999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

句法原則對漢英后照應語加工影響的比較研究

2024-09-28 00:00:00呂駿
外語學刊 2024年5期

提 要:本研究采用自控速閱讀和先行語判斷任務,探討漢語復句中的后照應語加工情況。本文有3個研究問題:其一,狀語從句中合法位置上的代詞能否預指主句主語;其二,狀語從句中不合法位置上的代詞是否影響主句主語的加工;其三,代詞后照應語加工在漢、英語中有何異同。研究結果表明,漢語實時加工過程中,當句法原則允準時,代詞才可預指主句主語,但和英語相比,代詞消解進程較慢,且效應較弱;不過在句末先行語判斷中,漢、英語情況相近。本研究對后照應加工理論具有一定價值。

關鍵詞:后照應語;約束原則;線性搜索假說;句法搜索假說

中圖分類號:H030"""" 文獻標識碼:A"""" 文章編號:1000-0100(2024)05-0093-8

DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.05.013

A Comparative Study on the Influence of" Syntactic Constraints

on Cataphora Resolution in Chinese and English

Using self-paced reading and sentence-final antecedent judgment tasks, this study probes the processing of cataphora in Chinese complex sentences. The aim is to answer three research questions. First, when a cataphoric pronoun in an adverbial clause is in a syntactically licit position, can it refer to the matrix subject? Second, does the cataphoric pronoun in the syntactically illi-cit position impact the processing of the matrix subject? Third, what are the similarities/differences in the processing of cataphora in Chinese and English? The results suggest that, during incremental real-time processing, cataphoric pronouns in adverbial clauses can refer to matrix subjects only when cataphoric binding is licensed by syntax. However, compared to English, cataphora resolution in Chinese is slower and the effect size is smaller. Nevertheless, cataphora resolution patterns in sentence-final antecedent judgment are similar in Chinese and English. This study has implications for cataphora resolution theories.

Key words:Cataphora; Binding Principle; Linear Search Hypothesis; Grammatical Search Hypothesis

1 研究背景

代詞回指先行語時,為前照應語,預指先行語時,為后照應語。英語中,代詞既可回指也可預指。漢語中,有學者認為代詞只可回指,不可預指(王宗炎 1994;王燦龍 2000,2006;趙宏 邵志洪 2002)。不過,Huang和Lin(2016,2021)認為,代詞能否預指與句法原則有關,涉及階段成分統轄(phase-c-command)這一概念。該概念可表述為,如果統制(dominate)前置代詞的階段(phase)——如小句、動詞短語——成分統轄(c-command)后置先行語,則代詞預指不合法;反之,則合法。這一漢語特有的原則稱為不同指原則(Non-coreference Rule)。例如:

① PROi在送他i朋友去學校的時候,李強i隨口告訴了王強一個故事。

例①中,“他”為領屬語,可預指主句主語“李強”:因為統制代詞的階段為動詞短語,且動詞短語不成分統轄“李強”,所以不同指原則未被觸發。不過,由于漢語中的后照應語現象罕見,頻率遠低于英語(許余龍" 賀小聃" 2007),漢語母語者對代詞預指的可接受度到底如何,我們尚知之甚少。此外,少有研究從實時加工和漢英對比的角度探索漢語后照應語加工的情況,此為本文第一個焦點。

另一焦點在于考察約束原則(Chomsky" 1981)是否嚴格制約后照應語加工。如例②所示,代詞“他”為直接賓語,在統轄域內受PRO成分統轄。根據B原則(Chomsky 1981),“他”無法通過PRO這個中介預指“李強”。然而,關于實時加工中后照應語是否受句法的嚴格制約,學界尚無定論。

② PROi在送他*i/j去學校的時候,李強i隨口告訴了王強一個故事。

有觀點認為,后照應語實時加工中,代詞右側最近的名詞會被首先當做先行語。該名詞即使根據句法原則無法約束代詞,也會影響后照應語的實時消解。學界將這一觀點稱作線性搜索假說 (Linear Search"" Hypothesis)。支持該觀點的研究包括兩項德語后照應語眼動研究(Drummer, Felser 2018;Patterson, Felser 2019)。如Drummer 和 Felser(2018) 的研究發現(見例③),當句子違反C原則時,陰性代詞sie與句法不可及的先行語Daniel間的性別失匹引起加工困難,表明德語母語者忽略C原則,試圖基于語義性別,建立前置代詞和后置名詞間的依存關系(性別失匹效應常用作檢測依存關系是否建立的手段)。

③ Er/Siehe/she füttertefed diethe Tiere,animals als when DanielDaniel eina lautesloud Geruschnoise horte...heard

‘He/she was feeding the animals while Da-niel heard a loud noise...’

另一方面,句法搜索假說(Grammatical Search Hypothesis)認為,句法原則嚴格制約后置先行語的搜索過程 (Van Gompel," Liversedge" 2003;Kazanina et al. 2007;Kazanina, Phillips 2010;Kush, Dillon 2021)。如Kush和Dillon(2021)采用自控速閱讀范式,考察B原則對后照應語加工的影響。他們發現,在例④a這類預指合法句中,主句主語 (后置先行語) Christopher和溢出區的性別失匹效應明顯,兩區域中性別失匹句和性別匹配句的加工時間差異(即性別失匹效應量) 在100ms左右,表明領屬語位置的代詞預指傾向在英語中很強。但在例④b這類違反B原則的句子中,代詞預指不合法,且實時加工的結果也顯示,英語母語者未展現出任何性別失匹效應,說明句法原則嚴格制約后照應語的實時加工。

2024年"""""" 呂 駿 句法原則對漢英后照應語加工影響的比較研究 """""""第5期

④ a. While PROi driving his/heri/j daughter to school, Christopheri casually told Juan/Hannah...

b. While" PROi" driving him/her*i/j to school, Christopheri casually told Juan/Hannah...

回顧與例④結構相同的漢語例句①②,假如后照應語加工具有普遍共性,我們應預期當代詞為領屬語時,主句主語可及,語言加工器會積極搜索先行語,盡快消歧,即展現出較強的性別失匹效應;但當代詞為直接賓語時,主句主語不可及,即無任何性別效應。

不過,漢、英語后照應語加工也可能存在差異。首先,如前所述,漢語中的代詞預指句頻率很低 (許余龍" 賀小聃" 2007),即使代詞預指合法,實時加工中,代詞預指傾向也可能較弱 (Sun, Kennison 2015)。其次,實時加工中,約束原則對不同語言的制約可能存在差異,前人的研究顯示,約束原則對語序靈活的語言的影響相對較弱 (Baker 1996;Russell, Reinholtz 1997),這或許也可以解釋為何德語的實驗結果不同于英語。反觀漢語,漢語的語序較英語也更加靈活,且為話題顯著性語言(Chao 1968:92-95; Li, Thompson 1976),這些差異是否會影響漢語后照應語的實時加工,尚未可知。

綜上,前人的后照應語研究主要圍繞線性搜索假說和句法搜索假說兩個理論展開,但跨語言研究結果不盡相同。因此,本研究立足于漢語,考察漢語母語者在實時加工和離線判斷中,是否接受代詞預指句法上合法和不合法的先行語,以探索漢、英語后照應語加工的異同。

2 研究設計

2.1 研究問題

本研究通過自控速閱讀和句末先行語判斷任務,回答以下3個問題:(1)當代詞預指合法時,漢語代詞預指主句主語的傾向如何;(2)當代詞預指不合法時,漢語代詞預指是否嚴格受句法原則的制約;(3)后照應語的實時加工和離線解讀在漢、英語中有何異同。

2.2 受試

60名國內各高校非外語類專業年滿18周歲、視力(矯正)正常的漢語母語者參加了本研究。

2.3 實驗材料

本實驗遵循Kush和Dillon(2021)的實驗設計,采用雙因素受試內設計,控制代詞位置(賓語/領屬語)和性別(匹配/失匹)兩個自變量,目標例句見例⑤a-d. 代詞位置指代詞在狀語從句中的位置:例⑤a,b中,代詞處于狀語從句的賓語位置,預指主句主語違反B原則;例⑤c,d中,代詞處于領屬語位置,預指合法。性別指代詞與主句主語(“李強”)間的性別匹配程度:例⑤a,c中,代詞與主句主語性別匹配;例⑤b,d中,代詞和主句主語性別失匹。

目標句中,除了主句主語,主句賓語(“王凡/王麗”)也是潛在的先行語,且代詞與主句賓語的性別始終匹配。在主句中加入賓語的目的是為例⑤a,b提供一個合法的匹配先行語,也為例⑤d提供一個語義匹配的先行語,以提高句子的可讀性和合理性,這在句末先行語判斷中尤其重要(否則受試將無匹配先行語可選擇)。例⑤c為歧義句,主句主語、賓語在句法和語義上都可作先行語,通過該條件中母語者對先行語的判斷,我們可以檢驗受試是否傾向選擇離代詞更近的合法先行語 (Kazanina, Phillips 2010)。

⑤ a. 賓語/匹配

在1/送2/他3/去學校4/的時候,5/李強6/隨口7/告訴了8/王凡9/一個10/故事。11/

b. 賓語/失匹

在1/送2/她3/去學校4/的時候,5/李強6/隨口7/告訴了8/王麗9/一個10/故事。11/

c. 領屬語/匹配

在1/送2/他朋友3/去學校4/的時候,5/李強6/隨口7/告訴了8/王凡9/一個10/故事。11/

d. 領屬語/失匹

在1/送2/她朋友3/去學校4/的時候,5/李強6/隨口7/告訴了8/王麗9/一個10/故事。11/

本研究利用性別失匹效應,檢驗漢語母語者是否傾向將主句主語視作代詞的先行語。如果代詞與主語先行語間的性別失匹引發顯著的加工困難,這表明母語者接受代詞預指;反之,則表明母語者不接受代詞預指。需要說明的是,實時加工過程和句末先行語判斷反映的是不同的語言加工階段。自控速實驗考察的是受試在句子尚未完全展開的情況下(即加工早期)對代詞的解讀,而句末先行語判斷受非句法因素的影響較大。

實驗材料共24套,句子逐詞呈現。自控速實驗中的句子區域劃分如例⑤中斜線和數字所示,關鍵區域為主句主語(區域6)。24套目標句中,12套刺激的性別匹配句以“他”開頭,12套刺激的性別匹配句以“她”開頭。實驗還有24句不含代詞的填充句。目標句和填充句以拉丁方的形式假隨機呈現給受試。

2.4 實驗流程

自控速閱讀實驗在Ibex Farm(Drummond" 2013)上運行。實驗過程中,受試須要按鍵來閱讀句中詞語,每次按鍵只能看到一個詞語。閱讀完每句話后,受試需要回答一個閱讀理解題。對于目標句,受試須要判斷從句代詞指稱句中哪個人物(如“{誰/誰的朋友}被送去了學校?”),是主句主語(如“李強”)還是主句賓語(如“王凡/王麗”)。

2.5 數據分析

實驗有兩類數據。一類是數值型數據,即受試閱讀每個區域的時長。另一類數據為分類型數據,即受試的先行語判斷結果 (主句主語是否被選為先行語)。對于數值型數據,我們在R中使用混合效應線性模型進行推斷統計分析;對于分類型數據,我們使用混合效應邏輯斯蒂模型。統計模型中的固定效應為兩個自變量,隨機效應為受試差異和刺激差異。在模型的擬合過程中,我們先使用復雜模型,將隨機變量的截距和斜率納入統計模型,如果模型無法擬合,則進一步簡化模型。若復雜模型和簡單模型均擬合,我們匯報簡單模型的結果。

在進行推斷統計前,我們先分析受試在填充句中的閱讀理解正確率,并移除正確率低于70%的受試。分析結果顯示,所有受試的正確率均高于70%,平均正確率為96.04%。隨后,對于兩類數值型數據,我們作以下預處理:對于句子各區域的反應時,我們先剔除反應時低于100ms以及高于3000ms的數值,再刪除剩余數據中高于各區域平均值2.5個標準差的離群數值。以上兩步驟剔除掉2.97%的離群數據。

2.6 實驗預期

線性搜索假說預期,無論代詞在狀語從句中作賓語還是領屬語,母語者遇到主句主語時,會試圖將該名詞視作代詞的先行語,主句主語與代詞間的性別失匹會引發加工困難。因此,該假說預期一個性別主效應。

句法搜索假說預期,只有代詞作領屬語時,性別失匹才會引起主句主語的加工困難;當代詞作賓語時,由于主句主語句法上不可及,主句主語與代詞的性別失匹不會對實時加工有任何影響。因此,該假說預期一個交互效應。

3 研究結果

我們先匯報受試的句末先行語判斷結果,再匯報自控速閱讀中各區域的閱讀時長。

3.1 句末先行語判斷

表1顯示各條件下受試選擇主句主語的平均比例。為了便于比較漢、英語之間的差異,我們將Kush和Dillon(2021)的句末先行語判斷結果也列于表中。

如表1所示,當代詞作從句賓語時,漢語母語者均傾向選擇主句賓語為先行語。當代詞為領屬語時,受試在性別匹配條件中傾向將主句主語視作先行語,即使在領屬語/失匹條件中,受試仍相當程度上選擇主句主語。

以上觀察得到推斷統計結果的支持:混合效應邏輯斯蒂模型結果顯示,代詞位置主效應顯著(β=2.55, SE=0.15, t=16.64, plt;0.001),表明代詞作從句賓語時,受試選擇主句主語的傾向更弱。此外,性別主效應亦顯著(β=-1.12, SE=0.14, t=-7.78, plt;0.001),說明當從句代詞與主句主語性別匹配時,受試選擇主句主語的傾向更強。交互效應不顯著(β=0.39, SE=0.29, t=1.36, p=0.17),但在趨勢上,性別效應在領屬語條件中更強。值得注意的是,漢語和英語的先行語選擇結果相近,表明離線任務中,漢、英母語者對預指代詞的解讀模式相近。

3.2 自控速閱讀

圖1顯示各條件、各區域中的平均閱讀時長,關鍵區為主句主語(區域6)。在關鍵區前,區域3展現出一個代詞位置主效應(β=-69.07, SE=13.73, t=-5.03, plt;0.001),表現為多音節領屬語成分 (“他朋友”)較單音節賓語成分(“他”)加工時間更長。該主效應在區域4、區域5亦顯著 (pslt;0.001),表明包含領屬語的句子加工更困難,或因該類句中的人物更多(“他+朋友”vs.“他”),需要消耗更多的認知資源來表征人物關系,故而區域3的效應溢出到之后兩個區域。關鍵區前的區域5無任何顯著效應。

在主句主語關鍵區 (即區域6),我們未發現任何顯著效應。但在溢出區 (即區域7),雙因素交互效應顯著(β=69.15, SE=23.77, t=2.91, plt;0.005),表明性別因素對賓語代詞句和領屬語代詞句的影響不同。配對分析結果顯示,當句法原則不允準代詞預指主句主語時(即代詞作賓語),性別匹配引發加工困難(β=34.50, SE=16.18, t=2.13, plt;0.05),效應量為34ms;當句法原則允準代詞預指主句主語時(即代詞作領屬語),性別失匹引發加工困難(β=-33.97, SE=17.49, t=-1.96, plt;0.05),效應量為33ms. 溢出區的實驗結果說明,當代詞預指不受句法限制時,主句主語可及,但后照應語消解較英語有所延遲,且效應量較小,遠低于英語研究中100ms左右的效應量。當句法不允準代詞預指主句主語時,性別仍可影響后照應語加工,不過,這并不意味著受試在該條件中接受代詞預指,因為此處無性別失匹效應,且句末判斷中受試偏好主句賓語。關于溢出區的效應,我們在后文中另作討論。區域8未發現任何顯著效應。

在主句賓語位置(區域9),我們發現顯著的交互效應(β=167.87, SE=35.55, t=4.72, plt;0.001)。配對分析結果顯示,賓語代詞句中,性別匹配①條件加工更加困難(β=95.66, SE=26.12, t=3.66, plt;0.001),而在領屬語代詞句中,性別失匹條件加工更困難(β=-71.23, SE=24.03, t=-2.97, plt;0.005)。對于該交互效應,我們作以下解釋。

首先看賓語代詞句,由于該類句子中漢語母語者不將主句主語視作代詞的先行語(無性別失匹效應,且句末判斷中受試傾向選擇主句賓語作先行語),區域9的性別匹配效應說明,受試試圖建立從句賓語代詞與主句賓語之間的關聯,但在建立長距離依存關系的過程中,展現了“基于相似性的干擾效應”(similarity-based interference)(Gordon et al. 2001, 2004),即主句的主、賓語為同性別的人名(如“李強”和“王凡”),干擾了加工過程。

再看領屬語代詞句,由于領屬語/失匹條件中的主句主語(如“李強”)與代詞(如“她”)性別不匹配,受試就需要做第二次嘗試,即將主句賓語(如“王麗”)視為從句領屬語代詞的先行語。這一過程涉及對句子預指結構的重新分析,故而引發了更長的加工時間(領屬語/匹配條件中無需重新分析,因為受試始終傾向選擇主句主語作先行語)。

最后,主句賓語的兩個溢出區的效應與主句賓語位置的效應相近。區域10展現出顯著的性別主效應(β=31.79, SE=13, t=2.44, p =0.01) 及交互效應(β=88.81, SE=26.03, t=3.41, plt;0.001),因為性別匹配效應在賓語代詞句中顯著(β=76.95, SE=18.07, t=4.26, plt;0.001),但性別失匹效應在領屬語賓語句中不顯著。區域10中代詞位置主效應和性別主效應均顯著(β=-63.84, SE=26.90, t=-2.37, plt;0.05; β=123.86, SE=26.82, t=4.62, plt;0.001),交互效應邊緣顯著(β=91.75, SE=53.76, t=1.71, p=0.08),性別匹配效應賓語代詞句中顯著(β=166.05, SE=37.11, t=4.47, plt;0.001),性別效應在領屬語賓語句中不顯著。以上兩區域的溢出效應基本上可視作區域9效應的延續。

綜上,結合句末先行語判斷和自控速閱讀結果,我們發現:首先,當領屬語代詞處于合法的句法位置上時,漢、英語都允準代詞預指主句主語,且漢、英語的預指傾向在離線任務中相近。但在實時加工過程中,漢語預指傾向更弱,因領屬語代詞句中的性別失匹效應量低于英語(33ms vs.~100ms),且該效應僅在溢出區顯著。其次,當賓語代詞受B原則制約、無法預指主句主語時,性別匹配在實時加工過程中引發了加工困難,表明B原則在漢語后照應語實時加工中并非可完全壓制語義線索,彌補句末先行語判斷任務的局限。

4 討論

本研究通過實驗手段,從靜態(句末先行語判斷)和動態(實時加工)兩個角度,考察漢語復句中的代詞預指情況,旨在回答前述的3個問題。下面,我們結合前人的研究,對本實驗結果進行討論。

4.1 從句領屬語代詞的解讀和實時加工

我們先看代詞作領屬語時,代詞預指主句主語的情況。根據Huang和Lin(2016, 2021)的不同指原則,代詞預指合法。本研究的句末先行語判斷結果顯示,當領屬語代詞與主句主語性別匹配時,主句主語作先行語的概率為75%,說明當句法原則允準時,漢語母語者傾向將先遇到的人名視作代詞的先行語,以盡早減輕認知負荷,與前人的研究發現一致(Kazanina," Phillips" 2010;Kush," Dillon" 2021)。值得注意的是,即使在領屬語代詞與主句主語性別失匹的情況下,受試仍然展現出49%的主語預指比例,說明在加工記憶容量有限的情況下,母語者在一定程度上選擇忽視性別失匹,以盡快建立長距離依存關系,這一點在漢語和英語中情況相近。

漢語母語者的實時加工模式同樣表明,句法允準時,代詞可以預指主句主語,因為領屬語代詞與主句主語的性別失匹引發了加工困難。不過,漢語中的預指傾向似乎弱于英語,因為性別失匹效應量僅為33ms,遠低于英語中近100ms的效應量,且該效應延遲到溢出區。對于漢英間的差異,我們在4.3中單獨論述。

有趣的是,在領屬語代詞句中,主句賓語位置也展現出一個性別效應。我們認為,該性別效應與主句主語無關:因為主句主語溢出區的效應量小,遠低于主句賓語位置71ms的性別失匹效應量(且主句賓語前的區域未發現任何顯著效應,說明與主句主語有關的性別效應在主句賓語出現前就已結束)。那么如何解釋領屬語/失匹條件中主句賓語位置的性別效應呢?

我們認為,該條件中主句賓語與代詞的性別相同(如“她”和“王麗”),主句賓語的加工困難實則反映了受試對代詞預指結構進行重新分析。前人的代詞研究表明,重新分析會引發較大的加工困難(呂駿等 2022)。本實驗中,初次進行代詞消解時,母語者傾向將領屬語代詞(如“她”)和主句主語(如“李強”)進行關聯(因而產生性別失匹效應),但由于兩者性別失匹,所以代詞無法消解。當主句賓語(如“王麗”)出現時,代詞與主句賓語的性別匹配迫使受試再次進行代詞消解,從而消耗更多的認知資源。因此,在主句賓語位置上,領屬語/失匹條件較領屬語/匹配條件更難加工。

4.2 從句賓語代詞的解讀和實時加工

我們再看當代詞作從句賓語時預指主句主語的情況。句末先行語判斷結果顯示,代詞賓語句中,主句主語作先行語的傾向遠低于主句賓語,說明離線判斷任務中,B原則具有優先性。不過,性別主效應仍顯著,說明B原則的優先性并非絕對,受試在句末先行語判斷中,有時仍然受語義的影響,只是語義的影響較弱。因此,該結果表明,句末先行語判斷中,句法原則和語義線索都會影響后照應語的解讀和加工,但句法的影響最強、語義次之。

以上結論(即句法、語義均影響后照應語解讀)也得到自控速實驗結果的支持。賓語代詞句中,從句代詞與主句主語的性別匹配在主句主語溢出區引發加工困難,與本文的兩個后照應語加工理論的預期均不符。根據線性搜索假說,實時加工過程中,不合法的先行語(主句主語)起初仍會被視作先行語,因此賓語代詞與主句主語的性別失匹應引起加工困難,但本研究中未發現性別失匹效應。而句法搜索假說認為,母語者不會考慮句法不可及的先行語,因此代詞與主句主語的語義匹配與否,都不會干擾加工過程,但兩者的性別匹配反而引起加工困難。這一發現具有重要意義,該結果表明圍繞著“句法優先說”(Kush et al. 2015,錢晶晶 吳芙蕓 2016,呂駿 2020) 建立起的加工模型(包括本文的句法搜索假說)須要作出修正。

我們認為,賓語代詞與主句主語性別匹配引發的加工困難,實則反映出語言加工過程中,各層面的語言因素都會影響后照應語消解:在句法層面上,主句主語對賓語代詞不可及,但是在性別語義匹上,兩者存在關聯,因此實時加工過程中,句法和語義相互沖突,受試須要壓制語義對句法加工的干擾。所以,句法搜索假說僅部分正確,因為句法確實會壓制語義線索(這點也反映在句末先行語判斷中),但是句法原則并非絕對優先,語義仍會干擾實時加工過程和離線先行語判斷。因此,綜合實時加工和離線判斷的結果,我們認為,句法原則在后照應語加工過程中,僅僅是比重較高,但語義線索仍占一定比重(Badecker, Straub 2002;Kaiser et al. 2009),所以兩者的沖突會引起語義匹配效應。

與領屬語代詞句的情況一樣,賓語代詞句中,主句賓語位置的性別匹配效應(效應量96ms)不應視為主句主語性別匹配效應的延續。我們認為,該效應表明,漢語母語者在構建主句賓語和代詞間的依存關系時,受到名詞相似性干擾。也就是說,當主句主語句法不可及時,受試必須考慮主句賓語位置上的先行語(“王凡/王麗”),而主句主語(“王強”)和賓語(“王凡”)相同的性別特征會干擾加工過程,因為受試必須耗費額外的認知資源,壓制性別匹配但不合法的先行語(“王強”) 的影響。

4.3" 漢英后照應語加工的異同

我們最后討論漢英后照應語加工的異同。漢、英母語者在句末先行語判斷任務中表現相似,說明后照應語解讀在漢、英語中具有共性。但就實時加工模式而言,兩者同中存在差異:漢、英語實時加工模式的相似處在于,在領屬語代詞句中,代詞與主句主語的性別失匹均引發顯著的性別失匹效應,表明漢、英母語者試圖盡早對代詞進行消解,以減小認知負荷,此為后照應語加工的跨語言共性。

然而,本研究結果與Kush和Dillon(2021)的英語研究存在兩方面差異:其一,漢語領屬語句中的性別失匹效應明顯弱于英語,且有所延遲;其二,漢語賓語代詞句中,代詞與主句主語的性別匹配引起了加工困難,而Kush和Dillon(2021)的研究則未發現顯著的性別匹配效應。

對于第一點差異,即漢語領屬語句中的性別失匹效應弱于英語,我們認為至少有兩種原因。首先,這可能與漢、英語中的主語省缺情況及動詞形態有關。英語中,主語一般不可省略,只在特定句法結構中才可省略。如Kush和Dillon(2021)的目標句中,狀語從句中顯性主語缺失(while driving..., Christopher...),且從句動詞為現在分詞形式,這些語言特征都可作為可靠的句法線索,預示控制隱性主語PRO的主句主語即將出現。而漢語中經常有顯性主語省缺的情況,且漢語缺乏豐富的動詞屈折變化,因此漢語狀語從句缺乏足夠的語法線索預示從句的隱性主語PRO與主句主語同指,故而實時加工中,漢語母語者對代詞先行語的預期較弱。

其次,漢英后照應語實時加工的差異也可能與語言經驗有關。如許余龍和賀小聃(2007)的研究發現,在英譯漢文本中,英語原始文本中的代詞預指形式(P+N)在漢語中有兩種翻譯模式,回指和預指。其中,回指譯法占53.2%,預指譯法占46.8%。而在預指譯法中,顯性預指(P+N)僅占所有預指翻譯文本的29%。在漢語母語文本中,顯性預指結構就更少,僅發現5例,且多在標題中出現。因此,漢語中預指類代詞的低頻性,也會使漢語母語者在加工過程中對后置先行語的預期不如英語母語者那么強烈。

對于第二點差異,為何本實驗中,主句主語不可及時,漢語母語者展現出顯著的性別匹配效應?我們認為這可能與漢語語法屬性有關。其一,前人發現,語序靈活語言(如Mohawk,Algonquien)可不遵守C原則,或因約束原則較其它原則更弱。同樣,漢語語序相較英語也更加靈活,因此句法因素在實時加工中所占的比重或有所降低。其二,與作為主語顯著性語言的英語不同,漢語是話題顯著性語言,主語一般也可作話題(Chao" 1968;" Li, Thompson" 1976)。因此,賓語代詞句中主句主語的顯著性(或話題性)使其無法被母語者忽視。例如,基于漢語反身代詞實時加工的研究結果,Jger等(2015)認為,句法不可及的先行語的顯著性(如話題性、生命性)也會影響代詞的實時消解。因此,性別匹配效應在漢英后照應語加工中的差異或與漢、英語的語法屬性有關。

5 結束語

本研究結合自控速閱讀和句末先行語判斷任務,考察漢語母語者在復句中的后照應語加工模式,并與前人的英語研究作對比。研究結果發現,當代詞在句法上可及時,漢語母語者傾向將主句主語視作先行語,表明漢英后照應語加工具有共性,但漢語母語者對后置先行語的預期不如英語母語者強烈,這或與漢語后照應語的使用頻率有關。當代詞在句法上不可及時,漢語母語者在先行語判斷中傾向選擇主句賓語作先行語,但是在實時加工過程中語義性別仍可影響后照應語加工,這或與漢語本身的語法屬性有關。本研究結果僅部分支持句法搜索假說,且不支持線性搜索假說。

注釋

①實驗設計中,性別匹配/失匹指代詞與主句主語的性別關系,主句賓語與代詞的性別始終匹配。

參考文獻

呂 駿. 英語弱跨越結構中代詞約束的眼動研究[J]. 現代外語, 2020(2).‖Lv, J. An Eye-tracking Study of Pronominal Binding in English Weak Crossover[J]. Modern Foreign Languages, 2020(2).

呂 駿 洪 煒 閆亞寧." 漢語反身代詞加工中的局域效應和近因效應[J]. 世界漢語教學, 2022(1).‖Lv," J., Hong, W.," Yan, Y.-N. Locality and Recency Effects in the Processing of" Chinese Reflexives[J]. Chinese Teaching in the World, 2022(1).

錢晶晶 吳芙蕓. 約束原則A在漢語復合反身代詞加工中的優先制約效應[J]. 現代外語, 2016(4).‖Qian, J.-J.," Wu, F.-Y." Immediate Effects of" Binding Principle A on Complex Reflexive Processing in Chinese[J]. Modern Foreign Languages, 2016(4).

王燦龍. 人稱代詞“他”的照應功能研究[J]. 中國語文, 2000(3).‖Wang, C.-L. On the Anaphoric Function of" the Personal Pronoun" Ta[J]. Studies of the Chinese Language, 2000(3).

王燦龍. 英漢第三人稱代詞照應的單向性及其相關問題[J]. 外語教學與研究, 2006(1).‖Wang, C.-L." Unidirectionality of" the Anaphora of" Third" Person Pronouns in English and Chinese[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2006(1).

王宗炎. 英語人稱代詞he/she能預指下文中的名詞嗎[J]. 外語教學與研究, 1994(4).‖Wang, Z.-Y. Can the English Pronoun" He/She Refer to Nouns in the Coming Text[J]. Foreign Language Teaching and Research, 1994(4).

許余龍 賀小聃. 英漢語下指的篇章功能和語用分析——兼談漢語第三人稱代詞照應的單向性問題[J]. 外語教學與研究, 2007(6).‖Xu, Y.-L., He, X.-D. Cataphora in English and Chinese Texts: A Functional-pragmatic Analysis[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2007(6).

趙 宏 邵志洪. 英漢第三人稱代詞語篇照應功能對比研究[J]. 外語教學與研究, 2002(3).‖Zhao," H.," Shao, Z.-H." A Contrastive Study of" the Referential Functions of" Third Person Pronouns in English and Chinese[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2002(3).

Badecker," W., Straub, K. The Processing Role of" Structural Constraints on Interpretation of" Pronouns and Anaphors[J]. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 2002(28).

Baker, M.C." The Polysynthesis Parameter[M]. New York and Oxford: Oxford University Press, 1996.

Chao, Y. A Grammar of" Spoken Chinese[M]. Berkeley: University of" California Press, 1968.

Chomsky," N. Lectures on Government and Binding[M]. Dordrecht: Foris, 1981.

Drummer," A., Felser, C. Cataphoric Pronoun Resolution in Native and Non-native Sentence Comprehension[J]. Journal of Memory and Language, 2018(101).

Drummond," A." Ibex Farm(Version 0.3.9)[OL]. http://www.spellout.net/, 2013.

Gordon," P.C.," Hendrick, R., Johnson, M. Memory Interfe-rence During Language Processing[J]. Journal of Expe-rimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 2001(27).

Gordon," P.C., Hendrick, R.," Johnson, M. Effects of" Noun Phrase Type on Sentence Complexity[J]. Journal of Memory and Language, 2004(51).

Huang, C.-T.J.," Lin, J.-W." Quantificational Binding in Mandarin Chinese[P]. Paper Presented at the 24th International Association of Chinese Linguistics, 2016.

Huang, C.-T.J., Lin, J.-W. Quantificational Binding Wi-thout Surface c-command in Mandarin Chinese[A]. In:" Si, F.," Rizzi," L.(Eds.), Current Issues in Syntactic Cartography: A Crosslinguistic Perspective[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2021.

Jger," L.A., Engelmann," F., Vasishth, S. Retrieval Interference in Reflexive Processing: Experimental Evidence from Mandarin, and Computational Modeling[J]. Frontiers in Psychology, 2015(6).

Kaiser," E.," Runner, J.T., Sussman, R.S., Tanenhaus, M.K. Structural and Semantic Constraints on the Resolution of" Pronouns and" Reflexives[J]. Cognition, 2009(112).

Kazanina, N., Lau, E.F.," Lieberman, M.," Masaya, Y., Phillips, C." The Effect of" Syntactic Constraints on the Processing of" Backwards Anaphora[J]. Journal of Me-mory and Language, 2007(56).

Kazanina," N., Phillips, C. Differential Effects of" Constraints in the Processing of" Russian Cataphora[J]. Quarterly Journal of" Experimental Psychology, 2010(63).

Kush, D., Dillon, B. Principle B Constrains the Processing of" Cataphora: Evidence for Syntactic and Discourse Predictions[J]. Journal of Memory and Language, 2021(120).

Kush," D., Lidz, J.," Phillips, C. Relation-sensitive Retrie-val: Evidence from Bound Variable Pronouns[J]. Journal of Memory and Language, 2015(82).

Li," N., Thompson, S. Subject and Topic: A New Typology of" Language[A]. In: Li, C.N.(Ed.)," Subject and Topic[C]. New York: Academic Press, 1976.

Patternson, C., Felser, C. Delayed Application of" Binding Condition C During Cataphoric Pronoun Resolution[J]. Journal of" Psycholinguistic Research, 2019(48).

Russell, K., Reinholtz, C. Nonconfigurationality and the Syntax-phonology Interface[A]. In: Proceedings of the 15th West Coast Conference on Formal Linguistics[C]. Stanford: CSLI, 1997.

Sun, B., Kennison, S.M. Comprehending Pronouns in Chinese: Evidence for Cross-language Differences in Refe-rential Processing[J]. Language Sciences, 2015(47).

Van, Gompel, R.P.G.," Liversedge, S.P. The Influence of Morphological Information on Cataphoric Pronoun Assignment[J]. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 2003(29).

主站蜘蛛池模板: 91年精品国产福利线观看久久| 欧美在线伊人| 九九久久99精品| 激情在线网| 67194在线午夜亚洲| 2019年国产精品自拍不卡| 午夜在线不卡| 国产精品白浆无码流出在线看| 欧美一区二区三区不卡免费| 91福利免费视频| 国产成人一区免费观看| 亚洲va精品中文字幕| 激情无码字幕综合| 国产一二三区在线| 99精品高清在线播放| 国产日韩丝袜一二三区| 欧美国产精品拍自| 国产第一福利影院| 在线无码av一区二区三区| 老司机精品一区在线视频 | 亚洲精品波多野结衣| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产va免费精品| 国产亚洲欧美在线专区| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产欧美在线观看一区| 国产色网站| 亚洲系列无码专区偷窥无码| www.youjizz.com久久| 九九热精品视频在线| 成人日韩视频| 国产亚卅精品无码| 中文字幕日韩欧美| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲日产2021三区在线| 高潮毛片免费观看| 亚洲第一中文字幕| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产免费福利网站| 日韩免费毛片视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 色欲不卡无码一区二区| 好久久免费视频高清| 不卡无码h在线观看| 日韩毛片在线播放| 在线日本国产成人免费的| 国产在线精彩视频二区| 国产精品永久不卡免费视频| 日韩天堂视频| 亚洲aaa视频| 精品自窥自偷在线看| 波多野结衣中文字幕久久| 无码在线激情片| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产黄色片在线看| 国产成人精品免费视频大全五级 | 亚洲成人在线网| 婷婷五月在线视频| 欧美一级黄片一区2区| 本亚洲精品网站| 97se亚洲| 真实国产精品vr专区| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品女在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲乱码视频| 精品91视频| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 女人18毛片一级毛片在线 | 少妇精品久久久一区二区三区| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产美女91呻吟求| 人妻丰满熟妇啪啪| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 在线99视频| 波多野结衣视频网站| 国产91av在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 91无码网站|