀幕,納博科夫名利雙收,決意辭去教職游歷歐洲,后長住于瑞士日內瓦湖畔蒙特勒宮酒店。二十世紀六十年代初,應邀造訪的文學評論家威爾遜(Edmund Wilson)在日記中寫道:“金錢改變一切……納博科夫生活豪奢,像舊制度下的親王。”—或許此時威爾遜已隱約意識到,他和納博科夫延續了四分之一世紀的友誼,即將畫上句號。

一九四○年,納博科夫一家輾轉來美,窮困潦倒。他的堂兄、作曲家尼古拉斯寫信向友鄰威爾遜求助(他們共同的熟人包括以賽亞·伯林和新近移居美國的詩人W. H. 奧登),懇請大批評家出手,“拯救一名剛到美國的苦苦掙扎的小說家”。威爾遜是“紐約知識分子”首席代表,在文壇聲譽卓著。在與“新人文派”的爭論中,他貶斥白璧德為“狂熱的文學道德家”,主張將阻礙美國文學發展的“清教神權主義”徹底逐出,由此一戰封神。隨后,在與“新批評派”的論戰中,威爾遜強調文學研究應當與歷史文化相結合(而不是后者宣稱的“將文學與社會和政治相分離”),由此進一步鞏固了他在文學界的聲望。作為文壇頂流,威爾遜不僅慧眼識別了喬伊斯、普魯斯特等歐洲現代派,更大力發掘了堪與之比肩的海明威、菲茨杰拉德等本土派,在推動美國文學國際化方面可謂“與有力焉”。

威爾遜為人坦率真誠,特立獨行。據傳記作家說,威爾遜一生從未接種過任何疫苗(沒有人知道為什么);他拒絕哈佛大學的榮譽學位(同樣沒有人知道為什么—或許僅僅因為他“不喜歡”);臨終前他的心臟衰竭,也沒有接受醫生的建議,安裝心臟起搏器。此外,像文學前輩梭羅一樣,他長期拒交稅款,日后這也給他帶來了無盡的麻煩。一九三九年,威爾遜接受老友菲茨杰拉德囑托的身后事,開始整理出版其未竟的小說《末代大亨》。根據小說家遺留的大綱和包括人物、對話在內的素材筆記本,威爾遜斷言,它“無疑是我們好萊塢最好的小說,也是唯一一部”。菲茨杰拉德病逝后,威爾遜全身心投入創作和編輯工作,并于一九四一年秋如期推出《末代大亨》全本。不僅于此,在收到出版社五千美元版稅后,他又將款項全部轉入老友妻女名下,自己分文不取。的確,誠如評論家斯坦納(George Steiner)所言,與貴族出身但“生性淡漠”的納博科夫相比,平民出身的威爾遜反倒更富于古道熱腸的豪俠之氣。

或許是作為一種能力測試,威爾遜代表《新共和》(New Republic)雜志編輯部向納博科夫約稿,約請他撰寫俄國及歐洲文學評論(后者在劍橋大學取得學位,在德國生活十五年后移居巴黎,對歐洲文學了如指掌)。收到稿件后,威爾遜贊嘆,“我對他為我所做的出色書評感到驚喜”。鑒于納博科夫的博學和文采,威爾遜致信《新共和》雜志文學編輯馬爾科姆·考利,要求增加俄國文學的版面—“我認為你給普希金再多的空間也不過分……他是十九世紀最偉大的詩人”。顯然,這也為納博科夫爭取到了更多發表的機會。一九四一年,威爾遜聯手納博科夫翻譯普希金詩劇《莫扎特和薩列里》(Mozart and Salieri),表明二人的合作范圍進一步增大(后來兩人還計劃共同編纂俄國文學史)。威爾遜熱愛俄羅斯文學,尤其崇拜普希金,并為此自學了俄語—他的《青銅騎士》譯文文筆精妙,連納博科夫都自愧不如,甚至自我解嘲:“要把這個英文譯本當作自己的向學生炫耀。”同年,納博科夫名篇《塞巴斯蒂安·奈特的真實生活》發表,威爾遜在賀信中寫道:“整本書寫得非常出色,精美至極。你和康拉德一定是在英語領域取得成功的外國人中絕無僅有的范例。”一九四三年,威爾遜動用人脈資源為納博科夫爭取到數額不菲的古根海姆基金(Guggenheim Fellowship)—當時納博科夫是罕見的四十歲以上的獲獎者,從而幫助這位移民作家在學術圈站穩了腳跟。一九四六年,為了尋求一份更為穩定的工作,納博科夫向國務院申請新近創辦的“美國之音”俄語部主任一職(當時他在韋爾斯利學院是臨時教職,每年必須續約,不勝其煩)。官方要求威爾遜出具一份報告,評價納博科夫的“家庭和教育背景、婚姻狀況、總體聲譽、個性、忠誠度、能力等”。納博科夫本人對此事一無所知,但日后解密的檔案證明,威爾遜為其提供了一封熱情洋溢、毫無保留的推薦信。

無疑,二十世紀四五十年代是二人友誼的“蜜月期”—雙方擁有共同的興趣愛好和藝術鑒賞力(普希金、法國小說、色情文學,以及蝴蝶標本)。據說納博科夫曾經感慨,放眼整個文學圈,除了威爾遜,還有誰能與他分享法語和俄語的“雙梗”文字游戲?當然,威爾遜給納博科夫帶來的不只是通常意義上的文字游戲,還有一些尺度更大的作品。一九五七年,威爾遜攜帶最新法國小說《O娘的故事》(Histoire d’O)拜訪位于紐約伊薩卡的納博科夫一家,二人在書房一同研讀,疑義相與析,以致忘記飯點,令女主人薇拉大為不快。臨別之際,薇拉將這部“向薩德侯爵致敬”之作擲還威爾遜,唯恐丈夫由此沾染惡習。

顯然,對于男人之間私下里的勾當,薇拉一無所知。早在一九四六年,威爾遜便向納博科夫贈閱他的“得意之作”(即日后被查禁的《赫克特縣回憶錄》)—其中的(少量)性描寫讓納博科夫感到“饒有興趣”。兩年后,威爾遜在給納博科夫的一封信中提及他新近入手的一部俄羅斯人(實際是烏克蘭人)的《懺悔錄》(Confession Sexuelle d’un Russe du Sud),此人自稱和無數少女“有過交往”。根據納博科夫的請求,威爾遜隨信附寄一部長達一百○六頁的相關個案研究(深入分析人物性行為及性心理畸變),納博科夫閱后“大呼過癮”。《洛麗塔》在文學市場大獲成功,以文學導師自居的威爾遜半開玩笑地聲稱,是他的創作和有關資料“啟發了《洛麗塔》的靈感”。換作從前,納博科夫大概率會選擇默認,或一笑了之。然而,此時的情境已今非昔比。

一九五○年,在康奈爾大學教授歐洲文學課的納博科夫寫信向威爾遜求教,懇請他推薦幾位小說名家—推薦榜單上名列前茅的是簡·奧斯丁,恰好是納博科夫“不喜歡”的一位女作家(“事實上,我對所有女作家都抱有偏見”,他在復信中坦言)。威爾遜耐心開導:“你關于簡·奧斯丁的說法是錯的。我認為,你應該去讀一讀《曼斯菲爾德莊園》。她的偉大恰恰在于她對待作品的態度像男性一樣,也就是說,是一個藝術家的態度,與那種典型的女性小說家截然不同,后者挖掘的是自己的女性白日夢。”威爾遜在信末重申:“在我看來,奧斯丁是六位最偉大的英國作家之一(其他幾位是莎士比亞、彌爾頓、斯威夫特、濟慈和狄更斯)。”納博科夫從善如流,日后收入《文學講稿》的“論奧斯丁”也堪稱文學批評史上的名篇。

納博科夫承認《赫克特縣回憶錄》寫得“很棒”,但否認此書對他產生過任何影響,因為他發現這本書的內容過于平淡,“并未能帶來任何刺激”—遠不如十八世紀英國小說《范妮·希爾》(Fanny Hill or Memoirs of a Woman of Pleasure,又名《歡場女子回憶錄》)。后來納博科夫在接受媒體采訪時聲稱,《洛麗塔》某種意義上其實是“擴充和改寫”—改編自他本人的最后一部俄語小說《魔法師》(The Enchanter,1939)。小說描述一個時常在兒童游樂場附近游蕩的珠寶商,強迫自己和一名體格壯碩的母親閃婚,只是為了她十二歲的女兒。

成名之后的納博科夫急于和威爾遜“撇清關系”,一方面是要突出自己作品的“原創性”,另一方面也是要展現自己的“真性情”。威爾遜以精研弗洛伊德學說和馬克思主義文論著稱,而納博科夫此時明確表示自己“兩樣都不喜歡”—他曾對傳記作者安德魯·菲爾德(Andrew Field)吐槽:“一直以來,人們對威爾遜似乎有兩個錯覺:一是認為(由于他對馬克思主義的了解)他對俄國歷史懂得比我多;一是相信他對俄羅斯文學的了解和我一樣多。”

如納博科夫所言,威爾遜在《福樓拜的政治思想》《馬克思主義和文學》等文章中,曾多次運用馬克思主義文藝批評方法對西方文學名著進行分析。以福樓拜《包法利夫人》結尾為例,包法利夫人自殺之后,她的女兒被打發到紗廠打工—“為了謀生”。威爾遜認為這是典型的“浪漫個人主義”筆法:小說家“一面用種種實現不了的幻想來欺騙自己,試圖擺脫資產階級社會的控制;一面又聽任人類成為工業—商業社會歷史進程的犧牲品”。此外,《情感教育》中貧窮的絲綢工之女與男主弗雷德里克的結合,在威爾遜看來,明顯是“無產階級與資產階級之間,災難性結合的一個象征,卡爾·馬克思在《霧月十八日》里,已經有所論及”,因此注定會無疾而終。與之相反,納博科夫對包括巴爾扎克、左拉在內的法國現實主義作家“從不感冒”,認為他們的社會批判言過其實,意在迎合(實則誤導)大眾。因此,對于威爾遜的階級分析法,他也難免不在心底暗自冷笑。

更令納博科夫惱火的是,他一向主張藝術家和藝術相分離(《洛麗塔》大火后,《巴黎評論》記者訪談時問他,身為名人感受如何?他回答“成名的是《洛麗塔》,與納博科夫無關”),但威爾遜的創傷心理分析卻暗示,納博科夫的一系列小說(如《雅菲爾塔的春天》《庶出的標志》《斬首之邀》等)都受到漂泊的移民家庭氛圍以及他父親被暗殺等不幸事件的影響。納博科夫對此矢口否認,并將威爾遜的強制闡釋貶斥為“扭曲的向壁虛構”,聲稱自己“深不可測”—作品終稿時呈現何種樣貌,連他本人也難以預料,何況不相干的心理分析師?

一九五八年,雙方的積怨臻于“飽和點”,因為當年年末,諾貝爾文學獎授予蘇聯作家帕斯捷爾納克。一時間,《日瓦戈醫生》超越《洛麗塔》躍居全美暢銷書排行榜第一名,令納博科夫怒火中燒。威爾遜不合時宜地贊譽該書的出版是“人類文學史和道德史上的偉大事件”,被納博科夫解讀為針對他本人的“別有用心的吹捧”:在納博科夫看來,這部小說并非“監獄社會中對文學自由的勇敢表達”,而只不過是好萊塢西方價值觀念宣傳片的“翻版”—其文筆之拙劣,令人發指。納博科夫甚至斷言,這部小說的水準絕對不超過蘇聯兒童文學作家利季婭·恰爾斯卡婭,并且暗示小說其實出自帕斯捷爾納克情婦奧爾加·伊文斯卡婭之手。

“颶風洛麗塔”將友誼之舟徹底掀翻。納博科夫并未能從昔日文學導師那里獲得點贊,相反,威爾遜在《眺望俄國之窗》(A Window on Russia)等評論中認為《洛麗塔》只是單純的“商業成功”。并且認為,像納博科夫此前小說一樣,《洛麗塔》缺乏社會背景描摹,人物和情節顯得“極為做作”,一言以蔽之,它仍屬于納博科夫一以貫之的“非現實主義”(non-realism)題材小說,受英國頹廢派文藝理論家沃爾特·佩特的影響,思想及藝術性方面并未有任何突破。有小報記者基于威爾遜的酷評斷章取義,將納博科夫戲稱為“一位文學搖滾明星”。

這是文學家納博科夫最不能容忍的嘲諷。憤怒之下,他以近乎人身攻擊的言辭向威爾遜發起反擊。他說,威爾遜的評論只是一個醉漢的囈語,既無條理,也無理據,其結果無非搬起石頭砸腳,毀了他自己的名聲。借用英國唯美主義文學評論家史文朋的說法,納博科夫將威爾遜這樣由“蹩腳詩人蛻變而來的拙劣批評家”定義為“痞評家”(criticules)—正如他日后對英國小說家約翰·維恩(John Wain)所說,威爾遜的評論文章“滿紙荒唐言”,殊失大家風范,究其原因,乃是由于納博科夫晚景的頹唐和嫉妒導致“心智失衡”。

確實,自二十世紀五十年代以來,威爾遜的健康狀況每況愈下。他一直患有痛風,近時因飲酒過量病情加劇,且伴有嚴重的心臟問題(1961年冬被確診為心絞痛)。此外,他飽受失眠困擾,唯有借助鎮靜劑戊巴比妥緩解癥狀,苦不堪言。雪上加霜的是,他在《冷戰與所得稅》(The Cold War and the Income Tax: A Protest)等小冊子中猛烈抨擊“劫貧濟富”的稅收制度,遭稅務部門報復性“倒查”,被處以巨額罰款(欠稅+滯納金),最終不得不抵押房產,以免牢獄之災。

誠如美國著名文學評論家愛德華·達爾伯格(Edward Dahlberg)所言,“在四分之一個世紀的時間里,兩人的命運發生了戲劇性的逆轉”—當納博科夫一九四○年來到美國時,威爾遜既是文學審判官又是他的熱心讀者,真令他受寵若驚:試想這個國家的首席文學評論家不厭其煩地審閱你的初稿,糾正你的語法,然后將它們轉投給他那些有影響力的朋友,這讓一個寂寂無聞的移民作家,情何以堪?然而時過境遷,雙方角色互換,威爾遜未能擺正自己的位置:他似乎從未意識到,納博科夫早已厭倦充當“文學門徒”,而是要昂然步入大師的行列。在二人公開決裂后,納博科夫對友人直言:“他(威爾遜)一直都對我很好。他愿意幫助任何一個作家—只要他覺得你不如他。”其言下之意,此時他和威爾遜已是平起平坐,對方失落之余,難免心生嫉妒。換言之,一切責任盡在威爾遜方。

納博科夫的心態可以理解,但他抨擊威爾遜因酗酒而失智顯然言之過甚。事實上,后者盡管百病纏身,然而憑借頑強的意志一直筆耕不輟。很快,納博科夫便為自己的率爾之言付出了慘重代價—一九六四年,納博科夫推出普希金詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》英譯本(四卷本,正文篇幅約十分之一,其余為腳注、箋釋和評論,時人稱之為“天才與瘋狂不成比例的混合體”),原指望能借此成就他文學翻譯家的美名。然而書出不久,威爾遜便在創刊不久的《紐約書評》上刊發長篇雄文,論斷譯作“充斥平淡無味的筆法,光怪陸離的詞匯和蹩腳拗口的短語”,足證譯者“對普希金詩作的組織和韻律毫無感覺,對普希金詩句中體現的駕馭語言的能力也未能覺察”,對照先前譯本,無疑當歸為“失敗之作”。

在這篇題為《普希金與納博科夫奇案》(“The Strange Case of Pushkin and Nabokov”)的近萬字長文中,威爾遜一方面承認“納博科夫的一千九百頁書里蘊藏著大量優秀的文學批評”,另一方面又對書中“像摩天大樓一樣延伸的腳注”提出嚴厲批評,認為這些煩瑣的考據屬于“過度堆砌”,太過凝重,與普希金的文風大相徑庭(詩人亞歷山大·布洛克有名句“普希金,這個輕快的名字”)。不僅如此,威爾遜還憑借他深厚的語言功底,一一指出書中的“用詞不當”,如“牛棚”(byre)一詞,納博科夫竟然混淆了它的出處,“這個低級錯誤讓我捧腹大笑”。更為犀利的是,威爾遜認為由于納博科夫堅持“直譯”的緣故,總體譯筆過于機械呆板,缺乏靈動—比如,當女主塔吉亞娜告別她的鄉間別墅時,她的內心獨白—“再見,寧靜的住所/再見,僻靜的避難所!/我可以再見你嗎?”聽上去像是“機器翻譯”。

心高氣傲的納博科夫當然不會善罷甘休,在此后數年間,雙方以《紐約書評》為主要陣地,展開了一場曠日持久的“學術”論戰,直至威爾遜去世(自納博科夫夫婦一家移居瑞士后,兩人幾乎斷絕了來往—威爾遜之死在納博科夫日記中僅有輕描淡寫的一句話記載)。也有論者認為,甚至在威爾遜辭世后,這場被視為“颶風洛麗塔”余波的爭論仍未平息。正如傳記作者菲爾德披露的那樣,健在的納博科夫一直試圖“改寫”二人相識之初的故事。比如某個傳記版本寫道:“納博科夫第一次意識到威爾遜的存在是在一九四○年夏末,當時N.(按,原文如此)在佛蒙特州收到威爾遜的一封信,建議他們在紐約見面。隨后他們成功會面。”—聽上去就好像威爾遜在他的度假勝地“竭力尋求結交這位偉大的小說家一樣”。

在論戰后期,以賽亞·伯林奉勸老友威爾遜收手,因為納博科夫患有“文藝大師的通病”—自命不凡,但其人品堪憂,故不必與之計較。同為移民作家的奈保爾則公開譴責納博科夫的“背友”之舉,并對其文風表示質疑:“(納博科夫)的風格是什么?它是贗品,目的是吸引眼球。美國人就吃這一套。那些華美的語句,它們有什么用?”頗具諷刺意味的是,奈保爾本人也曾親歷友誼破裂的過程,對此深感切膚之痛。他的好友保羅·泰魯(Paul Theroux)在《維迪亞爵士的影子》(Sir Vidia’s Shadow)一書中詳述二人絕交始末后感嘆:“友誼比愛情更樸素但更深刻。朋友知道你的錯誤并原諒你,但更重要的是,朋友是你人生的見證。”—以之反觀威爾遜和納博科夫的友誼,恰恰證明“颶風洛麗塔”后的納博科夫已然將威爾遜視為“一個不利的證人”:他對這位大作家的過去了解得太多,偏偏又不能守口如瓶。友誼之舟的命運也在這一刻注定。

正如美國當代著名作家亞歷克斯·比姆(Alex Beam)在《宿怨》(The Feud: Vladimir Nabokov, Edmund Wilson, and the End of a Beautiful Friendship,2016)一書結論部分所言,“友誼就像靈魂的不朽,太過美好,令人難以置信”(愛默生語)—古今中外,完美的友誼世上難尋,因為說到底,大家都是凡人。

主站蜘蛛池模板: 久久香蕉欧美精品| 亚洲成网777777国产精品| 日本亚洲最大的色成网站www| 伊人91在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产精品无码一二三视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 成年人免费国产视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲第一页在线观看| 亚洲精品第一页不卡| 伊人久久综在合线亚洲91| 一级毛片在线播放免费| 最新日本中文字幕| 无码丝袜人妻| 久久婷婷六月| 无码丝袜人妻| 精品成人一区二区| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲一区免费看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 97久久超碰极品视觉盛宴| 在线国产你懂的| 四虎国产精品永久一区| 日韩高清欧美| 任我操在线视频| 一级毛片在线播放| 在线免费亚洲无码视频| 国产成人精彩在线视频50| 在线色综合| 中文字幕伦视频| 真实国产乱子伦高清| 97国产成人无码精品久久久| 国产在线八区| 亚洲一级毛片| 亚洲国产无码有码| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美日韩激情在线| 99精品视频九九精品| 波多野吉衣一区二区三区av| 99爱在线| 99精品影院| 欧美午夜在线播放| 国产中文一区二区苍井空| 久久青草热| 国产成人精品高清不卡在线| 免费不卡视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 日韩av手机在线| 91人妻在线视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 欧美成人午夜视频| 成人在线观看不卡| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 欧美精品影院| 欧美性精品| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲男人天堂2020| 91免费观看视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产三级国产精品国产普男人| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产va免费精品观看| 中国国产A一级毛片| 最新国产精品第1页| 中文字幕亚洲精品2页| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国国产a国产片免费麻豆| 特级毛片免费视频| 亚洲日韩精品无码专区| 88av在线看| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲色图综合在线| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产一级妓女av网站| 理论片一区| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产亚洲精品无码专|